| 1 Parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone), | 1 Parole concernant tout le peuple de Juda, qui fut adressée à Jérémie la quatrième année de Joiaqim,fils de Josias, roi de Juda (c'est-à-dire la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone). |
| 2 et que le prophète Jérémie annonça à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, en disant: | 2 Le prophète Jérémie la prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem. |
| 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Ammon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a de cela vingt-trois ans, la parole du Seigneur m'a été adressée, et Je vous l'ai annoncée, me levant la nuit, et parlant, et vous n'avez pas écouté. | 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à aujourd'hui, voici 23 ans quela parole de Yahvé m'est adressée et que, sans me lasser, je vous parle (mais vous n'avez pas écouté. |
| 4 Et le Seigneur vous a envoyé tous Ses serviteurs, les prophètes, Il les a envoyés dès le matin; et vous n'avez pas écouté, et vous n'avez pas prêté l'oreille pour entendre. | 4 De plus Yahvé, sans se lasser, vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, mais vous n'avezpas écouté ni prêté l'oreille pour entendre). |
| 5 lorsqu'Il disait : Revenez chacun de votre voie mauvaise et de vos pensées criminelles, et vous habiterez de siècle en siècle dans la terre que le Seigneur a donnée à vous et à vos pères; | 5 Cette parole était: Revenez donc chacun de votre voie mauvaise et de la perversité de vos actions;alors vous habiterez sur le sol que Yahvé vous a donné, à vous et à vos pères, depuis toujours jusqu'à toujours. |
| 6 n'allez point après les dieux étrangers pour les servir et les adorer, et ne provoquez pas Ma colère par les oeuvres de vos mains, et Je ne vous affligerai pas. | 6 (Et n'allez pas suivre d'autres dieux pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m'irritez paspar les oeuvres de vos mains, et alors je ne vous ferai aucun mal.) |
| 7 Et vous ne M'avez pas écouté, dit le Seigneur; mais vous avez provoqué Ma colère par les oeuvres de vos mains,pour votre malheur. | 7 Mais vous ne m'avez pas écouté (oracle de Yahvé! en sorte que vous m'avez irrité par les oeuvresde vos mains pour votre malheur). |
| 8 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur des armées : Parce que vous n'avez pas écouté Mes paroles, | 8 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot: Puisque vous n'avez pas écouté mes paroles, |
| 9 J'enverrai et Je prendrai tous les peuples de l'aquilon, dit le Seigneur, et Nabuchodonosor, roi de Babylone, Mon serviteur, et Je les amènerai contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes les nations qui l'environnent; Je les exterminerai, et J'en ferai un objet d'étonnement, et de mépris, et des solitudes éternelles. | 9 voici que j'envoie chercher toutes les familles du Nord (oracle de Yahvé! autour deNabuchodonosor roi de Babylone, mon serviteur) et je les amènerai contre ce pays et ses habitants (et contretoutes ces nations d'alentour); je les frapperai d'anathème et en ferai un objet de stupeur, une risée, des ruinespour toujours. |
| 10 Je ferai cesser parmi eux les cris de joie et les cris d'allégresse, les chants de l'époux et les chants de l'épouse, le bruit de la meule et la lumière de la lampe. | 10 Je ferai disparaître chez eux les cris de joie et d'allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, lebruit des deux meules et la lumière de la lampe. |
| 11 Et tout ce pays deviendra un désert et un objet d'épouvante; et toutes ces nations seront assujetties au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. | 11 Tout ce pays sera réduit en ruine et en désolation, et ces nations seront asservies au roi deBabylone pendant 70 ans. |
| 12 Et lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, Je visiterai le roi de Babylone et son peuple, dit le Seigneur, leur iniquité, et la terre des Chaldéens, et Je la réduirai en une solitude éternelle. | 12 (Mais quand seront accomplis les 70 ans, je visiterai le roi de Babylone et cette nation - oracle deYahvé - à cause de leur crime, ainsi que le pays des Chaldéens, pour en faire une désolation éternelle.) |
| 13 Et Je réaliserai sur ce pays toutes Mes paroles que J'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, et tout ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations, | 13 Je ferai s'accomplir contre ce pays toutes les paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui estécrit dans ce livre. Ce qu'a prophétisé Jérémie contre toutes les nations. |
| 14 parce que, quoique ce fussent des peuples nombreux et de grands rois, ils leur ont été assujettis; et Je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon les actions de leurs mains. | 14 (Car elles aussi seront asservies à des nations puissantes et à de grands rois, et je leur rendraiselon leurs actes et selon l'oeuvre de leurs mains.) |
| 15 Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Prends de Ma main cette coupe du vin de Ma fureur, et tu en feras boire à tous les peuples vers lesquels Je t'enverrai. | 15 Car Yahvé, Dieu d'Israël, me parla ainsi: Prends de ma main cette coupe de vin de colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je vais t'envoyer; |
| 16 Ils en boiront, et ils seront troublés, et ils deviendront fous en face du glaive que J'enverrai contre eux. | 16 elles boiront, chancelleront et deviendront folles, à cause de l'épée que je vais envoyer au milieud'elles. |
| 17 Et Je pris la coupe de la main du Seigneur, et J'en fis boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m'avait envoyé: | 17 Je pris la coupe de la main de Yahvé et la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahvém'avait envoyé: |
| 18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour en faire un désert, et un objet d'étonnement, et de mépris, et de malédiction, comme on le voit aujourd'hui; | 18 (Jérusalem et les villes de Juda, ses rois et ses princes, pour en faire une ruine, un objet destupeur, une risée et une malédiction, comme aujourd'hui même. |
| 19 au pharaon, roi d'Egypte, à ses serviteurs, à ses princes, et à tout son peuple, | 19 Pharaon, roi d'Egypte, avec ses serviteurs, ses princes et tout son peuple, |
| 20 et généralement à tous les rois du pays d'Ausite, et à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, à Gaza, à Accaron, et à ce qui reste d'Azot, | 20 ainsi que tout le ramassis des étrangers (tous les rois du pays de Uç); tous les rois du pays desPhilistins, Ashqelôn, Gaza, Eqrôn et ce qui reste encore d'Ashdod; |
| 21 à l'Idumée, à Moab, et aux enfants d'Ammon; | 21 Edom, Moab et les fils d'Ammon; |
| 22 à tous les rois de Tyr et à tous les rois de Sidon, et aux rois du pays des îles qui sont au delà de la mer; | 22 (tous) les rois de Tyr, (tous) les rois de Sidon, les rois de l'île qui est au-delà de la mer; |
| 23 à Dédan, à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui se coupent la chevelure, | 23 Dedân, Téma, Buz, tous les hommes aux tempes rasées, |
| 24 à tous les rois d'Arabie, à tous les rois d'occident qui habitent dans le désert; | 24 tous les rois de l'Arabie (et tous les rois du ramassis des étrangers) qui habitent le désert. |
| 25 à tous les rois de Zambri, et à tous les rois d'Elam, et à tous les rois des Mèdes, | 25 (Tous les rois de Zimri), tous les rois d'Elam et tous les rois de Médie; |
| 26 à tous les rois de l'aquilon, proches ou éloignés, à chacun pour l'exciter contre son frère, à tous les royaumes du monde, qui sont sur la face de la terre; et le roi Sésach boira après eux. | 26 tous les rois du Nord, proches ou lointains, l'un après l'autre, et tous les royaumes qui sont sur laterre. (Quant au roi de Shéshak, il boira après eux.) |
| 27 Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Buvez, et enivrez-vous, et vomissez, et tombez sans vous relever, à la vue du glaive que J'enverrai contre vous. | 27 Tu leur diras: Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Buvez! Enivrez-vous! Vomissez!Tombez sans pouvoir vous relever, devant l'épée que je vais envoyer au milieu de vous. |
| 28 Et s'ils ne veulent pas recevoir de ta main cette coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées : Vous boirez certainement; | 28 Si jamais ils refusent d'accepter de ta main la coupe à boire, tu leur diras: Ainsi parle YahvéSabaot. Vous boirez! |
| 29 car voici, dans la ville où Mon nom est invoqué Je vais commencer à châtier, et vous seriez exemptés comme si vous étiez innocents! Vous ne serez pas exemptés, car J'appellerai le glaive contre tous les habitants de la terre, dit le Seigneur des armées. | 29 Car voici: c'est par la ville qui porte mon nom que j'inaugure le malheur, et vous seriez épargnés?Non! vous ne serez pas épargnés, car j'appelle moi-même l'épée contre tous les habitants de la terre, oracle deYahvé Sabaot. |
| 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Le Seigneur rugira d'en haut, et Il fera entendre Sa voix de Sa demeure sainte; Il rugira contre le lieu de Sa gloire, un chant semblable à celui de ceux qui foulent le raisin sera chanté contre tous les habitants de la terre. | 30 Et toi, tu leur annonceras toutes ces paroles, tu leur diras: Yahvé rugit d'en haut, de sa demeuresainte il élève la voix, il rugit avec vigueur contre son pacage, il pousse le cri des fouleurs à la cuve contre tousles habitants de la terre. |
| 31 Le bruit en retentira jusqu'aux extrémités de la terre, car c'est le jugement du Seigneur contre les nations; Il entre en jugement contre toute chair. J'ai livré les impies au glaive, dit le Seigneur. | 31 Le tumulte en parvient jusqu'au bout de la terre. Car Yahvé ouvre le procès des nations, il instituele jugement de toute chair; les impies, il les livre à l'épée, oracle de Yahvé. |
| 32 Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici que l'affliction va passer d'un peuple à l'autre, et une grande tempête sortira des extrémités de la terre. | 32 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici: le malheur s'étend de nation en nation, un grand ouragan s'élèvedes extrémités de la terre. |
| 33 Et ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là seront étendus d'une extrémité de la terre à l'autre; on ne les pleurera pas, on ne les relèvera pas, et on ne les ensevelira pas; mais ils seront gisants sur la face de la terre, comme du fumier. | 33 Il y aura des victimes de Yahvé en ce jour-là, d'un bout de la terre à l'autre; on ne les pleurera pas,on ne les ramassera pas, on ne les enterrera pas. Ils resteront sur le sol en guise de fumier. |
| 34 Hurlez, pasteurs, et criez; couvrez-vous de cendre, chefs du troupeau; car le temps est accompli où vous serez tués; vous serez dispersés, et vous tomberez comme des vases de prix. | 34 Hurlez, pasteurs, criez, roulez-vous à terre, chefs du troupeau, car vos jours sont à point pour lemassacre et pour votre dispersion, vous tomberez comme un vase de choix. |
| 35 La fuite sera impossble pour les pasteurs, et le salut pour les chefs de troupeau. | 35 Plus de refuge pour les pasteurs, ni d'évasion pour les chefs du troupeau. |
| 36 On entend les cris des pasteurs et les hurlements des chefs du troupeau, car le Seigneur a ravagé leurs pâturages. | 36 Clameur des pasteurs, hurlement des chefs du troupeau! Car Yahvé a dévasté leur pacage, |
| 37 Les champs de la paix sont en silence devant la colère et la fureur du Seigneur. | 37 les paisibles pâturages sont réduits au silence à cause de l'ardente colère de Yahvé! |
| 38 Il a abandonné comme un lion sa tanière, parce que la terre a été désolée par la colère de la colombe, et par l'indignation et la fureur du Seigneur. | 38 Le lion a quitté son repaire et leur pays est devenu un objet de stupeur, à cause de l'ardeurdévastatrice, à cause de l'ardeur de sa colère. |