| 1 Voici ce que le Seigneur m'a dit : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et tu la placeras sur tes reins, et tu ne la mettras pas dans l'eau. | 1 - Il Signore mi parlò così: «Va' e acquistati una fascia di lino e mettila ai fianchi, senza risciacquarla». |
| 2 J'achetai la ceinture selon la parole du Seigneur, et je me la mis sur les reins. | 2 Ed io acquistai la fascia, secondo la parola del Signore, e me la misi ai fianchi. |
| 3 Et la parole du Seigneur me fut adressée une seconde fois, en ces termes: | 3 E la parola del Signore mi fu comunicata una seconda volta dicendomi: |
| 4 Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins; puis lève-toi, et va vers l'Euphrate, et cache-la dans le trou d'une pierre. | 4 «Prendi la fascia che hai acquistata e che hai intorno ai tuoi fianchi, sorgi e va' all'Eufrate e nascondila nella fessura d'una roccia». |
| 5 J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme le Seigneur me l'avait ordonné. | 5 E andai e la nascosi nell'Eufrate, come mi aveva ordinato il Signore. |
| 6 Et après des jours nombreux, le Seigneur me dit : Lève-toi et va vers l'Euphrate, et là prends la ceinture que Je t'ai ordonné d'y cacher. | 6 E passati che furono molti giorni, il Signore mi disse: «Sorgi, vai all'Eufrate e riprendi la fascia, che ti aveva ordinato di nascondere ivi». |
| 7 J'allai vers l'Euphrate, je creusai et je tirai la ceinture du lieu où je l'avais cachée, et voici que la ceinture était si pourrie, qu'elle n'était plus propre à aucun usage. | 7 E me ne andai all'Eufrate e cavai e ripresi la fascia dal luogo in cui l'aveva nascosta, ed ecco che la fascia era marcita in guisa che non poteva più servire ad uso alcuno. |
| 8 Alors la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 8 E il Signore mi comunicò la sua parola dicendomi: |
| 9 Voici ce que dit le Seigneur : C'est ainsi que Je ferai pourrir l'orgueil de Juda, et l'orgueil immense de Jérusalem, | 9 «Così dice il Signore: - A questa maniera io farò marcire la superbia di Giuda e la superbia grande di Gerusalemme. |
| 10 et tout ce peuple très méchant, qui ne veut pas écouter Mes paroles, qui marche dans la dépravation de son coeur et qui va après des dieux étrangers pour les servir et les adorer; et ils deviendront comme cette ceinture, qui n'est plus propre à aucun usage. | 10 Questo popolo pessimo, che non vuole ascoltare le mie parole, e che cammina a seconda del suo cuore depravato, ed è andato dietro agli dèi stranieri per servirli e adorarli, sarà come questa fascia che non è più buona a nulla. |
| 11 Car comme une ceinture adhère aux reins d'un homme, ainsi J'avais uni étroitement à Moi toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit le Seigneur, afin qu'elles fussent Mon peuple et Mon nom, Ma louange et Ma gloire, et elles n'ont pas écouté. | 11 Poichè come un uomo si stringe ai fianchi una fascia, così io aveva stretto a me tutta la casa d'Israele e tutta la casa di Giuda, dice il Signore, affinchè fosse un popolo per me, per mia rinomanza, e lode e gloria, ma non ascoltarono.- |
| 12 Tu leur diras donc cette parole : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël : Toute bouteille sera remplie de vin. Et ils te diront : Est-ce que nous ignorons que toute bouteille sera remplie de vin? | 12 Tu dirai anche ad essi questo detto:- Il Signore Dio d'Israele dice così: "Tutti i fiaschi si riempiranno di vino". Ed essi ti diranno: "Ben sapevamo che tutti i fiaschi si riempiranno di vino".- |
| 13 Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Voici, Je remplirai d'ivresse tous les habitants de ce pays, et les rois de la race de David qui sont assis sur son trône, et les prêtres, et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem. | 13 Ma tu dirai loro: - Così dice il Signore: "Ecco che io riempirò d'ubriachezza tutti gli abitanti di questa terra e i re della stirpe di David che seggono sul trono di lui e i sacerdoti e i profeti e tutti quelli che abitano in Gerusalemme. |
| 14 Et Je les disperserai, séparant le frère d'avec le frère, et aussi les enfants d'avec les pères, dit le Seigneur. Je n'épargnerai pas, Je n'aurai pas d'indulgence ni de miséricorde, mais Je les perdrai. | 14 E li disperderò strappando il fratello dal fratello e i padri e i figli a vicenda, dice il Signore, senza pietà e senza remissione, e dal distruggerli non mi sarà di ritegno alcuna misericordia"-». |
| 15 Ecoutez et prêtez l'oreille; ne vous élevez pas, car le Seigneur a parlé. | 15 State a sentire e prestate ascolto e non fate gli altezzosi, perchè è il Signore che parla: |
| 16 Rendez gloire au Seigneur votre Dieu, avant que les ténèbres arrivent, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes sombres. Vous attendrez la lumière, et Il la changera en une ombre de mort et en obscurité. | 16 «Date gloria al Signore Dio vostro, prima che vi colgano le tenebre; prima che i vostri piedi incespichino pei monti tenebrosi; starete aspettando la luce, ed egli ve la cangerà in ombra di morte e in caligine. |
| 17 Que si vous n'écoutez pas cela, mon âme pleurera en secret sur votre orgueil; mes yeux pleureront et se fondront en larmes, parce que le troupeau du Seigneur sera pris. | 17 Che se voi a questo non darete ascolto, all'anima mia non resta che piangere segretamente sulla vostra alterigia, piangerà, piangerà: gli occhi miei verseranno lacrime, perchè è stato catturato il gregge del Signore». |
| 18 Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous à terre, car la couronne de votre gloire est tombée de votre tête. | 18 «Di' al re e alla sovrana:- Scendete in basso a sedere perchè è caduta dalla vostra testa la corona della vostra gloria. |
| 19 Les villes du midi sont fermées, et il n'y a personne qui les ouvre. Tout Juda a été transporté, la déportation est complète. | 19 Le città del mezzodì sono bloccate e non c'è chi le riapra; tutto Giuda in una deportazione completa è stato menato in esilio. |
| 20 Levez vos yeux, et voyez, vous qui venez de l'aquilon : où est le troupeau qui t'avait été donné, ton troupeau si excellent? | 20 Alzate gli occhi vostri e guardate, voi che venite dal settentrione: dov'è la greggia che era stata data a te, il tuo vistoso armento? |
| 21 Que diras-tu lorsqu'Il te visitera? Car c'est toi-même qui les as instruits contre toi, et qui leur as appris à devenir tes maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme en travail? | 21 E che dirai quando ti avrà visitata? ma sei tu che li hai ammaestrati a tuo danno, che li hai istruiti a repentaglio della tua testa? Che spasimi ti prenderanno allora, atroci come quelli d'una donna sopra parto! |
| 22 Si tu dis dans ton coeur : Pourquoi cela m'est-il arrivé? C'est à cause de la multitude de tes iniquités que ta honte a été découverte, et que tes pieds ont été souillés. | 22 Perchè mi sono sopravvenute queste cose? Per la moltitudine delle tue iniquità sono state messe a nudo le tue vergogne e violati i tuoi piedi. |
| 23 Si un Ethiopien peut changer sa peau, ou un léopard ses taches variées, vous aussi vous pourriez faire le bien, après n'avoir appris que le mal. | 23 Può forse cangiar pelle e un leopardo il suo variato pelo? Così potrete ancor voi cangiarvi a far bene, abituati come siete al male? |
| 24 Je les disperserai comme la paille que le vent emporte dans le désert. | 24 Io li disperderò come pula che dal vento è travolta nel deserto. |
| 25 C'est là ton sort, et la part que Je te mesure, dit le Seigneur, parce que tu M'as oublié, et que tu as mis ta confiance dans le mensonge. | 25 Questa è la tua sorte, questa la parte della misura a te riserbata da me, dice il Signore, perchè ti sei dimenticata di me e hai confidato nella menzogna. |
| 26 C'est pour cela que J'ai relevé tes vêtements sur ton visage, et on a vu ta honte, | 26 Onde anch'io ho voluto denudare i tuoi fianchi sotto la tua faccia e sono state messe in mostra le tue vergogne, |
| 27 tes adultères, tes débordements, le crime de tes fornications. Sur les collines, dans les champs, J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem! Ne deviendras-tu pas pure en Me suivant? Jusques à quand encore? | 27 i tuoi adulterii, i tuoi fremiti, l'infamia della tua fornicazione; sui colli nella campagna ho visto le tue abominazioni. Guai a te, o Gerusalemme! e non cercherai di mondarti col venire dietro di me? Fino a quando tarderai ancora?». |