| 1 Le Seigneur parla aussi à Moïse et lui dit: | 1 Il Signore parlò a Mosè e disse: |
| 2 Parlez à Aaron et à ses fils, afin qu'ils ne touchent pas en certains cas aux oblations sacrées des enfants d'Israël, pour ne pas souiller ce qu'ils M'offrent, et qui M'est consacré. Je suis le Seigneur. | 2 «Parla ad Aronne e ai suoi figli: trattino con rispetto le offerte sante degli Israeliti e non profanino il mio santo nome, perché sono offerte consacrate a me. Io sono il Signore.
|
| 3 Dites-leur ceci pour eux et pour leur postérité: Tout homme de votre race qui, étant devenu impur, s'approchera des choses qui auront été consacrées, et que les enfants d'Israël auront offertes au Seigneur, périra devant le Seigneur. Je suis le Seigneur. | 3 Di’ loro: “Nelle generazioni future ogni uomo della vostra discendenza che si accosterà in stato di impurità alle offerte sante, consacrate dagli Israeliti in onore del Signore, sarà eliminato dalla mia presenza. Io sono il Signore.
|
| 4 Tout homme de la race d'Aaron qui sera lépreux ou qui souffrira de gonorrhée ne mangera point des choses qui M'ont été sanctifiées, jusqu'à ce qu'il soit guéri. Celui qui touchera un homme devenu impur pour avoir touché à un mort, ou à un homme auquel il sera survenu un accident nocturne, | 4 Nessun uomo della stirpe di Aronne affetto da lebbra o da gonorrea potrà mangiare le offerte sante, finché non sia puro. Così sarà per chi toccherà qualsiasi cosa impura a causa di un cadavere o per chi avrà perdite seminali, |
| 5 Ou qui touchera ce qui rampe sur la terre, et généralement tout ce qui est impur, et que l'on ne peut toucher sans être souillé, | 5 oppure per chi toccherà un rettile che lo rende impuro o una persona che lo rende impuro, qualunque sia la sua impurità. |
| 6 Sera impur jusqu'au soir, et il ne mangera point des choses qui auront été sanctifiêes; mais après qu'il se sera lavé le corps dans l'eau, | 6 Colui che avrà avuto tali contatti resterà impuro fino alla sera e non mangerà le offerte sante prima di essersi lavato il corpo nell’acqua; |
| 7 Et que le soleil sera couché, alors, étant purifié, il mangera des choses sanctifiées, parce que c'est sa nourriture. | 7 dopo il tramonto del sole sarà puro e allora potrà mangiare le offerte sante, perché esse sono il suo cibo. |
| 8 Les enfants d'Aaron ne mangeront point d'une bête qui est morte d'elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête, et ils ne se souilleront point par ces viandes. Je suis le Seigneur. | 8 Non mangerà carne di bestia morta naturalmente o sbranata, per non rendersi impuro. Io sono il Signore. |
| 9 Qu'ils gardent Mes préceptes, afin qu'ils ne tombent point dans le péché, et qu'ils ne meurent point dans le sanctuaire après qu'ils l'auront souillé. Je suis le Seigneur qui les sanctifie. | 9 Osserveranno dunque ciò che ho comandato, altrimenti porteranno la pena del loro peccato e moriranno per aver commesso profanazioni. Io sono il Signore che li santifico.
|
| 10 Nul étranger ne mangera des choses sanctifiées; celui qui est venu du dehors demeurer avec le prêtre, ou le mercenaire qui est chez lui, n'en mangera point. | 10 Nessun profano mangerà le offerte sante; né l’ospite di un sacerdote né il salariato potrà mangiare le offerte sante. |
| 11 Mais celui que le prêtre aura acheté, ou qui sera né dans sa maison d'un esclave qui est à lui, en mangera. | 11 Ma una persona che il sacerdote avrà comprato con il proprio denaro ne potrà mangiare, e così anche lo schiavo che gli è nato in casa: costoro potranno mangiare il suo cibo. |
| 12 Si la fille d'un prêtre épouse un homme du peuple, elle ne mangera point des choses qui auront été sanctifiées, ni des prémices; | 12 Se la figlia di un sacerdote è sposata con un profano, non potrà mangiare del contributo delle offerte sante. |
| 13 Mais si, étant veuve ou répudiée, et sans enfants, elle retourne à la maison de son père, elle mangera des viandes dont mange son père, comme elle le faisait étant jeune fille. Nul étranger n'aura le droit de manger de ces viandes. | 13 Se invece la figlia del sacerdote è rimasta vedova o è stata ripudiata e non ha figli, ed è tornata ad abitare da suo padre come quando era giovane, potrà mangiare il cibo del padre; ma nessun profano potrà mangiarne.
|
| 14 Celui qui aura mangé sans le savoir des choses qui ont été sanctifiées ajoutera une cinquième partie à ce qu'il aura mangé, et il donnera le tout au prêtre pour le sanctuaire. | 14 Se uno mangia inavvertitamente di un'offerta santa, darà al sacerdote il valore dell'offerta santa, aggiungendovi un quinto. |
| 15 Que les hommes ne profanent point ce qui aura été sanctifié et offert au Seigneur par les enfants d'Israël, | 15 I sacerdoti non profaneranno dunque le offerte sante degli Israeliti, che essi prelevano per il Signore, |
| 16 De peur qu'ils ne portent la peine de leur péché, lorsqu'ils auront mangé les choses sanctifiées. Je suis le Seigneur qui les sanctifie. | 16 e non faranno portare loro il peso della colpa di cui si renderebbero colpevoli, mangiando le loro offerte sante; poiché io sono il Signore che le santifico”».
|
| 17 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit: | 17 Il Signore parlò a Mosè e disse: |
| 18 Parlez à Aaron, à ses fils et à tous les enfants d'Israël, et dites-leur: Si un homme de la maison d'Israël, ou des étrangers qui habitent parmi vous, présente son oblation, ou en rendant ses voeux, ou en faisant une offrande volontaire, quoi que ce soit qu'il offre pour être présenté par les prêtres en holocauste au Seigneur, | 18 «Parla ad Aronne, ai suoi figli, a tutti gli Israeliti dicendo loro: “Chiunque della casa d’Israele o dei forestieri dimoranti in Israele presenterà la sua offerta, per qualsiasi voto o dono spontaneo, da presentare come olocausto in onore del Signore, |
| 19 Si son oblation est de boeufs, ou de brebis, ou de chèvres, il faut que ce soit un mâle sans tache. | 19 per essere gradito, dovrà offrire un maschio, senza difetto, di bovini, di pecore o di capre. |
| 20 S'il a une tache, vous ne l'offrirez point, et il ne sera point agréable au Seigneur. | 20 Non offrirete nulla con qualche difetto, perché non sarebbe gradito. |
| 21 Si un homme offre au Seigneur une victime pacifique, ou en rendant ses voeux, ou en faisant une offrande volontaire, soit de boeufs, soit de brebis, ce qu'il offrira sera sans tache, afin qu'il soit agréable au Seigneur; il n'y aura aucune tache dans ce qu'il offrira. | 21 Se qualcuno presenterà al Signore, in sacrificio di comunione, un bovino o un ovino, sia per adempiere un voto sia come offerta spontanea, la vittima, perché sia gradita, dovrà essere perfetta e non avere alcun difetto. |
| 22 Si c'est une bête aveugle, ou qui ait quelque membre rompu, ou une cicatrice en quelque partie, ou des pustules, ou la gale, ou une dartre, vous n'offrirez point des bêtes de cette sorte au Seigneur, et vous n'en ferez rien brûler sur l'autel du Seigneur. | 22 Non presenterete in onore del Signore nessuna vittima cieca o storpia o mutilata o con ulcere o con la scabbia o con piaghe purulente; non ne farete sull’altare un sacrificio consumato dal fuoco in onore del Signore. |
| 23 Vous pouvez offrir volontairement un boeuf ou une brebis dont on aura coupé une oreille ou la queue, mais on ne peut pas s'en servir pour s'acquitter d'un voeu. | 23 Un capo di bestiame grosso o minuto che sia deforme o atrofizzato, potrai offrirlo come dono spontaneo, ma non sarà gradito come sacrificio votivo. |
| 24 Vous n'offrirez au Seigneur nul animal qui aura les testicules ou froissés, ou écrasés, ou coupés, ou arrachés; et gardez-vous absolument de faire cela en votre pays. | 24 Non offrirete al Signore un animale con i testicoli ammaccati o contusi o strappati o tagliati. Tali cose non farete nella vostra terra |
| 25 Vous n'offrirez point à votre Dieu des pains de la main d'un étranger, ni quelque autre chose que ce soit qu'il voudra donner; parce que tous ces dons sont corrompus et souillés, et vous ne les recevrez point. | 25 né prenderete dalle mani dello straniero alcuna di queste vittime per offrirla come cibo in onore del vostro Dio; essendo mutilate, difettose, non sarebbero gradite a vostro favore”».
|
| 26 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit: | 26 Il Signore parlò a Mosè e disse: |
| 27 Lorsqu'un veau, ou une brebis, ou une chèvre seront nés, ils demeureront sept jours à têter sous leurs mères; mais, le huitième jour et les jours d'après, ils pourront être offerts au Seigneur. | 27 «Quando nascerà un vitello o un agnello o un capretto, starà sette giorni presso la madre; dall’ottavo giorno in poi, sarà gradito come vittima da consumare con il fuoco per il Signore. |
| 28 On offrira point en un même jour, ou la vache, ou la brebis avec leurs petits. | 28 Non scannerete mucca o pecora lo stesso giorno con il suo piccolo.
|
| 29 Si vous immolez pour actions de grâces une victime au Seigneur, afin qu'Il puisse vous être favorable, | 29 Quando offrirete al Signore un sacrificio di ringraziamento, offritelo in modo che sia gradito. |
| 30 Vous la mangerez le même jour, et il n'en demeurera rien jusqu'au matin du jour suivant. Je suis le Seigneur. | 30 La vittima sarà mangiata il giorno stesso; non ne farete avanzare nulla fino al mattino. Io sono il Signore.
|
| 31 Gardez Mes commandements et exécutez-les. Je suis le Seigneur. | 31 Osserverete dunque i miei comandi e li metterete in pratica. Io sono il Signore. |
| 32 Ne souillez point Mon nom qui est saint, afin que Je sois sanctifié au milieu des enfants d'Israël. Je suis le Seigneur qui vous sanctifie, | 32 Non profanerete il mio santo nome, affinché io sia santificato in mezzo agli Israeliti. Io sono il Signore che vi santifico, |
| 33 Et qui vous ai tirés d'Egypte pour étre votre Dieu. Je suis le Seigneur. | 33 che vi ho fatto uscire dalla terra d’Egitto per essere vostro Dio. Io sono il Signore».
|