| 1 Le Seigneur parla à Moïse et lui dit: | 1 Yahweh spoke to Moses and said: |
| 2 Parlez à toute l'assemblée des enfants d'Israël et dites-leur: Soyez saints, parce que Je suis saint, Moi qui suis le Seigneur votre Dieu. | 2 'Speak to the whole community of Israelites and say: "Be holy, for I, Yahweh your God, am holy. |
| 3 Que chacun respecte avec crainte son père et sa mère. Gardez Mes jours de sabbat. Je suis le Seigneur votre Dieu. | 3 "Each of you wil respect father and mother. "And you wil keep my Sabbaths; I am Yahweh your God. |
| 4 Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux jetés en fonte. Je suis le Seigneur votre Dieu. | 4 "Do not turn to idols and do not cast metal gods for yourselves. I am Yahweh your God. |
| 5 Si vous immolez au Seigneur une hostie pacifique, afin qu'il vous soit favorable, | 5 "If you offer a communion sacrifice to Yahweh, make it in such a way as to be acceptable. |
| 6 Vous la mangerez le même jour, et le jour d'après qu'elle aura été immolée; et vous consumerez par le feu tout ce qui en restera le troisième jour. | 6 It must be eaten the same day or the day after; whatever is left on the third day must be burnt. |
| 7 Si quelqu'un en mange après les deux jours, il sera profane et coupable d'impiété; | 7 If eaten on the third day it would be rotten food and not be acceptable. |
| 8 Il portera la peine de son iniquité, parce qu'il a souillé ce qui est consacré au Seigneur, et cet homme périra du milieu de son peuple. | 8 Anyone who eats it must bear the consequences of this guilt, having profaned Yahweh's holiness; thatperson wil be outlawed from his people. |
| 9 Lorsque vous ferez la moisson dans vos champs, vous ne couperez point jusqu'au pied ce qui aura crû sur la terre, et vous ne ramasserez point les épis qui seront restés. | 9 "When you reap the harvest of your land, you wil not reap to the very edges of the field, nor wil yougather the gleanings of the harvest; |
| 10 Vous ne recueillerez point aussi dans votre vigne les grappes qui restent, ni les grains qui sont tombés; mais vous les laisserez prendre aux pauvres et aux étrangers. Je suis le Seigneur votre Dieu. | 10 nor wil you strip your vineyard bare, nor pick up the fal en grapes. You will leave them for the poorand the stranger. I am Yahweh your God. |
| 11 Vous ne déroberez point. Vous ne mentirez point, et nul ne trompera son prochain. | 11 "You will not steal, nor deal deceitful y or fraudulently with your fel ow-citizen. |
| 12 Vous ne jurerez point faussement en mon nom, et vous ne profanerez pas le nom de votre Dieu. Je suis le Seigneur. | 12 You wil not swear by my name with intent to deceive and thus profane the name of your God. I amYahweh. |
| 13 Vous ne calomnierez pas votre prochain, et vous ne l'opprimerez point par violence. Le salaire du mercenaire qui vous donne son travail ne demeurera point chez vous jusqu'au matin. | 13 You wil not exploit or rob your fel ow. You wil not keep back the labourer's wage until next morning. |
| 14 Vous ne maudirez point le sourd, et vous ne mettrez rien devant l'aveugle pour le faire tomber; mais vous craindrez le Seigneur votre Dieu, parce que Je suis le Seigneur. | 14 You wil not curse the dumb or put an obstacle in the way of the blind, but will fear your God. I amYahweh. |
| 15 Vous ne ferez rien contre l'équité, et vous ne jugerez point injustement. N'ayez point d'égard contre la justice à la personne du pauvre, et ne respectez point contre la justice la personne de l'homme puissant. Jugez votre prochain selon la justice. | 15 "You will not be unjust in administering justice. You wil neither be partial to the poor nor overawed bythe great, but will administer justice to your fel ow-citizen justly. |
| 16 Vous ne serez point parmi votre peuple ni un calomniateur public ni un médisant secret. Vous ne ferez point d'entreprises contre le sang de votre prochain. Je suis le Seigneur. | 16 You wil not go about slandering your own family, nor will you put your neighbour's life in jeopardy. Iam Yahweh. |
| 17 Vous ne haïrez point votre frère dans votre coeur, mais vous le reprendrez publiquement, de peur que vous ne péchiez vous-même à son sujet. | 17 You wil not harbour hatred for your brother. You will reprove your fel ow-countryman firmly and thusavoid burdening yourself with a sin. |
| 18 Ne cherchez point à vous venger, et ne conservez point le souvenir de l'injure de vos concitoyens. Vous aimerez votre prochain comme vous-même. Je suis le Seigneur. | 18 You wil not exact vengeance on, or bear any sort of grudge against, the members of your race, butwil love your neighbour as yourself. I am Yahweh. |
| 19 Gardez Mes lois. Vous n'accouplerez point une bête domestique avec des animaux d'une autre espèce. Vous ne sèmerez point votre champ de semences différentes. Vous ne vous revêtirez point d'un vêtement tissé de fils diffêrents. | 19 "You will keep my laws. "You will not mate your cattle with those of another kind; you wil not sow twokinds of grain in your field; you wil not wear a garment made from two kinds of fabric. |
| 20 Si un homme dort avec une femme, et abuse de celle qui était esclave et en âge d'être mariée, mais qui n'a point été rachetée à prix d'argent, et à qui on n'a point donné la liberté, ils seront battus tous deux, mais ils ne mourront pas, parce que ce n'était point une femme libre. | 20 "If someone has intercourse with a woman who is the concubine slave of a man from whom she hasnot been redeemed and she has not been given her freedom, he wil be liable for a fine, but they will not incurdeath, since she was not a free woman. |
| 21 L'homme offrira au Seigneur pour sa faute un bélier à l'entrée du tabernacle du témoignage; | 21 He wil bring a sacrifice of reparation for Yahweh to the entrance of the Tent of Meeting. This wil be aram of reparation, |
| 22 Le prêtre priera pour lui et pour son péché devant le Seigneur, et il rentrera en grâce devant le Seigneur, et son péché lui sera pardonné. | 22 and with the ram of reparation the priest wil perform the rite of expiation for him before Yahweh forthe sin committed; and the sin he has committed wil be forgiven. |
| 23 Lorsque vous serez entrés dans la terre que Je vous ai promise, et que vous y aurez planté des arbres fruitiers, vous aurez soin de les circoncire, c'est-à-dire que les premiers fruits qui en sortiront vous étant impurs, vous n'en mangerez point. | 23 "Once you have entered the country and planted any kind of fruit tree, you will regard its fruit asuncircumcised. For three years you wil count it as uncircumcised and it wil not be eaten; |
| 24 La quatrième année tout leur fruit sera sanctifié et consacré à la gloire du Seigneur; | 24 in the fourth year, al its fruit wil be consecrated to Yahweh in a feast of praise; |
| 25 Et la cinquième année vous en mangerez les fruits, en recueillant ce que chaque arbre aura porté. Je suis le Seigneur votre Dieu. | 25 and in the fifth year you may eat its fruit, so that it may yield you even more. I am Yahweh your God. |
| 26 Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n'userez point d'augures, et vous n'observerez point les songes. | 26 "You will eat nothing with blood in it. You wil not practise divination or magic. |
| 27 Vous ne couperez point vos cheveux en rond, et vous ne raserez point les coins de votre barbe. | 27 "You will not round off your hair at the edges or trim the edges of your beard. |
| 28 Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair en pleurant les morts, et vous ne ferez aucune figure ni aucune marque sur votre corps. Je suis le Seigneur. | 28 You wil not gash your bodies when someone dies, and you will not tattoo yourselves. I am Yahweh. |
| 29 Ne prostituez point votre fille, de peur que la terre ne soit souillée, et qu'elle ne soit remplie d'impiété. | 29 "Do not profane your daughter by making her a prostitute, or the country itself will become prostitutedand fil ed with incest. |
| 30 Gardez Mes jours de sabbats, et tremblez devant Mon sanctuaire. Je suis le Seigneur. | 30 "You will keep my Sabbaths and revere my sanctuary. I am Yahweh. |
| 31 Ne vous détournez point de votre Dieu pour aller chercher des magiciens, et ne consultez point les devins, de peur de vous souiller en vous adressant à eux. Le suis le Seigneur votre Dieu. | 31 "Do not have recourse to the spirits of the dead or to magicians; they wil defile you. I, Yahweh, amyour God. |
| 32 Levez-vous devant ceux qui ont les cheveux blancs, honorez la personne du vieillard; et craignez le Seigneur votre Dieu. Je suis le Seigneur. | 32 "You will stand up in the presence of grey hair, you wil honour the person of the aged and fear yourGod. I am Yahweh. |
| 33 Si un étranger habite dans votre pays et demeure au milieu de vous, ne lui faites aucun reproche; | 33 "If you have resident aliens in your country, you wil not molest them. |
| 34 Mais qu'il soit parmi vous comme s'il était né dans votre pays, et aimez-le comme vous-mêmes; car vous avez été aussi vous-mêmes étrangers dans l'Egypte. Je suis le Seigneur votre Dieu. | 34 You wil treat resident aliens as though they were native-born and love them as yourself -- for youyourselves were once aliens in Egypt. I am Yahweh your God. |
| 35 Ne faites rien contre l'équité, ni dans les jugements, ni dans ce qui sert de règle, ni dans les poids, ni dans les mesures. | 35 "You will not be unjust in administering justice as regards measures of length, weight or capacity. |
| 36 Que la balance soit juste, et les poids tels qu'ils doivent être; que le boisseau soit juste, et que le setier ait sa mesure. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l'Egypte. | 36 You wil have just scales, just weights, a just ephah and a just hin. I am Yahweh your God whobrought you out of Egypt; |
| 37 Gardez tous Mes préceptes et toutes Mes ordonnances, et exécutez-les. Je suis le Seigneur. | 37 hence you are to keep al my laws and all my customs and put them into practice. I am Yahweh." ' |