| 1 Le Seigneur appela Moïse, et, lui parlant du tabernacle du témoignage, Il lui dit: | 1 Il Signore, chiamato Mosè, gli parlò dal Tabernacolo della testimonianza, dicendogli: |
| 2 Vous parlerez aux enfants d'Israël, et vous leur direz: Lorsque quelqu'un d'entre vous offrira au Seigneur une hostie de bêtes à quatre pieds, c'est-à-dire de gros et de petit bétail; lors, dis-Je, qu'il offrira ces victimes, | 2 « Parla ai figli d'Israele, e di' loro: Quando uno di voi vorrà offrire al Signore un sacrifizio di bestiame, cioè di buoi e di pecore; |
| 3 Si son oblation est un holocauste, et si elle est de gros bétail, il prendra un mâle sans tache et l'offrira à la porte du tabernacle du témoignage, pour se rendre le Seigneur favorable. | 3 se la sua offerta è un olocausto preso dalla mandra, offrirà un maschio senza macchia alla porta del Tabernacolo della testimonianza, per rendersi propizio il Signore. |
| 4 Il mettra la main sur la tête de la victime, et elle sera reçue de Dieu et lui servira d'expiation. | 4 E porrà la mano sul capo della vittima, che sarà cosi si gradita e gioverà alla sua espiazione. ». |
| 5 Il immolera le veau devant le Seigneur, et les prêtres, enfants d'Aaron, en offriront le sang, en le répandant autour de l'autel qui est devant la porte du tabernacle. | 5 Poi immolerà il vitello dinanzi al Signore, e i sacerdoti, figlioli di Aronne, ne offriranno il sangue, versandolo intorno all'altare che è davanti alla porta del Tabernacolo; |
| 6 Ils enlèveront la peau de la victime, et ils en couperont les membres par morceaux. | 6 e tratta la pelle alla vittima, ne taglieranno in pezzi le membra; |
| 7 Ils mettront le feu sous l'autel, après avoir auparavant préparé le bois. | 7 poi metteranno il fuoco sopra l'altare, dopo avere accomodate le legna, |
| 8 Ils arrangeront dessus les membres qui auront été coupés; savoir: la tête et tout ce qui tient au foie, | 8 sopra le quali porranno con ordine le membra spezzate, cioè: il capo con tutte le parti annesse al fegato, |
| 9 Les intestins et les pieds, lavés auparavant dans l'eau; et le prêtre les brûlera sur l'autel pour être au Seigneur un holocauste d'agréable odeur. | 9 gl'intestini e i piedi lavati nell'acqua; e il sacerdote farà bruciare queste cose sopra l'altare in olocausto di soave odore al Signore. |
| 10 Que si l'offrande est de petit bétail, c'est-à-dire si c'est un holocauste de brebis ou de chèvres, celui qui l'offre choisira un mâle sans tache, | 10 Se poi l'offerta di bestiame è un olocausto di pecore o di capre, offrirà un maschio senza macchia, |
| 11 Et il l'immolera devant le Seigneur, au côté de l'autel qui regarde l'aquilon; et les enfants d'Aaron en répandront le sang sur I'autel, tout autour. | 11 lo immolerà dal lato settentrionale dell'altare davanti al Signore; e i figli d'Aronne ne getteranno il sangue contro l'altare, tutt'all'intorno. |
| 12 Ils en couperont les membres, la tête et tout ce qui tient au foie, qu'ils arrangeront sur le bois au-dessous duquel ils doivent mettre le feu. | 12 E' fatte in in pezzi le membra, il capo e le parti annesse al fegato, le disporranno sopra le legna sotto le quali deve mettersi il fuoco. |
| 13 Ils laveront dans l'eau les intestins et les pieds, et le prêtre brûlera le tout sur l'autel après l'avoir offert, pour être au Seigneur un holocauste de très agréable odeur. | 13 Gl'intestini e i piedi saran lavati nell'acqua. E il sacerdote farà bruciare tutte queste cose offerte sopra l'altare in olocausto d'odore soavissimo al Signore. |
| 14 Si l'on offre en holocauste au Seigneur des oiseaux, savoir: des tourterelles ou des petits de colombe, | 14 Se l'offerta al Signore è un olocausto di uccelli, sia di tortorelle o di colombine. |
| 15 Le prêtre offrira la victime à l'autel; et lui tournant avec violence la tête en arrière sur le cou, il lui fera une plaie, par laquelle il fera couler le sang sur le bord de l'autel. | 15 Il sacerdote offrirà la vittima all'altare, e ripiegatole il capo sul collo e fattale una ferita, farà scorrere il sangue sull'orlo dell'altare. |
| 16 Il jettera la petite vessie du gosier et les plumes auprès de l'autel, du côté de l'orient, au lieu où l'on a coutume de jeter les cendres. | 16 Il gozzo e le penne le getterà presso l'altare, dalla parte d'oriente, nel luogo dove sogliono esser gettate le ceneri. |
| 17 Il lui rompra les ailes sans les couper, et sans diviser la victime avec le fer, et il la brûlera sur l'autel après avoir mis le feu sous le bois. C'est un holocauste offert au Seigneur, et une oblation d'une très agréable odeur. | 17 Rottele poi le ali, non la taglierà nè la dividerà con ferro, ma la farà bruciare sopra l'altare, messo il fuoco sotto le legna. Questo è un olocausto, un'offerta di soavissimo odore al Signore. |