SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Siracide 7


font
Le Sainte Bible FillionLXX
1 Ne fais pas le mal, et les maux ne te surprendront pas.1 μη ποιει κακα και ου μη σε καταλαβη κακον
2 Eloigne-toi de ce qui est injuste, et les maux s'éloigneront de toi.2 αποστηθι απο αδικου και εκκλινει απο σου
3 Mon fils, ne sème pas les maux dans les sillons de l'injustice, et tu n'en récolteras pas sept fois autant.3 υιε μη σπειρε επ' αυλακας αδικιας και ου μη θερισης αυτα επταπλασιως
4 Ne demande point au Seigneur de conduire les autres, ni au roi une chaire d'honneur.4 μη ζητει παρα κυριου ηγεμονιαν μηδε παρα βασιλεως καθεδραν δοξης
5 Ne te justifie pas devant Dieu, parce qu'Il connaît le fond du coeur, et n'affecte pas de paraître sage devant le roi.5 μη δικαιου εναντι κυριου και παρα βασιλει μη σοφιζου
6 Ne cherche pas à devenir juge, si tu n'as pas assez de force pour briser l'iniquité, de peur que tu ne sois intimidé à la vue du puissant, et que tu ne mettes ton intégrité en péril.6 μη ζητει γενεσθαι κριτης μη ουκ ισχυσεις εξαραι αδικιας μηποτε ευλαβηθης απο προσωπου δυναστου και θησεις σκανδαλον εν ευθυτητι σου
7 N'offense pas toute la multitude d'une cité, et ne te jette pas dans la foule;7 μη αμαρτανε εις πληθος πολεως και μη καταβαλης σεαυτον εν οχλω
8 et ne serre pas deux fois le noeud du péché, car même pour un seul tu ne demeureras pas impuni.8 μη καταδεσμευσης δις αμαρτιαν εν γαρ τη μια ουκ αθωος εση
9 Ne sois pas pusillanime dans ton coeur;9 μη ειπης τω πληθει των δωρων μου εποψεται και εν τω προσενεγκαι με θεω υψιστω προσδεξεται
10 ne néglige pas de prier et de faire l'aumône.10 μη ολιγοψυχησης εν τη προσευχη σου και ελεημοσυνην ποιησαι μη παριδης
11 Ne dis pas: Dieu regardera la multitude de mes présents, et lorsque j'offrirai mes dons au Dieu très haut, Il les recevra.11 μη καταγελα ανθρωπον οντα εν πικρια ψυχης αυτου εστιν γαρ ο ταπεινων και ανυψων
12 Ne te moque pas de l'homme dont l'âme est dans l'amertume; car il y a un Dieu qui voit tout, et c'est Lui qui humilie et qui élève.12 μη αροτρια ψευδος επ' αδελφω σου μηδε φιλω το ομοιον ποιει
13 Ne trame pas de mensonges contre ton frère, et ne le fais pas non plus contre ton ami.13 μη θελε ψευδεσθαι παν ψευδος ο γαρ ενδελεχισμος αυτου ουκ εις αγαθον
14 Prends garde de commettre aucun mensonge; car ce n'est pas une habitude qui soit bonne.14 μη αδολεσχει εν πληθει πρεσβυτερων και μη δευτερωσης λογον εν προσευχη σου
15 Ne sois point un grand discoureur dans l'assemblée des vieillards, et ne répète pas la parole dans tes prières.15 μη μισησης επιπονον εργασιαν και γεωργιαν υπο υψιστου εκτισμενην
16 Ne hais point les occupations laborieuses, ni le travail des champs, créé par le Très-Haut.16 μη προσλογιζου σεαυτον εν πληθει αμαρτωλων μνησθητι οτι οργη ου χρονιει
17 Ne te mets point au nombre des hommes déréglés.17 ταπεινωσον σφοδρα την ψυχην σου οτι εκδικησις ασεβους πυρ και σκωληξ
18 Souviens-toi que la colère ne tardera pas.18 μη αλλαξης φιλον ενεκεν διαφορου μηδε αδελφον γνησιον εν χρυσιω σουφιρ
19 Humilie profondément ton esprit, car la chair de l'impie sera châtiée par le feu et les vers.19 μη αστοχει γυναικος σοφης και αγαθης η γαρ χαρις αυτης υπερ το χρυσιον
20 Ne te rends pas coupable envers ton ami, parce qu'il diffère à te donner de l'argent, et ne méprise pas pour un peu d'or un frère bien-aimé.20 μη κακωσης οικετην εργαζομενον εν αληθεια μηδε μισθιον διδοντα την ψυχην αυτου
21 Ne te sépare point de la femme sensée et vertueuse, que tu as reçue dans la crainte du Seigneur, car la grâce de sa modestie est plus précieuse que l'or.21 οικετην συνετον αγαπατω σου η ψυχη μη στερησης αυτον ελευθεριας
22 Ne maltraite point le serviteur qui travaille fidèlement, ni le mercenaire qui se donne tout entier pour toi.22 κτηνη σοι εστιν επισκεπτου αυτα και ει εστιν σοι χρησιμα εμμενετω σοι
23 Que le serviteur qui a du sens te soit cher comme ton âme; ne lui refuse pas la liberté, et ne le laisse pas dans la pauvreté.23 τεκνα σοι εστιν παιδευσον αυτα και καμψον εκ νεοτητος τον τραχηλον αυτων
24 As-tu des troupeaux? Prends-en soin, et s'ils te sont utiles, qu'ils demeurent chez toi.24 θυγατερες σοι εισιν προσεχε τω σωματι αυτων και μη ιλαρωσης προς αυτας το προσωπον σου
25 As-tu des fils? Instruis-les, et courbe-les sous le joug dès leur enfance.25 εκδου θυγατερα και εση τετελεκως εργον μεγα και ανδρι συνετω δωρησαι αυτην
26 As tu des filles? Garde leur corps, et ne te montre pas à elles avec un visage gai.26 γυνη σοι εστιν κατα ψυχην μη εκβαλης αυτην και μισουμενη μη εμπιστευσης σεαυτον
27 Marie ta fille, et tu auras fait une grande affaire, et donne-la à un homme de bon sens.27 εν ολη καρδια σου δοξασον τον πατερα σου και μητρος ωδινας μη επιλαθη
28 Si tu as une femme selon ton coeur, ne la rejette pas, et ne te fie point à une femme odieuse.28 μνησθητι οτι δι' αυτων εγεννηθης και τι ανταποδωσεις αυτοις καθως αυτοι σοι
29 Honore ton père de tout ton coeur, et n'oublie pas les gémissements de ta mère.29 εν ολη ψυχη σου ευλαβου τον κυριον και τους ιερεις αυτου θαυμαζε
30 Souviens-toi que tu ne serais pas né sans eux, et rends-leur ce qu'ils ont fait pour toi.30 εν ολη δυναμει αγαπησον τον ποιησαντα σε και τους λειτουργους αυτου μη εγκαταλιπης
31 Crains le Seigneur de toute ton âme, et vénère ses prètres.31 φοβου τον κυριον και δοξασον ιερεα και δος την μεριδα αυτω καθως εντεταλται σοι απαρχην και περι πλημμελειας και δοσιν βραχιονων και θυσιαν αγιασμου και απαρχην αγιων
32 Aime de toutes tes forces Celui qui t'a créé, et n'abandonne pas Ses ministres.32 και πτωχω εκτεινον την χειρα σου ινα τελειωθη η ευλογια σου
33 Honore Dieu de toute ton âme, et révère les prêtres, et acquitte-toi des offrandes d'épaules.33 χαρις δοματος εναντι παντος ζωντος και επι νεκρω μη αποκωλυσης χαριν
34 Donne-leur, comme il t'a été ordonné, leur part des prémices et des hosties d'expiation, et purifie-toi de tes négligences par de petites offrandes.34 μη υστερει απο κλαιοντων και μετα πενθουντων πενθησον
35 Offre au Seigneur les épaules des victimes, et le sacrifice de sanctification, et les prémices des choses saintes.35 μη οκνει επισκεπτεσθαι αρρωστον ανθρωπον εκ γαρ των τοιουτων αγαπηθηση
36 Etends aussi ta main vers le pauvre, afin de rendre parfaite ta propitiation et ta bénédiction.36 εν πασι τοις λογοις σου μιμνησκου τα εσχατα σου και εις τον αιωνα ουχ αμαρτησεις
37 Le présent est agréable à tous ceux qui vivent, et ne prive pas les morts de ta libéralité.
38 Ne manque pas de consoler ceux qui pleurent, et marche auprès des affligés.
39 Ne sois point paresseux à visiter les malades; car c'est ainsi que tu obtiendras des affections fidèles.
40 Dans toutes tes oeuvres souviens-toi de ta fin, et tu ne pécheras jamais.