| 1 Prière de Jésus, fils de Sirach. Je Vous rendrai grâces, ô Seigneur roi, et je Vous louerai, Dieu mon sauveur. | 1 I will give thanks to thee, O Lord and King, and will praise thee as God my Savior. I give thanks to thy name, |
| 2 Je rendrai gloire à Votre nom, parce que Vous avez été mon aide et mon protecteur. | 2 for thou hast been my protector and helper and hast delivered my body from destruction and from the snare of a slanderous tongue, from lips that utter lies. Before those who stood by thou wast my helper |
| 3 Vous avez délivré mon corps de la perdition, des pièges de la langue injuste, et des lèvres des ouvriers du mensonge, et en face de mes adversaires Vous Vous êtes fait mon défenseur. | 3 and didst deliver me, in the greatness of thy mercy and of thy name, from the gnashings of teeth about to devour me, from the hand of those who sought my life, from the many afflictions that I endured, |
| 4 Vous m'avez délivré, selon la multitude de Vos miséricordes, de ceux qui rugissaient, prêts à me dévorer, | 4 from choking fire on every side and from the midst of fire which I did not kindle, |
| 5 des mains de ceux qui cherchaient à m'ôter la vie, et de la puissance des tribulations qui m'environnaient; | 5 from the depths of the belly of Hades, from an unclean tongue and lying words-- |
| 6 de la violence de la flamme qui m'entourait, et au milieu du feu je n'ai point senti la chaleur; | 6 the slander of an unrighteous tongue to the king. My soul drew near to death, and my life was very near to Hades beneath. |
| 7 de la profondeur des entrailles de l'enfer, de la langue souillée et des paroles de mensonge, du roi inique et de la langue injuste. | 7 They surrounded me on every side, and there was no one to help me; I looked for the assistance of men, and there was none. |
| 8 Mon âme louera le Seigneur jusqu'à la mort, | 8 Then I remembered thy mercy, O Lord, and thy work from of old, that thou dost deliver those who wait for thee and dost save them from the hand of their enemies. |
| 9 car ma vie était sur le point de tomber au plus profond de l'enfer. | 9 And I sent up my supplication from the earth, and prayed for deliverance from death. |
| 10 Ils m'ont environné de toutes parts, et il n'y avait personne pour m'aider; je regardais si les hommes m'apporteraient du secours, et il n'en venait pas. | 10 I appealed to the Lord, the Father of my lord, not to forsake me in the days of affliction, at the time when there is no help against the proud. |
| 11 Alors je me suis souvenu de Votre miséricorde, Seigneur, et de ce que Vous avez fait depuis le commencement du monde; | 11 I will praise thy name continually, and will sing praise with thanksgiving. My prayer was heard, |
| 12 car Vous tirez du péril ceux qui Vous attendent, Seigneur, et Vous les délivrez des mains des nations. | 12 for thou didst save me from destruction and rescue me from an evil plight. Therefore I will give thanks to thee and praise thee, and I will bless the name of the Lord. |
| 13 Vous avez exalté mon habitation sur la terre, et j'ai prié pour être délivré de la mort qui se précipitait sur moi. | 13 While I was still young, before I went on my travels, I sought wisdom openly in my prayer. |
| 14 J'ai invoqué le Seigneur, père de mon Seigneur, afin qu'Il ne m'abandonnât point au jour de ma tribulation, et sans défense au jour des superbes. | 14 Before the temple I asked for her, and I will search for her to the last. |
| 15 Je louerai sans cesse Votre nom, et je le glorifierai dans mes actions de grâces, parce que ma prière a été exaucée, | 15 From blossom to ripening grape my heart delighted in her; my foot entered upon the straight path; from my youth I followed her steps. |
| 16 et que Vous m'avez délivré de la perdition, et que Vous m'avez sauvé dans un temps d'injustice. | 16 I inclined my ear a little and received her, and I found for myself much instruction. |
| 17 C'est pourquoi je Vous rendrai grâce, et je chanterai Vos louanges, et je bénirai le nom du Seigneur. | 17 I made progress therein; to him who gives wisdom I will give glory. |
| 18 Lorsque j'étais encore jeune, avant de m'égarer, j'ai recherché ouvertement la sagesse dans ma prière. | 18 For I resolved to live according to wisdom, and I was zealous for the good; and I shall never be put to shame. |
| 19 Je l'ai demandée en avant du temple, et je la rechercherai jusqu'à la fin; elle a fleuri en moi comme un raisin précoce. | 19 My soul grappled with wisdom, and in my conduct I was strict; I spread out my hands to the heavens, and lamented my ignorance of her. |
| 20 Mon coeur s'est réjoui en elle; mes pieds ont marché dans le droit chemin, et dès ma jeunesse j'ai marché sur ses traces. | 20 I directed my soul to her, and through purification I found her. I gained understanding with her from the first, therefore I will not be forsaken. |
| 21 J'ai prêté doucement l'oreille, et je l'ai recueillie. | 21 My heart was stirred to seek her, therefore I have gained a good possession. |
| 22 J'ai trouvé beaucoup de sagesse en moi-même, et j'y ai fait un grand progrès. | 22 The Lord gave me a tongue as my reward, and I will praise him with it. |
| 23 Je rendrai gloire à Celui qui m'a donné la sagesse, | 23 Draw near to me, you who are untaught, and lodge in my school. |
| 24 car je me suis résolu à la mettre en pratique. J'ai été zélé pour le bien, et je ne serai pas confondu. | 24 Why do you say you are lacking in these things, and why are your souls very thirsty? |
| 25 Mon âme a lutté pour la posséder, et j'ai persévéré à la pratiquer. | 25 I opened my mouth and said, Get these things for yourselves without money. |
| 26 J'ai élevé mes mains en haut, et j'ai déploré ma folie envers elle. | 26 Put your neck under the yoke, and let your souls receive instruction; it is to be found close by. |
| 27 J'ai conduit mon âme droit à elle, et je l'ai reconnue et trouvée. | 27 See with your eyes that I have labored little and found myself much rest. |
| 28 Dès le commencement j'ai possédé mon coeur grâce à elle; c'est pourquoi je ne serai point abandonné. | 28 Get instruction with a large sum of silver, and you will gain by it much gold. |
| 29 Mes entrailles ont été émues en la cherchant; c'est pourquoi je posséderai cet excellent bien. | 29 May your soul rejoice in his mercy, and may you not be put to shame when you praise him. |
| 30 Le Seigneur m'a donné en récompense une langue éloquente, avec laquelle je le louerai. | 30 Do your work before the appointed time, and in God's time he will give you your reward. |
| 31 Approchez-vous de moi, ignorants, et assemblez-vous dans la maison de l'instruction. | |
| 32 Pourquoi tardez-vous encore? et que dites-vous à cela? Vos âmes souffrent d'une soif extrême. | |
| 33 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai dit: Procurez-vous la sagesse sans argent; | |
| 34 soumettez votre cou au joug, et que votre âme accueille l'instruction, car il vous est aisé de la trouver. | |
| 35 Voyez de vos yeux qu'avec peu de travail je me suis acquis un grand repos. | |
| 36 Recevez l'instruction à grand prix d'argent, et vous posséderez avec elle l'or en abondance. | |
| 37 Que votre âme se réjouisse dans la miséricorde du Seigneur, et vous ne serez point confondus en publiant ses louanges. | |
| 38 Faites votre oeuvre avant le temps, et Il vous donnera votre récompense au temps qu'Il a fixé. | |