Siracide 46
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Jésus, fils de Navé, fut vaillant à la guerre; il succéda à Moïse dans le rôle de prophète; il fut grand selon le nom qu'il portait, | 1 Valoroso in guerra Giosuè figlio di Nun, successore di Mosè nell'ufficio profetico; egli, secondo il significato del suo nome, fu grande per la salvezza degli eletti di Dio, compiendo la vendetta contro i nemici insorti, per assegnare il possesso a Israele. |
| 2 et très grand pour sauver les élus de Dieu, pour renverser les ennemis qui s'élevaient contre lui, et pour conquérir l'héritage d'Israël. | 2 Come era glorioso quando alzava le braccia e brandiva la spada contro le città! |
| 3 Quelle gloire il s'est acquise en levant ses mains, et en lançant des dards contre les villes! | 3 Chi prima di lui era stato così saldo? Egli guidava le guerre del Signore. |
| 4 qui avant lui a autant combattu? Car le Seigneur Lui-même lui amena des ennemis. | 4 Al suo comando non si arrestò forse il sole e un giorno divenne lungo come due? |
| 5 Le soleil ne fut-il pas arrêté par sa colère, lorsqu'un seul jour devint aussi long que deux? | 5 Egli invocò l'Altissimo sovrano, mentre i nemici lo premevano da ogni parte; lo esaudì il Signore onnipotente scagliando chicchi di grandine di grande potenza. |
| 6 Il invoqua le Très-Haut tout-puissant, lorsque ses ennemis l'attaquaient de toutes parts; et le Dieu grand et saint l'écouta, et fit tomber une grêle de grosses pierres. | 6 Egli piombò sul popolo nemico e nella discesa distrusse gli avversari, perché le genti conoscessero la sua forza e che il loro avversario era il Signore. |
| 7 Il fondit avc impétuosité sur la nation ennemie, et il tailla les ennemis en pièces à la descente de la vallée, | 7 Rimase infatti fedele all'Onnipotente e al tempo di Mosè compì un'azione virtuosa con Caleb, figlio di Iefunne, opponendosi all'assemblea, impedendo che il popolo peccasse e dominando le maligne mormorazioni. |
| 8 afin que les nations reconnussent sa puissance, et apprissent qu'il n'est pas facile de combattre contre Dieu. Il suivit toujours le Tout-Puissant, | 8 Questi due soli si salvarono fra i seicentomila fanti, per introdurre Israele nella sua eredità, nella terra in cui scorrono latte e miele. |
| 9 et aux jours de Moïse il fit une oeuvre de piété avec Caleb, fils de Jéphoné, en tenant ferme contre l'ennemi, en empêchant le peuple de pécher, et en étouffant le murmure que la malice avait excité. | 9 Il Signore concesse a Caleb una forza che l'assistette sino alla vecchiaia, perché raggiungesse le alture del paese, che la sua discendenza poté conservare in eredità, |
| 10 Aussi furent-ils choisis tous deux pour être seuls délivrés du péril, sur six cent mille hommes de pied, pour introduire le peuple dans son héritage, dans la terre où coulent le lait et le miel. | 10 sì che tutti gli Israeliti sapessero che è bene seguire il Signore. |
| 11 Le Seigneur donna la force à ce même Caleb, et sa vigueur persista jusqu'en sa vieillesse, et il monta sur un lieu élevé du pays, que sa race conserva comme héritage, | 11 Quanto ai Giudici, ciascuno con il suo nome, coloro il cui cuore non commise infedeltà né si allontanarono dal Signore, sia il loro ricordo in benedizione! |
| 12 afin que tous les enfants d'Israël reconnussent qu'il est bon d'obéir au Dieu saint. | 12 Le loro ossa rifioriscano dalle tombe e il loro nome si perpetui sui figli, poiché essi sono già glorificati. |
| 13 Ensuite sont venus tour à tour les Juges, dont le coeur ne s'est point perverti, et qui ne se sont point détournés du Seigneur, | 13 Samuele, amato dal suo Signore, di cui fu profeta, istituì la monarchia e consacrò i principi del suo popolo. |
| 14 afin que leur mémoire fût en bénédiction, et que leurs os refleurissent dans leurs sépulcres, | 14 Secondo la legge del Signore governò la comunità e il Signore volse lo sguardo benevolo su Giacobbe. |
| 15 et que leur nom demeurât éternellement, se perpétuant dans leurs fils, qui sont la gloire de ces hommes saints. | 15 Per la sua fedeltà si dimostrò profeta, con le parole fu riconosciuto veggente verace. |
| 16 Samuel, prophète du Seigneur, a été aimé du Seigneur son Dieu; il a institué un gouvernement nouveau, et sacré les princes de son peuple. | 16 Egli invocò il Signore onnipotente, quando i nemici lo premevano all'intorno, con l'offerta di un agnello da latte. |
| 17 Il a jugé la nation selon la loi du Seigneur, et Dieu a regardé favorablement Jacob; sa fidélité l'a manifesté comme prophète, | 17 Il Signore tuonò dal cielo; con grande fragore fece udire la voce, |
| 18 et il a été reconnu fidèle dans ses paroles, car il avait vu le Dieu de lumière. | 18 sterminò i capi dei nemici e tutti i principi dei Filistei. |
| 19 Il invoqua le Seigneur tout-puissant lorsque les ennemis l'entouraient de tous côtés, et il offrit un agneau sans tache, | 19 Prima dell'ora del suo eterno sonno, così attestò davanti al Signore e al suo Messia: "Denari e neanche dei sandali, da alcun vivente ho accettato" e nessuno poté contraddirlo. Perfino dopo la sua morte profetizzò, predicendo al re la sua fine; anche dal sepolcro levò ancora la voce per allontanare in una profezia l'iniquità dal popolo. |
| 20 Et le Seigneur tonna du ciel, et fit entendre Sa voix avec un grand bruit, | |
| 21 et il tailla en pièces les princes de Tyr, et tous les chefs des Philistins; | |
| 22 et avant la fin de sa vie et de sa carrière, il rendit témoignage en présence du Seigneur et de son Christ, qu'il n'avait reçu ni argent, ni même de chaussures de qui que ce fût, et personne ne l'accusa. | |
| 23 Il s'endormit ensuite, et il fit une révélation au roi et lui prédit la fin de sa vie; et il fit sortir de terre sa voix de prophète pour effacer l'impiété du peuple. |