| 1 Ne répète pas ce que tu as entendu de la révélation d'une chose secrète; alors tu seras vraiment exempt de confusion, et tu trouveras grâce devant tous les hommes. Ne rougis pas de toutes les choses qui suivent, et que le respect humain ne te fasse point pécher à leur sujet: | 1 Jedoch wegen folgender Dinge sollst du dich nicht schämen und auf niemand Rücksicht nehmen dir zur Versündigung: |
| 2 la loi et l'alliance du Très-Haut, la sentence qui justifie l'impie, | 2 wegen des Gesetzes des Höchsten und seiner Satzungen (g) und wegen der Rechtsprechung, daß du den Gottlosen gerecht sprächest; |
| 3 les paroles des compagnons et des passants, le don d'un héritage à des amis, | 3 wegen der Rede (oder Abrechnung?) mit Genossen und Reisegefährten (?) und wegen der Auszahlung einer von Genossen herrührenden Erbschaft; |
| 4 la justesse de la balance et des poids, l'acquisition de peu ou de beaucoup, | 4 wegen der Richtigkeit von Waage und Gewichten [und wegen des Abstäubens der Waagschalen und der Schnellwaage und wegen des Abreibens des Epha und der Gewichtsteine]; und wegen des Erwerbs von vielem oder wenigem (?), |
| 5 la corruption de l'achat et des marchands, la correction fréquente des enfants, les coups donnés jusqu'au sang au méchant esclave. | 5 wegen des gleichmäßigen Preises beim Kauf und Verkauf (?) und wegen strenger Kinderzucht und wegen Blutigschlagens des Rückens eines bösen Knechts. |
| 6 Lorsqu'on a une femme méchante, il est bon de tout sceller. | 6 Für ein böses Weib gehört sich die Verwendung eines Türschlosses (oder Siegels?), und wo viele Hände tätig sind, da schließe zu, |
| 7 Là où il y a beaucoup de mains, tiens tout fermé; tout ce que tu livres, compte-le et pèse-le; note par écrit tout ce que tu donnes et que tu reçois. | 7 Was du herausgibst (oder hinterlegst?), sei gezählt und gewogen, und Ausgabe und Einnahme, alles sei schriftlich (= genau aufgeschrieben)! |
| 8 Ne rougis pas de corriger l'insensé et le sot, ni de soutenir les vieillards condamnés par des jeunes gens. Alors tu seras instruit en toutes choses, et éprouvé en présence de tous les hommes. | 8 Schäme dich nicht wegen der Zurechtweisung eines Unverständigen und Toren und eines abgelebten Alten, der mit jungen Leuten im Wortwechsel liegt, so wirst du wahrhaft gebildet sein und bewährt (oder gesittet?) nach dem Urteil aller Lebenden. |
| 9 Une fille est pour son père un sujet secret de veilles, et le souci qu'elle cause lui enlève le sommeil; il craint qu'elle ne passe la fleur de son âge sans être mariée, et lorsqu'elle sera avec un mari, qu'elle n'en soit point aimée, | 9 Eine Tochter ist für den Vater eine heimliche Beunruhigung, und die Sorge um sie verscheucht ihm den Schlaf: in ihrer Jugend, daß sie nicht verblühe, und ist sie verheiratet, daß sie nicht mißliebig werde; |
| 10 qu'elle ne se corrompe pendant qu'elle est vierge, et qu'elle ne soit trouvée grosse dans la maison de son père; ou qu'habitant avec son mari, elle ne viole la loi du mariage, ou du moins ne demeure stérile. | 10 in ihrer Mädchenzeit, daß sie sich nicht verführen lasse und im Vaterhause schwanger werde, wenn sie aber mit einem Gatten lebt, daß sie sich nicht vergehe, und verheiratet, daß sie nicht kinderlos bleibe. |
| 11 Redouble de vigilance envers une fille libertine, de peur qu'elle ne fasse de toi la risée de tes ennemis, l'objet de la médisance de la ville et la fable du peuple, et qu'elle ne te déshonore devant tout le monde. | 11 Über eine leichtfertige Tochter halte strenge Wacht, daß sie dich nicht zur Schadenfreude deiner Feinde mache, zum Stadtgespräch und zum Verlästerten unter den Leuten und dich in Schande bringe in der Versammlung am Tore (g). [An dem Zimmer, wo sie wohnt, darf kein Fenster sein und zu dem Raume, wo sie übernachtet, kein Zugang ringsum]. |
| 12 N'arrête tes yeux sur la beauté de personne, et ne demeure pas au milieu des femmes; | 12 Vor keinem Manne darf sie sich sehen lassen (g), und im Kreise von Weibern soll sie nicht vertraulich schwatzen; |
| 13 car des vêtements sort la teigne, et de la femme l'iniquité de l'homme. | 13 denn von den Kleidern kommt die Motte her, und von dem einen Weibe die Schlechtigkeit des andern. |
| 14 Mieux vaut la méchanceté de l'homme que les bienfaits de la femme, quand celle-ci est un sujet de confusion et de honte. | 14 Besser ist die Unliebenswürdigkeit des Mannes als ein schöntuendes Weib, und eine schandbare Tochter verursacht Schande über Schande (?). |
| 15 Je veux donc rappeler les oeuvres du Seigneur, et j'annoncerai ce que j'ai vu. Des paroles du Seigneur émanent Ses oeuvres. | 15 Gedenken will ich nun der Werke des Herrn und darlegen, was ich gesehen habe. Durch das Wort des Herrn sind seine Werke (und die von ihm belebte Schöpfung nach seiner Bestimmung). |
| 16 Le soleil les éclaire et les contemple toutes, et l'oeuvre du Seigneur est remplie de Sa gloire. | 16 Die helleuchtende Sonne strahlt über dem All und die Herrlichkeit des Herrn über allen seinen Werken. |
| 17 Le Seigneur n'a-t-Il pas fait publier par Ses saints toutes Ses merveilles, que le Seigneur tout-puissant a établies afin qu'elles subsistent pour Sa gloire? | 17 Nicht hat der Herr den heiligen (Engeln) die Gabe verliehen, alle seine Wunderwerke aufzuzählen, die er, der allmächtige Herr, mit Kraft ausgestattet hat, daß das Weltall durch seine Herrlichkeit festen Bestand habe. |
| 18 Il sonde l'abîme et le coeur des hommes, et Il pénètre leurs pensées les plus subtiles. | 18 Den Abgrund (= das Totenreich? oder die Meerestiefe?) und die Herzen erforscht er und durchschaut alle ihre Anschläge; denn der Höchste kennt alles Wissen und hat die Vorzeichen der Ewigkeit vor Augen. |
| 19 Car le Seigneur connait toute science, et Il contemple les signes des temps à venir; Il annonce les choses passées et les choses futures, Il découvre les traces de ce qui est caché. | 19 Das Vergangene und das Zukünftige tut er kund und enthüllt den Befund verborgener Dinge; |
| 20 Aucune pensée ne Lui échappe, et aucune parole ne se dérobe à Lui. | 20 ihm entgeht kein Gedanke, und kein einziges Vorkommnis bleibt ihm verborgen. |
| 21 Il a orné de beauté les merveilles de Sa sagesse; Il est avant les siècles et à jamais; on ne peut rien Lui ajouter | 21 Die Wunderwerke seiner Weisheit hat er wohl geordnet (oder fest gegründet) und so, daß sie von Ewigkeit bis in Ewigkeit bestehen; nichts ist hinzugefügt worden und nichts hinweggenommen, und keines Ratgebers hat er bedurft. |
| 22 ni rien Lui retrancher, et Il n'a besoin du conseil de personne. | 22 Wie lieblich sind alle seine Werke! ja wie Blumen (?) sind sie anzuschauen. |
| 23 Comme toutes Ses oeuvres sont aimables! et pourtant nous ne pouvons en considérer qu'une étincelle. | 23 Sie alle leben und sind von ewiger Dauer, und für jedweden Zweck steht ihm alles zu Diensten. |
| 24 Elle subsistent toutes et demeurent à jamais, et elles Lui obéissent toutes dans tout ce qu'Il exige. | 24 Alle Dinge sind verschieden, eines gegenüber dem andern, doch nichts Überflüssiges hat er geschaffen: |
| 25 Elles sont toutes par couples, l'une opposée à l'autre, et Il n'a rien fait qui soit incomplet. | 25 jedes bildet eine treffliche Ergänzung zum andern, und wer kann sich satt sehen an seiner Pracht? |
| 26 Il a affermi ce que chaque être a de bon. Et qui se pourra rassasier en voyant Sa gloire? | |