| 1 La sagesse se louera elle-même; elle s'honorera en Dieu, et se glorifiera au milieu de Son peuple. | 1 La sapienza si farà il suo elogio, si onorerà, in Dio, si glorierà in mezzo al popolo di lui. |
| 2 Elle ouvrira sa bouche dans les assemblées du Très-Haut, et elle se glorifiera devant Ses armées. | 2 Essa aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, si glorificherà al cospetto delle schiere di lui. |
| 3 Elle sera exaltée au milieu de Son peuple, et admirée dans l'assemblée sainte. | 3 Essa sarà esaltata in mezzo al suo popolo, sarà ammirata da tutta, l'assemblea dei santi, |
| 4 Elle recevra des louanges parmi la multitude des élus, et sera bénie des bénis de Dieu. Elle dira: | 4 riceverà lode in mezzo alla moltitudine degli eletti, e tra i benedetti si benedirà, dicendo: |
| 5 Je suis sortie de la bouche du Très-Haut; je suis née avant toute créature. | 5 « Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti tutte le creature; |
| 6 C'est moi qui ai fait lever dans le ciel une lumière inextinguible, et qui ai couvert toute la terre comme une nuée. | 6 io feci nascere nel cielo una luce imperitura e come nebbia ho ricoperta tutta la terra. |
| 7 J'ai habité sur les lieux les plus élevés, et mon trône était sur une colonne de nuée. | 7 Io abito nei più alti cieli, e il mio trono sta sopra colonna di nubi, |
| 8 J'ai fait seule le tour du ciel, j'ai pénétré la profondeur de l'abîme, j'ai marché sur les flots de la mer, | 8 io sola feci il giro del cielo, penetrai nel profondo dell'abisso, camminai sui flutti del mare; |
| 9 et j'ai parcouru toute la terre. Sur tous les peuples | 9 posai il piede in ogni parte della terra, presso tutti i popoli, |
| 10 et sur toutes les nations j'ai exercé l'empire. | 10 in ogni nazione ebbi l'impero, |
| 11 J'ai foulé aux pieds par ma puissance les coeurs de tous les grands et des petits, et parmi tous ces peuples j'ai cherché un lieu de repos, et une demeure dans l'héritage du Seigneur. | 11 e di tutti, grandi e piccoli, io conquistai i cuori. Tra tutti questi io cercai un luogo di riposo e decisi di dimorare nell'eredità del Signore. |
| 12 Alors le Créateur de l'univers m'a parlé et m'a donné Ses ordres, et Celui qui m'a créée a reposé dans ma tente. | 12 Allora il creatore di tutte le cose mi parlò e mi diede i suoi ordini, e colui che mi creò riposò nel mio tabernacolo, |
| 13 Et Il m'a dit: Habite dans Jacob, qu'Israël soit ton héritage, et prends racine parmi Mes élus. | 13 e mi disse: Abita in Giacobbe, tuo retaggio sia Israele, getta le tue radici tra i miei eletti. |
| 14 J'ai été créée dès le commencement et avant les siècles, et je ne cesserai point d'être dans la suite des âges; et j'ai exercé devant Lui mon ministère dans la maison sainte. | 14 Da principio e prima dei secoli io fui creata, e per tutta l'eternità non cesserò d'essere; nel tabernacolo santo, dinanzi a lui ho esercitato il mio ministero. |
| 15 J'ai été ainsi affermie dans Sion; j'ai trouvé mon repos dans la cité sainte, et ma puissance est établie dans Jérusalem. | 15 Così ebbi fissa dimora in Sionne, e la città santa fu il luogo del mio riposo, e Gerusalemme fu la mia capitale. |
| 16 J'ai pris racine au milieu du peuple glorifié, dont l'héritage est le partage de mon Dieu, et j'ai établi ma demeure dans l'assemblée des saints. | 16 Gettai le mie radici in un popolo illustre, nella porzione del mio Dio, nel suo retaggio, ho presa dimora tra la moltitudine dei santi. |
| 17 Je me suis élevée comme le cèdre du Liban, et comme le cyprès de la montagne de Sion. | 17 Mi sono elevata come cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte Sion. |
| 18 Je me suis élevée comme le palmier de Cadès, et comme les plants de rosiers de Jéricho. | 18 Mi sono innalzata come una palma di Cades e come un roseto di Gerico. |
| 19 Je me suis élevée comme un bel olivier dans la campagne, et comme le platane au bord des eaux sur le chemin. | 19 Come bel l'ulivo nei campi, mi sono innalzata come platano nelle piazze, lungo l'acqua. |
| 20 J'ai répandu mon parfum comme la cannelle et le baume le plus précieux, et une odeur exquise comme la myrrhe de choix. | 20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai profumi, qual mirra finissima esalai soavissimo odore. |
| 21 J'ai parfumé ma demeure comme le storax, le galbanum, l'onyx, la myrrhe, comme la goutte d'encens tombée d'elle-même, et mon odeur est comme celle d'un baume sans mélange. | 21 Come storace, galbano, onice, mirra stillante, come incenso non inciso empii di profumi la mia casa, e come balsamo senza mistura è il mio odore. |
| 22 J'ai étendu mes branches comme le térébinthe, et mes rameaux sont des rameaux d'honneur et de grâce. | 22 Come terebinto ho distesi i miei rami, i miei rami pieni di maestà e di grazia. |
| 23 Comme la vigne j'ai poussé des fleurs d'une agréable odeur, et mes fleurs donnent des fruits de gloire et d'abondance. | 23 Come vite diedi frutti di soave odore, e i miei fiori dan frutti di gloria e di ricchezza. |
| 24 Je suis la mère du bel amour, de la crainte, de la science et de la sainte espérance. | 24 Io sono la madre del bell'amore del timore, della scienza e della santa speranza. |
| 25 En moi est toute la grâce de la voie et de la vérité; en moi est toute l'espérance de la vie et de la vertu. | 25 In me ogni grazia della vita e della verità, in me ogni speranza di vita e di virtù. |
| 26 Venez à moi, vous tous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits; | 26 Venite a me, o voi tutti che mi bramate, e saziatevi dei miei frutti; |
| 27 car mon esprit est plus doux que le miel, et mon héritage plus suave que le rayon de miel. | 27 perchè il mio spirito è più dolce del miele, e il mio retaggio più del favo del miele. |
| 28 Ma mémoire passera dans la suite des siècles. | 28 sii ricordo di me durerà nelle generazioni dei secoli. |
| 29 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif. | 29 Chi mi mangia avrà ancora fame e chi mi beve avrà ancora sete. |
| 30 Celui qui m'écoute ne sera pas confondu, et ceux qui agissent par moi ne pécheront point. | 30 Chi mi ascolta non avrà da arrossire, e quelli che la vorano per me non peccheranno; |
| 31 Ceux qui me mettent en lumière auront la vie éternelle. | 31 coloro che m'illustrano avranno la vita eterna ». |
| 32 Tout cela est le livre de vie, l'alliance du Très-Haut, et la connaissance de la vérité. | 32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, il testamento dell'Altissimo, la dottrina della verità. |
| 33 Moïse nous a donné la loi avec les préceptes de la justice, l'héritage de la maison de Jacob et les promesses faites à Israël. | 33 Mosè diede la legge coi precetti di giustizia, il retaggio della casa di Giacobbe, le promesse fatte a Israele. |
| 34 Le Seigneur a promis à David Son serviteur de faire sortir de lui le Roi très puissant, qui doit être éternellement assis sur un trône de gloire. | 34 (Dio) promise a David suo servo di far nascere da lui il re potentissimo che devestare assiso in eterno sopra il trono della gloria. |
| 35 C'est Lui qui répand la sagesse comme le Phison répand ses eaux, et comme le Tigre au temps des fruits nouveaux. | 35 Egli ridonda di sapienza come il Fison, come il Tigri al tempo dei nuovi frutti, |
| 36 C'est Lui qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, et qui la multiplie comme le Jourdain au temps de la moisson. | 36 ridonda d'intelligenza come l'Eufrate e cresce come il Giordano al tempo della messe. |
| 37 C'est Lui qui fait jaillir la science comme la lumière, et qui est là comme le Géhon au jour de la vendange. | 37 Egli dif onde la scienza come la luce, e fornisce le sue acque come il Gehon nel tempo della vendemmia. |
| 38 C'est Lui qui le premier a connu parfaitement la sagesse, et elle est impénétrable aux âmes faibles. | 38 Egli per il primo l'ha conosciuta perfettamente. Ma chi non è troppo forte non la comprende; |
| 39 Car Ses pensées sont plus vastes que la mer, et Ses conseils plus profonds que le grand abîme. | 39 perchè più del mare son vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli più del grande abisso. |
| 40 Je suis la sagesse qui ai fait couler les fleuves. | 40 Io, la sapienza, versai dei fiumi; |
| 41 Je suis comme le chemin par où s'écoule l'eau immense d'un fleuve, comme le canal d'une rivière, et comme un aqueduc qui sort du paradis. | 41 Io come canale d'acque immense derivate dal fiume, come diramazione d'un fiume, come condotto di acque, sgorgai dal Paradiso. |
| 42 J'ai dit: J'arroserai les plantes de mon jardin, et je rassasierai d'eau les fruits de mon parterre. | 42 Io dissi: « Innaffierò il giardino delle mie piante, inebrierò il frutto del mio prato ». |
| 43 Et voici que mon canal est devenu un grand fleuve, et mon fleuve est devenu comme une mer; | 43 Ed ecco il mio canale è divenuto un fiume, e il mio fiume s'avvicina ad essere un mare. |
| 44 car je ferai briller ma doctrine sur tous comme la lumière du matin, et je la raconterai au loin. | 44 Come l'aurora irraggio a tutti la dottrina, e la farò conoscere ai più lontani. |
| 45 Je pénétrerai toutes les profondeurs de la terre, je visiterai tous ceux qui dorment, et j'éclairerai tous ceux qui espèrent au Seigneur. | 45 Penetrerò in tutte le parti più basse della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore. |
| 46 Je répandrai désormais ma doctrine comme une prophétie; je la laisserai à ceux qui cherchent la sagesse, et je ne cesserai pas de leur être présente de race en race jusqu'au siècle saint. | 46 Io spanderò ancora la dottrina come profezia, la lascerò a quelli che cercano la sapienza, non ces serò d'annunziarla alle loro generazioni fino al secolo santo. |
| 47 Considérez que je n'ai point travaillé pour moi seule, mais pour tous ceux qui cherchent la vérité. | 47 Vedete che non ho lavorato per me soltanto, ma per tutti quelli che cercano la verità. |