SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 6


font
Le Sainte Bible FillionBiblia Matos Soares
1 Mieux vaut la sagesse que la force, et l'homme prudent que l'homme puissant.1 A sabedoria vale mais do que a força, e o homem prudente mais do que o robusto.
2 Ecoutez donc, ô rois, et comprenez; apprenez, juges des confins de la terre.2 Ouvi, pois, ó reis, e entendei, aprendei, ó vós que governais os confins da terra.
3 Prêtez l'oreille, vous qui gouvernez les multitudes, et vous qui vous complaisez dans les foules des nations.3 Dai ouvidos (às minhas palavras), vós que governais os povos, e que vos gloriais de terdes debaixo de vós muitas nações.
4 Car la puissance vous a été donnée par le Seigneur, et la force par le Très-Haut, qui interrogera vos oeuvres et qui sondera vos pensées;4 Com efeito, o poder foi-vos dado pelo Senhor, e a força pelo Altíssimo, o qual examinará as vossas obras, e esquadrinhará os vossos pensamentos:
5 parce qu'étant les ministres de Son royaume, vous n'avez pas jugé équitablement, ni gardé la loi de la justice, ni marché selon la volonté de Dieu.5 De facto, sendo ministros do reino, não julgastes com rectidão, nem guardastes a lei nem andastes conforme a vontade de Deus.
6 Il vous apparaîtra d'une manière effroyable et soudaine, car ceux qui commandent seront jugés avec une extrême rigueur.6 Ele vos aparecerá de um modo temeroso, e repentinamente, porque aqueles que governam serão julgados com extremo rigor.
7 Car les petits sont traités avec miséricorde; mais les puissants seront puissamment tourmentés.7 Aos pequenos se perdoa por compaixão, mas os poderosos serão poderosamente atormentados.
8 En effet, Dieu n'exceptera personne, et Il ne respectera la grandeur de qui que ce soit; car Il a fait les grands comme les petits, et Il a également soin de tous.8 O Senhor de todos não teme ninguém, nem respeita a grandeza, seja de quem for, porque ele fez tanto o pequeno como o grande, e tem igualmente cuidado de todos.
9 Mais les plus grands sont menacés de plus grands supplices.9 Mas os mais fortes serão submetidos a um rigoroso julgamento.
10 C'est donc à vous, ô rois, que s'adressent mes discours, afin que vous appreniez la sagesse, et que vous ne tombiez pas.10 A vós, pois, ó reis, é que são dirigidos estes meus discursos, para que aprendais a sabedoria e não caiais.
11 Car ceux qui auront observé justement les choses justes seront justifiés, et ceux qui auront appris ce que j'enseigne trouveront de quoi répondre.11 Porque aqueles que tiverem guardado santamente as coisas santas, serão santificados, e os que as tiverem aprendido, acharão com que responder.
12 Désirez donc ardemment mes paroles; aimez-les, et vous y trouverez votre instruction.12 Ansiai, pois, pelas minhas palavras, desejai-as, e tereis instrução.
13 La sagesse est brillante et ne se flétrit point; ceux qui l'aiment la découvrent aisément, et ceux qui la cherchent la trouvent.13 Brilhante é a sabedoria, e nunca se empana; facilmente é vista por aqueles que a amam, e encontrada pelos que a buscam.
14 Elle prévient ceux qui la désirent, et elle se montre à eux la première.14 Ela antecipa-se a dar-se a conhecer aos que a desejam, de tal sorte que se lhes patenteia primeiro.
15 Celui qui veille dès le matin pour la chercher n'aura pas de peine, car il la trouvera assise à sa porte.15 Aquele que se levanta de manhã cedo para a possuir não terá trabalho, porque a encontrará sentada à sua porta.
16 Ainsi, penser à elle, c'est la parfaite prudence, et celui qui veillera pour l'acquérir sera bientôt en repos.16 Pensar na sabedoria é prudência consumada; e aquele que velar por causa dela depressa estará livre de cuidados.
17 Car elle se tourne de tous côtés, cherchant ceux qui sont dignes d'elle; elle se montre joyeusement à eux sur les chemins, et elle va au-devant d'eux avec une admirable providence.17 Porque ela mesma anda por todas as partes, buscando os que são dignos dela, e amigavelmente se lhes mostra nos caminhos, e em todos os seus pensamentos se faz encontradiça com eles.
18 Son commencement est donc un désir très sincère de l'instruction.18 O principio da sabedoria é um desejo sincero da instrução,
19 La recherche de l'instruction est l'amour; l'amour est l'observation de ses lois; l'obéissance aux lois est l'affermissement de l'immortalité,19 e o cuidado da instrução (implica) amor (por ela); ora o amor é a observância das suas leis; a observância destas leis é a garantia da imortalidade (com Deus);
20 et l'immortalité rapproche l'homme de Dieu.20 (ora) a imortalidade dá um lugar junto de Deus:
21 C'est ainsi que le désir de la sagesse conduit au royaume éternel.21 desta forma o desejo da sabedoria conduz à realeza.
22 Si donc vous vous complaisez dans les trônes et les sceptres, ô rois des peuples, aimez la sagesse, afin que vous régniez éternellement.22 Se vós, pois, ó reis dos povos, vos comprazeis nos tronos e nos ceptros, honrai a sabedoria, para reinardes eternamente.
23 Aimez la lumière de la sagesse, vous tous qui commandez aux peuples.23 Amai a luz da sabedoria todos vós que presidis aos povos.
24 J'exposerai maintenant ce qu'est la sagesse, et quelle a été son origine; je ne vous cacherai pas les secrets de Dieu, mais je remonterai jusqu'au commencement de sa naissance; je mettrai en lumière ce qu'on sait d'elle, et je ne cacherai pas la vérité.24 Eu vos direi o que é a sabedoria, e qual a sua origem, e não vos encobrirei os segredos (de Deus). Investigarei desde o princípio do seu nascimento, e porei às claras o seu conhecimento, e não me afastarei da verdade.
25 Je n'imiterai point celui qui est desséché d'envie, car un tel homme n'aura aucune part à la sagesse.25 Não acompanharei com a inveja devoradora: ela nada tem de comum com a sabedoria.
26 Or la multitude des sages est le salut du monde, et un roi sage est le soutien de son peuple.26 A multidão dos sábios é a salvação do mundo, e um rei sábio a prosperidade do seu povo.
27 Recevez donc l'instruction par mes paroles, et elle vous sera avantageuse.27 Recebei, pois, a instrução por meio das minhas palavras, e tirareis proveito disso.