| 1 Mieux vaut la sagesse que la force, et l'homme prudent que l'homme puissant. | 1 A sabedoria vale mais do que a força, e o homem prudente mais do que o robusto. |
| 2 Ecoutez donc, ô rois, et comprenez; apprenez, juges des confins de la terre. | 2 Ouvi, pois, ó reis, e entendei, aprendei, ó vós que governais os confins da terra. |
| 3 Prêtez l'oreille, vous qui gouvernez les multitudes, et vous qui vous complaisez dans les foules des nations. | 3 Dai ouvidos (às minhas palavras), vós que governais os povos, e que vos gloriais de terdes debaixo de vós muitas nações. |
| 4 Car la puissance vous a été donnée par le Seigneur, et la force par le Très-Haut, qui interrogera vos oeuvres et qui sondera vos pensées; | 4 Com efeito, o poder foi-vos dado pelo Senhor, e a força pelo Altíssimo, o qual examinará as vossas obras, e esquadrinhará os vossos pensamentos: |
| 5 parce qu'étant les ministres de Son royaume, vous n'avez pas jugé équitablement, ni gardé la loi de la justice, ni marché selon la volonté de Dieu. | 5 De facto, sendo ministros do reino, não julgastes com rectidão, nem guardastes a lei nem andastes conforme a vontade de Deus. |
| 6 Il vous apparaîtra d'une manière effroyable et soudaine, car ceux qui commandent seront jugés avec une extrême rigueur. | 6 Ele vos aparecerá de um modo temeroso, e repentinamente, porque aqueles que governam serão julgados com extremo rigor. |
| 7 Car les petits sont traités avec miséricorde; mais les puissants seront puissamment tourmentés. | 7 Aos pequenos se perdoa por compaixão, mas os poderosos serão poderosamente atormentados. |
| 8 En effet, Dieu n'exceptera personne, et Il ne respectera la grandeur de qui que ce soit; car Il a fait les grands comme les petits, et Il a également soin de tous. | 8 O Senhor de todos não teme ninguém, nem respeita a grandeza, seja de quem for, porque ele fez tanto o pequeno como o grande, e tem igualmente cuidado de todos. |
| 9 Mais les plus grands sont menacés de plus grands supplices. | 9 Mas os mais fortes serão submetidos a um rigoroso julgamento. |
| 10 C'est donc à vous, ô rois, que s'adressent mes discours, afin que vous appreniez la sagesse, et que vous ne tombiez pas. | 10 A vós, pois, ó reis, é que são dirigidos estes meus discursos, para que aprendais a sabedoria e não caiais. |
| 11 Car ceux qui auront observé justement les choses justes seront justifiés, et ceux qui auront appris ce que j'enseigne trouveront de quoi répondre. | 11 Porque aqueles que tiverem guardado santamente as coisas santas, serão santificados, e os que as tiverem aprendido, acharão com que responder. |
| 12 Désirez donc ardemment mes paroles; aimez-les, et vous y trouverez votre instruction. | 12 Ansiai, pois, pelas minhas palavras, desejai-as, e tereis instrução. |
| 13 La sagesse est brillante et ne se flétrit point; ceux qui l'aiment la découvrent aisément, et ceux qui la cherchent la trouvent. | 13 Brilhante é a sabedoria, e nunca se empana; facilmente é vista por aqueles que a amam, e encontrada pelos que a buscam. |
| 14 Elle prévient ceux qui la désirent, et elle se montre à eux la première. | 14 Ela antecipa-se a dar-se a conhecer aos que a desejam, de tal sorte que se lhes patenteia primeiro. |
| 15 Celui qui veille dès le matin pour la chercher n'aura pas de peine, car il la trouvera assise à sa porte. | 15 Aquele que se levanta de manhã cedo para a possuir não terá trabalho, porque a encontrará sentada à sua porta. |
| 16 Ainsi, penser à elle, c'est la parfaite prudence, et celui qui veillera pour l'acquérir sera bientôt en repos. | 16 Pensar na sabedoria é prudência consumada; e aquele que velar por causa dela depressa estará livre de cuidados. |
| 17 Car elle se tourne de tous côtés, cherchant ceux qui sont dignes d'elle; elle se montre joyeusement à eux sur les chemins, et elle va au-devant d'eux avec une admirable providence. | 17 Porque ela mesma anda por todas as partes, buscando os que são dignos dela, e amigavelmente se lhes mostra nos caminhos, e em todos os seus pensamentos se faz encontradiça com eles. |
| 18 Son commencement est donc un désir très sincère de l'instruction. | 18 O principio da sabedoria é um desejo sincero da instrução, |
| 19 La recherche de l'instruction est l'amour; l'amour est l'observation de ses lois; l'obéissance aux lois est l'affermissement de l'immortalité, | 19 e o cuidado da instrução (implica) amor (por ela); ora o amor é a observância das suas leis; a observância destas leis é a garantia da imortalidade (com Deus); |
| 20 et l'immortalité rapproche l'homme de Dieu. | 20 (ora) a imortalidade dá um lugar junto de Deus: |
| 21 C'est ainsi que le désir de la sagesse conduit au royaume éternel. | 21 desta forma o desejo da sabedoria conduz à realeza. |
| 22 Si donc vous vous complaisez dans les trônes et les sceptres, ô rois des peuples, aimez la sagesse, afin que vous régniez éternellement. | 22 Se vós, pois, ó reis dos povos, vos comprazeis nos tronos e nos ceptros, honrai a sabedoria, para reinardes eternamente. |
| 23 Aimez la lumière de la sagesse, vous tous qui commandez aux peuples. | 23 Amai a luz da sabedoria todos vós que presidis aos povos. |
| 24 J'exposerai maintenant ce qu'est la sagesse, et quelle a été son origine; je ne vous cacherai pas les secrets de Dieu, mais je remonterai jusqu'au commencement de sa naissance; je mettrai en lumière ce qu'on sait d'elle, et je ne cacherai pas la vérité. | 24 Eu vos direi o que é a sabedoria, e qual a sua origem, e não vos encobrirei os segredos (de Deus). Investigarei desde o princípio do seu nascimento, e porei às claras o seu conhecimento, e não me afastarei da verdade. |
| 25 Je n'imiterai point celui qui est desséché d'envie, car un tel homme n'aura aucune part à la sagesse. | 25 Não acompanharei com a inveja devoradora: ela nada tem de comum com a sabedoria. |
| 26 Or la multitude des sages est le salut du monde, et un roi sage est le soutien de son peuple. | 26 A multidão dos sábios é a salvação do mundo, e um rei sábio a prosperidade do seu povo. |
| 27 Recevez donc l'instruction par mes paroles, et elle vous sera avantageuse. | 27 Recebei, pois, a instrução por meio das minhas palavras, e tirareis proveito disso. |