| 1 Car ils se sont dit, dans l'égarement de leurs pensées: Le temps de notre vie est court et plein d'ennui; l'homme n'a plus de bien à attendre après sa mort, et on ne connaît personne qui soit revenu des enfers. | 1 Dizem, com efeito, (os ímpios) no desvairamento dos pensamentos: O tempo da nossa vida é curto e cheio de tédio, não há remédio quando chega a morte, e também não se conhece ninguém que tenha voltado da morada dos mortos. |
| 2 Nous sommes nés du néant, et, après cette vie, nous serons comme si nous n'avions jamais été. Le souffle de nos narines est comme une fumée, et la raison n'est qu'une étincelle qui remue notre coeur. | 2 Por acaso viemos à existência, e depois desta vida seremos como se nunca tivéramos sido. A respiração nos nossos narizes é um fumo, e o pensamento é uma centelha (que salta) do bater do nosso coração. |
| 3 Lorsqu'elle sera éteinte, notre corps sera réduit en cendres, et l'esprit se dissipera comme un air subtil; et notre vie disparaîtra comme une nuée qui passe, et s'évanouira comme un brouillard que les rayons du soleil mettent en fuite, et que sa chaleur abat. | 3 Apagada ela, será o nosso corpo reduzido a cinza, e o espírito se dissipará como um ar subtil. A nossa vida se desvanecerá como o rasto duma nuvem, e se dissipará como um nevoeiro, afugentado pelos raios do sol, desfeito pelo seu calor. |
| 4 Notre nom même s'oubliera avec le temps, et personne ne se souviendra de nos oeuvres. | 4 O nosso nome com o tempo ficará sepultado no esquecimento, e ninguém se lembrará das nossas obras. |
| 5 Car notre vie est le passage d'une ombre, et après la mort il n'y a plus de retour: le sceau est apposé, et nul ne revient. | 5 A nossa vida é a passagem duma sombra, o nosso fim é seu retorno, porque é posto o selo e ninguém volta. |
| 6 Venez donc, jouissons des biens présents, et hâtons-nous d'user des créatures comme pendant la jeunesse. | 6 Vinde, pois, e gozemos dos bens presentes, apressemo-nos a gozar das criaturas com o ardor da juventude. |
| 7 Prenons à profusion le vin précieux et les parfums, et ne laissons point passer les fleurs de la saison. | 7 lnebriemo-nos de vinho precioso e de perfumes, e não deixemos passar a flor da primavera, |
| 8 Couronnons-nous de roses avant qu'elles se flétrissent; qu'il n'y ait pas de prairie où ne se signale notre débauche. | 8 Coroemo-nos de rosas, antes que murchem: não haja prado algum em que a nossa voluptuosidade não passe. |
| 9 Qu'aucun de nous ne manque à nos orgies. Laissons partout des marques de réjouissance, car c'est là notre partage et notre lot. | 9 Nenhum de nós falte às nossas orgias. Deixemos em toda a parte sinais da nossa alegria, porque esta é a parte que nos toca, esta é a nossa sorte. |
| 10 Opprimons le juste qui est pauvre, n'épargnons point la veuve, et n'ayons aucun respect pour la vieillesse et les cheveux blancs. | 10 Oprimamos o justo que é pobre, não poupemos a viúva, nem respeitemos as cãs do velho, carregado de anos. |
| 11 Que notre force soit la loi de justice; car ce qui est faible n'est bon à rien. | 11 Seja a nossa força a lei da justiça, porque aquilo que é fraco para nada serve. |
| 12 Assaillons donc le juste, car il nous est inutile, et il est opposé à notre manière de vivre, et il nous reproche de violer la loi, et il nous déshonore en décriant les fautes de notre conduite. | 12 Armemos, pois, laços ao justo, porque nos é molesto, contrário às nossas obras; lança-nos em rosto as transgressões da lei, acusa-nos de faltas contra a nossa educação. |
| 13 Il assure qu'il possède la science divine, et il se nomme fils de Dieu. | 13 Ele afirma que tem a ciência de Deus, chama-se a si filho do Senhor. |
| 14 Il s'est fait le censeur de nos pensées mêmes. | 14 É a condenação; dos nossos próprios pensamentos, |
| 15 Sa seule vue nous est insupportable, car sa vie n'est pas semblable à celle des autres, et il suit une conduite tout différente. | 15 só o vê-lo nos é insuportável, porque a sua vida não é semelhante à dos outros, os seus caminhos são completamente diferentes. |
| 16 Il nous considère comme des hommes de futilités; il s'abstient de notre genre de vie comme d'une chose immonde; il préfère la fin des justes, et il se glorifie d'avoir Dieu pour père. | 16 Somos considerados por ele como escórias, e afasta-se do nosso modo de viver como duma coisa imunda. Proclama feliz a sorte final dos justos, e gloria-se de ter a Deus por pai. |
| 17 Voyons donc si ses paroles sont véritables, faisons l'expérience de ce qui lui arrivera, et nous verrons quelle sera sa fin. | 17 Vejamos, pois; se as suas palavras são verdadeiras, observemos o que lhe acontecerá, ao findar a sua vida. |
| 18 Car, s'il est véritablement fils de Dieu, Dieu prendra sa défense, et le délivrera des mains de ses ennemis. | 18 Porque, se o justo é filho de Deus, (Deus) o amparará, e o livrará das mãos dos seus inimigos. |
| 19 Eprouvons-le par les outrages et les tourments, et nous saurons quel cas il faut faire de lui, et nous apprécierons sa patience. | 19 Ponhamo-lo à prova por meio de ultrajes e tormentos, para que conheçamos a sua mansidão e provemos a sua paciência. |
| 20 Condamnons-le à la mort la plus infâme, et l'on verra le résultat de ses paroles. | 20 Condenemo-lo a uma morte infame, pois, segundo diz, Deus o protegerá. |
| 21 Ils ont en ces pensées, et ils se sont égarés, car leur malice les aveuglait. | 21 Assim pensam, mas enganam-se, porque a sua malícia os cegou. |
| 22 Ils ont ignoré les secrets de Dieu; ils n'ont point espéré la récompense de la justice, et ils n'ont fait nul état de la gloire des âmes saintes. | 22 Ignoram os desígnios secretos de Deus, não esperam recompensa da santidade, não acreditam no prêmio reservado às almas puras. |
| 23 Car Dieu a créé l'homme immortel, et Il l'a fait à l'image de Sa ressemblance. | 23 Com efeito Deus criou o homem para a imortalidade, fê-lo à imagem da sua própria natureza. |
| 24 Mais la mort est entrée dans le monde par l'envie du diable; | 24 Por inveja do demônio, é que entrou no mundo a morte; |
| 25 et ceux-là l'imitent, qui sont de son parti. | 25 prová-la-ão os que lhe pertencem. |