| 1 Un autre encore, pensant à se mettre en mer, et commençant à voyager sur les flots impétueux, invoque un bois plus fragile que le bois qui le porte. | 1 Again, another, thinking to sail, and beginning to make his voyage through the raging waves, calls upon a piece of wood more fragile than the wood that carries him. |
| 2 Car le désir de gagner a inventé le navire, et l'ouvrier l'a construit par son adresse. | 2 For this is what desire has contrived to be acquired, and the craftsman has formed its understanding. |
| 3 Mais, ô Père, c'est Votre providence qui gouverne; car c'est Vous qui avez ouvert un chemin à travers la mer, et une route très sûre au milieu des flots, | 3 But your providence, O Father, governs, because you have provided for both a way in the sea and a very reliable path among the waves, |
| 4 pour montrer que Vous pouvez sauver de tous les périls celui-là même qui s'engagerait sur la mer sans le secours d'aucun art. | 4 revealing that you are able to save out of all things, even if someone were to go to sea without skill. |
| 5 Mais afin que les oeuvres de Votre sagesse ne fussent point inutiles, les hommes confient leur vie à un morceau de bois, et, traversant la mer, ils arrivent sains et saufs sur un vaisseau. | 5 But, so that the works of your wisdom might not be empty, therefore, men trust their souls even to a little piece of wood, and, crossing over the sea by raft, they are set free. |
| 6 Aussi, dès l'origine, lorsque les géants superbes périssaient, l'espérance de l'univers, réfugiée sur un vaisseau, conserva au monde la semence de la postérité, grâce à Votre main qui la gouvernait. | 6 But, from the beginning, when the proud giants were perishing, the hope of the world, fleeing by boat, gave back to future ages a seed of birth, which was governed by your hand. |
| 7 Car béni est le bois qui sert à la justice; | 7 For blessed is the wood through which justice is made. |
| 8 mais l'idole fabriquée de main d'homme est maudite, elle et celui qui l'a faite; car celui-ci l'a faite, et celle-là, n'étant qu'un bois fragile, a reçu le nom de Dieu. | 8 But, through the hand that makes the idol, both it, and he who made it, is accursed: he, indeed, because it has been served by him, and it, because, though it is fragile, it is called ‘god.’ |
| 9 Car Dieu a également en horreur l'impie et son impiété; | 9 But the impious and his impiety are similarly offensive to God. |
| 10 et l'ouvrage souffrira la même peine que celui qui l'a fait. | 10 For that which is made, together with him who made it, will suffer torments. |
| 11 C'est pourquoi les idoles des nations ne seront pas épargnées, parce que les créatures de Dieu sont devenues des objets d'abomination, une cause de tentation pour les âmes des hommes, et un filet sous les pieds des insensés. | 11 Because of this, and according to the idolatries of the nations, there will be no refuge, for the things created by God have been made into hatred, and into a temptation to the souls of men, and into a snare for the feet of the foolish. |
| 12 Le commencement de la fornication, c'est la recherche des idoles, et leur invention est la corruption de la vie; | 12 For the beginning of fornication is the search for idols, and from their invention comes corruption of life. |
| 13 car elles n'existaient pas au commencement, et elles ne dureront pas à jamais. | 13 For they neither existed from the beginning, nor will they exist forever. |
| 14 C'est la vanité des hommes qui les a introduites dans le monde; aussi en trouvera-t-on bientôt la fin. | 14 For by the great emptiness of men they came into the world, and therefore their end is soon discovered. |
| 15 Un père, accablé d'une douleur amère, a fait l'image du fils qui lui avait été prématurément ravi, et il s'est mis à adorer comme dieu celui qui était mort peu auparavant comme un homme, et il lui établit parmi ses serviteurs un culte et des sacrifices. | 15 For a father, embittered with the suffering of grief, made an image of his son, who had been suddenly taken away from him, and then, he who had died as a man, now begins to be worshiped as if a god, and so rites and sacrifices are established among his servants. |
| 16 Puis, le temps s'écoulant, cette coutume criminelle s'affermit, et l'erreur fut observée comme une loi, et les idoles furent adorées sur l'ordre des princes. | 16 Then, in the course of time, iniquity gains strength within this erroneous custom, so that this error has been observed as if it were a law, and this figment has been worshiped at the command of tyrants. |
| 17 Et lorsque les hommes ne pouvaient honorer en face ceux qui étaient loin d'eux, ils faisaient apporter de loin leur portrait, ou bien ils faisaient faire l'image visible du roi qu'ils voulaient honorer, afin de rendre à celui qui était absent un culte aussi zélé que s'il eût été présent. | 17 And those, whom men could not openly honor because they were far off, a likeness of them was carried from far off, and from it they made a similar image of the king that they wanted to honor, so that, by their solicitude, they might worship he who was absent, just as if he were present. |
| 18 L'adresse admirable du sculpteur augmenta encore ce culte dans l'esprit des ignorants aux-mêmes. | 18 Yet, it passes into their care, and those whom they did not know, they love because of the excellence of the artist. |
| 19 Car l'artiste, voulant plaire à celui qui l'employait, épuisa tout son art à embellir la ressemblance du portrait. | 19 For he, wishing to please the one who hired him, embellished his art, so as to fashion a better likeness. |
| 20 Et la foule des hommes, séduite par la beauté de l'oeuvre, regarda comme un dieu celui qui auparavant était honoré comme un homme. | 20 But the multitude of men, brought together by the beauty of the work, now considered him to be a god, whom they had formerly honored as a man. |
| 21 Telle fut l'illusion de la vie humaine, provenant de ce que les hommes, devenus esclaves de leurs affections ou des rois, donnèrent à des pierres et à du bois le nom incommunicable. | 21 And this was the deception of human life: that men, serving either their own inclination or their kings, assigned the unutterable name to stones and wood. |
| 22 Et il n'a pas suffi aux hommes d'être dans l'erreur touchant la connaissance de Dieu; mais, vivant dans la grande confusion que crée l'ignorance, ils donnent le nom de paix à des maux si nombreux et si grands. | 22 And it was not enough for them to go astray concerning the knowledge of God, but also, while living in a great war of ignorance, they call so many and such great evils ‘peace.’ |
| 23 Car, ou bien ils immolent leurs propres enfants, ou ils offrent des sacrifices clandestins, ou ils célèbrent des veilles pleines de folie: | 23 For either they sacrifice their own sons, or they make dark sacrifices, or they hold vigils full of madness, |
| 24 aussi ne gardent-ils aucune pudeur, ni dans leur vie, ni dans leurs mariages; mais l'un tue l'autre par envie, ou l'outrage par l'adultère; | 24 so that now they neither protect life, nor preserve a clean marriage, but one kills another through envy, or grieves him by adultery. |
| 25 tout est affreusement mêlé, le sang, le meurtre, le vol et la tromperie, la corruption et l'infidélité, le tumulte et le parjure, le trouble des gens de bien, | 25 And all things are mixed together: blood, murder, theft and fraud, corruption and infidelity, disturbances and perjury, disorder within good things, |
| 26 l'oubli de Dieu, la souillure des âmes, l'avortement, l'inconstance des mariages, les excès de l'adultère et de l'impudicité. | 26 forgetfulness of God, pollution of souls, alteration of procreation, inconstancy of marriage, unnatural adultery and homosexuality. |
| 27 Car le culte des idoles abominables est la cause, le principe et la fin de tout mal. | 27 For the worship of unspeakable idols is the cause, and the beginning and the end, of all evil. |
| 28 Car ou bien ils s'abandonnent à la folie dans leurs divertissements, ou ils font des prédictions pleines de mensonge, ou ils vivent dans l'injustice, ou ils se parjurent aussitôt. | 28 For they either act with madness while happy, or they insistently speak wild lies, or they live unjustly, or they are quick to commit perjury. |
| 29 Car, ayant mis leur confiance en des idoles qui n'ont pas d'âme, ils espèrent n'être pas punis de leurs parjures. | 29 For, while they trust in idols, which are without a soul, vowing evil, they hope not to be harmed themselves. |
| 30 Mais ils seront à bon droit punis de ce double crime, pour avoir eu de Dieu des sentiments impies en révérant les idoles, et pour avoir fait de faux serments en méprisant la justice par leur perfidie. | 30 Therefore, from both sides it will fittingly happen, because they have thought evil of God, paying attention to idols, and because they have sworn unjustly, in guile despising justice. |
| 31 Car ce n'est pas la puissance de ceux par qui ils ont juré, mais la peine due aux pécheurs, qui punit toujours la prévarication des hommes injustes. | 31 For swearing is not virtue, but sinning always comes around to a punishment according to the transgression of the unjust. |