SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 6


font
Bible FillionDOUAI-RHEIMS
1 Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, dans le parterre des plantes aromatiques, pour se nourrir dans les jardins et pour cueillir des lis.1 My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
2 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui se nourrit parmi les lis.2 I to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies.
3 Tu es belle, ô mon amie, suave, et belle comme Jérusalem, terrible comme une armée rangée en bataille.3 Thou art beautiful, O my love, sweet and comely as Jerusalem: terrible as an army set in array.
4 Détourne de moi tes yeux, car ce sont eux qui m'ont fait fuir en toute hâte. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres que l'on voit venir de Galaad.4 Turn away thy eyes from me, for they have made me flee away. Thy hair is as a flock of goats, that appear from Galaad.
5 Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui sont montées du lavoir, toutes portent un double fruit, et il n'y en a pas de stérile parmi elles.5 Thy teeth as a flock of sheep, which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them.
6 Tes joues sont comme l'écorce d'une grenade, sans ce qui est caché en toi.6 Thy cheeks are as the bark of a pomegranate, beside what is hidden within thee.
7 Il y a soixante reines, et quatre-vingts femmes du second rang, et des jeunes filles sans nombre.7 There are threescore queens, and fourscore concubines, and young maidens without number.
8 Elle est unique, ma colombe, ma parfaite; elle est l'unique de sa mère, la préférée de celle qui lui a donné le jour. Les jeunes filles l'ont vue, et elles l'ont proclamée bienheureuse; les reines et les autres femmes l'ont vue, et l'ont comblée de louanges.8 One is my dove, my perfect one is but one, she is the only one of her mother, the chosen of her that bore her. The daughters saw her, and declared her most blessed: the queens and concubines, and they praised her.
9 Quelle est celle-ci qui s'avance comme l'aurore à son lever, belle comme la lune, éclatante comme le soleil, terrible comme une armée rangée en bataille?9 Who is she that cometh forth as the morning rising, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army set in array?
10 Je suis descendue dans le jardin des noyers, pour voir les fruits des vallées, et pour considérer si la vigne avait fleuri, et si les grenades avaient germé.10 I went down into the garden of nuts, to see the fruits of the valleys, and to look if the vineyard had flourished, and the pomegranates budded.
11 Je n'ai plus su où j'étais; mon âme a été toute troublée, à cause des chars d'Aminadab.11 I knew not: my soul troubled me for the chariots of Aminadab.
12 Reviens, reviens, ô Sulamite! reviens, reviens, afin que nous te contemplions.12 Return, return, O Sulamitess : return, return that we may behold thee.