| 1 Sur ma couche, pendant les nuits, j'ai cherché celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, et je ne l'ai pas trouvé. | 1 On my bed at night I sought him |
| 2 Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville; dans les rues et sur les places publiques je chercherai celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, et je ne l'ai pas trouvé. | 2 I will rise then and go about the city; |
| 3 Les sentinelles qui gardent la ville m'ont rencontrée: N'avez-vous pas vu celui qu'aime mon âme? | 3 The watchmen came upon me |
| 4 Lorsque je les eus un peu dépassés, j'ai trouvé celui qu'aime mon âme; je l'ai saisi, et je ne le laisserai point aller, jusqu'à ce que je l'introduise dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a donné le jour. | 4 I had hardly left them |
| 5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et par les cerfs des campagnes, ne troublez point, n'éveillez pas la bien-aimée, jusqu'à ce qu'elle le veuille. | 5 I adjure you, daughters of Jerusalem, |
| 6 Quelle est celle-ci, qui monte du désert comme une fumée légère des aromatees de myrrhe, d'encens, et de toutes sortes de parfums? | 6 What is this coming up from the desert, |
| 7 Voici le lit de Salomon: soixante héros l'environnent, choisis parmi les plus vaillants d'Israël; | 7 Ah, it is the litter of Solomon; |
| 8 tous tiennent des glaives, et sont très exercés au combat; chacun d'eux a l'épée au côté, à cause des alarmes nocturnes. | 8 All of them expert with the sword, |
| 9 Le roi Salomon s'est fait une litière de bois du Liban. | 9 King Solomon made himself a carriage |
| 10 Il en a fait les colonnes d'argent, le dossier d'or, les degrés de pourpre; au milieu il a tendu des tapis précieux, en faveur des filles de Jérusalem. | 10 He made its columns of silver, |
| 11 Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon paré du diadème dont sa mère l'a couronné au jour de ses noces, et au jour de la joie de son coeur. | 11 Daughters of Jerusalem, come forth |