Ecclésiaste 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Les mouches mortes gâtent la bonne odeur du parfum; une folie légère et de peu de durée l'emporte sur la sagesse et sur la gloire. | 1 Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere: un po' di follia può contare più della sapienza e dell'onore. |
| 2 Le coeur du sage est dans sa main droite, et le coeur de l'insensé dans sa main gauche. | 2 La mente del sapiente si dirige a destra e quella dello stolto a sinistra. |
| 3 Quand l'insensé marche dans un chemin, il croit que tous les autres sont fous comme il l'est lui-même. | 3 Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: "È un pazzo". |
| 4 Si l'esprit de celui qui a la puissance s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car cette précaution arrêtera de très grands péchés. | 4 Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi. |
| 5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui semble provenir de l'erreur du prince: | 5 C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano: |
| 6 l'insensé élevé à une sublime dignité et les riches assis en bas. | 6 la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso. |
| 7 J'ai vu des esclaves à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves. | 7 Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi. |
| 8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une haie sera mordu par le serpent. | 8 Chi scava una fossa ci casca dentro e chi disfà un muro è morso da una serpe. |
| 9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé. | 9 Chi spacca le pietre si fa male e chi taglia legna corre pericolo. |
| 10 Si le fer s'est émoussé et n'a plus son premier mordant, on aura beaucoup de peine à l'aiguiser; ainsi la sagesse ne s'acquiert que par un long travail. | 10 Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza. |
| 11 Comme un serpent qui mord sans bruit, tel est celui qui médit en secret. | 11 Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore. |
| 12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres de l'insensé le feront tomber dans le précipice; | 12 Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza, ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina: |
| 13 le commencement de ses paroles est folie, et la fin de son discours est une erreur très maligne. | 13 il principio del suo parlare è sciocchezza, la fine del suo discorso pazzia funesta. |
| 14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ignore ce qui a été avant lui, et qui pourra lui indiquer ce qui doit arriver après lui? | 14 L'insensato moltiplica le parole: "Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?". |
| 15 Le travail des insensés les accablera, eux qui ne savent pas aller à la ville. | 15 La fatica dello stolto lo stanca; poiché non sa neppure andare in città. |
| 16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin. | 16 Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino! |
| 17 Heureuse est la terre dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour se nourrir, et non pour se livrer à la débauche. | 17 Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto per rinfrancarsi e non per gozzovigliare. |
| 18 Par la paresse la charpente s'affaissera, et à cause des mains lâches la maison aura des gouttières. | 18 Per negligenza il soffitto crolla e per l'inerzia delle mani piove in casa. |
| 19 Les hommes emploient le pain et le vin à se divertir et à faire des festins, et tout obéit à l'argent. | 19 Per stare lieti si fanno banchetti e il vino allieta la vita; il denaro risponde a ogni esigenza. |
| 20 Ne médis pas du roi, même dans dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans le secret de ta chambre; car les oiseaux du ciel emporteront ta voix, et ceux qui ont des ailes publieront tes paroles. | 20 Non dir male del re neppure con il pensiero e nella tua stanza da letto non dir male del potente, perché un uccello del cielo trasporta la voce e un alato riferisce la parola. |