SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 10


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA CEI 1974
1 Les mouches mortes gâtent la bonne odeur du parfum; une folie légère et de peu de durée l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.1 Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere:
un po' di follia
può contare più della sapienza e dell'onore.
2 Le coeur du sage est dans sa main droite, et le coeur de l'insensé dans sa main gauche.2 La mente del sapiente si dirige a destra
e quella dello stolto a sinistra.

3 Quand l'insensé marche dans un chemin, il croit que tous les autres sont fous comme il l'est lui-même.3 Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: "È un pazzo".

4 Si l'esprit de celui qui a la puissance s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car cette précaution arrêtera de très grands péchés.4 Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui semble provenir de l'erreur du prince:5 C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:
6 l'insensé élevé à une sublime dignité et les riches assis en bas.6 la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.
7 J'ai vu des esclaves à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.7 Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.

8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une haie sera mordu par le serpent.8 Chi scava una fossa ci casca dentro
e chi disfà un muro è morso da una serpe.
9 Celui qui transporte des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé.9 Chi spacca le pietre si fa male
e chi taglia legna corre pericolo.

10 Si le fer s'est émoussé et n'a plus son premier mordant, on aura beaucoup de peine à l'aiguiser; ainsi la sagesse ne s'acquiert que par un long travail.10 Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza.
11 Comme un serpent qui mord sans bruit, tel est celui qui médit en secret.11 Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.

12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres de l'insensé le feront tomber dans le précipice;12 Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
13 le commencement de ses paroles est folie, et la fin de son discours est une erreur très maligne.13 il principio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.

14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ignore ce qui a été avant lui, et qui pourra lui indiquer ce qui doit arriver après lui?14 L'insensato moltiplica le parole: "Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?".

15 Le travail des insensés les accablera, eux qui ne savent pas aller à la ville.15 La fatica dello stolto lo stanca;
poiché non sa neppure andare in città.
16 Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.16 Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
17 Heureuse est la terre dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour se nourrir, et non pour se livrer à la débauche.17 Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
18 Par la paresse la charpente s'affaissera, et à cause des mains lâches la maison aura des gouttières.18 Per negligenza il soffitto crolla
e per l'inerzia delle mani piove in casa.
19 Les hommes emploient le pain et le vin à se divertir et à faire des festins, et tout obéit à l'argent.19 Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita;
il denaro risponde a ogni esigenza.
20 Ne médis pas du roi, même dans dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans le secret de ta chambre; car les oiseaux du ciel emporteront ta voix, et ceux qui ont des ailes publieront tes paroles.20 Non dir male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dir male del potente,
perché un uccello del cielo trasporta la voce
e un alato riferisce la parola.