Livre des Proverbes 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | VULGATA |
|---|---|
| 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et la prudence ne fait-elle pas entendre sa voix? | 1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam ? |
| 2 Elle se tient sur les sommets les plus hauts et les plus élevés, sur le chemin, au milieu des sentiers, | 2 In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans, |
| 3 près des portes de la ville, à l'entrée même, et elle parle en ces termes: | 3 juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens : |
| 4 O hommes, c'est à vous que je crie; et ma voix s'adresse aux enfants des hommes. | 4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. |
| 5 Vous, petits, apprenez la sagesse, et vous, insensés, faites attention. | 5 Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite. |
| 6 Ecoutez, car je vais parler de grandes choses, et mes lèvres s'ouvriront pour annoncer ce qui est droit. | 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent. |
| 7 Ma bouche publiera la vérité, et mes lèvres détesteront l'impie. | 7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. |
| 8 Tous mes discours sont justes; il n'y a en eux rien de mauvais ni de pervers. | 8 Justi sunt omnes sermones mei : non est in eis pravum quid, neque perversum ; |
| 9 Ils sont droits pour ceux qui sont intelligents, et équitables pour ceux qui ont trouvé la science. | 9 recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam. |
| 10 Recevez mes instructions de préférence à l'argent; choisissez la doctrine plutôt que l'or. | 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ; doctrinam magis quam aurum eligite : |
| 11 Car la sagesse vaut mieux que tout ce qu'il y a de plus précieux, et tout ce qu'on désire le plus ne peut lui être comparé. | 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari. |
| 12 Moi, la sagesse, j'habite dans le conseil, et je suis présente parmi les pensées judicieuses. | 12 Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus. |
| 13 La crainte du Seigneur hait le mal. Je déteste l'insolence, et l'orgueil, et la voie mauvaise, et la langue double. | 13 Timor Domini odit malum : arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor. |
| 14 A moi est le conseil et l'équité; à moi est la prudence, à moi est la force. | 14 Meum est consilium et æquitas ; mea est prudentia, mea est fortitudo. |
| 15 C'est par moi que règnent les rois, et que les législateurs ordonnent ce qui est juste. | 15 Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt ; |
| 16 C'est par moi que les princes commandent, et que les puissants rendent la justice. | 16 per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam. |
| 17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui veillent dès le matin pour me chercher me trouveront. | 17 Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me. |
| 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens superbes et la justice. | 18 Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia. |
| 19 Car mes fruits valent mieux que l'or et les pierres précieuses, et mes produits sont meilleurs que l'argent le plus pur. | 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina mea argento electo. |
| 20 Je marche dans les voies de la justice, au milieu des sentiers de la prudence, | 20 In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii : |
| 21 pour enrichir ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors. | 21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam. |
| 22 Le Seigneur m'a possédée au commencement de Ses voies, avant de faire quoi que ce soit, dès le principe. | 22 Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio. |
| 23 J'ai été établie dès l'éternité, et dès les temps anciens, avant que la terre fût créée. | 23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret. |
| 24 Les abîmes n'étaient pas encore, et déjà j'étais conçue; les sources des eaux n'avaient pas encore jailli; | 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram : necdum fontes aquarum eruperant, |
| 25 les montagnes ne s'étaient pas encore dressées avec leur pesante masse; j'étais enfantée avant les collines. | 25 necdum montes gravi mole constiterant : ante colles ego parturiebar. |
| 26 Il n'avait pas encore fait la terre, ni les fleuves, ni les bases du globe terrestre. | 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ. |
| 27 Lorsqu'Il préparait les cieux, j'étais là; lorsqu'Il environnait les abîmes de leurs bornes, par une loi inviolable; | 27 Quando præparabat cælos, aderam ; quando certa lege et gyro vallabat abyssos ; |
| 28 lorsqu'Il affermissait l'air dans les régions supérieures, et qu'Il équilibrait les sources des eaux; | 28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum ; |
| 29 lorsqu'Il entourait la mer de ses limites, et qu'Il imposait une loi aux eaux, pour qu'elles ne franchissent point leurs bornes, lorsqu'Il posait les fondements de la terre, | 29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ; quando appendebat fundamenta terræ : |
| 30 j'étais avec Lui, réglant toutes choses, et j'étais chaque jour dans les délices, me jouant sans cesse devant Lui, | 30 cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, |
| 31 me jouant sur le globe de la terre, et mes délices sont d'être avec les enfants des hommes. | 31 ludens in orbe terrarum ; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum. |
| 32 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi: Heureux ceux qui gardent mes voies. | 32 Nunc ergo, filii, audite me : beati qui custodiunt vias meas. |
| 33 Ecoutez mes instructions et soyez sages, et ne les rejetez pas. | 33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam. |
| 34 Heureux l'homme qui m'écoute, et qui veille tous les jours à ma porte, et qui se tient à la porte de ma maison. | 34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei. |
| 35 Celui qui me trouvera, trouvera la vie, et puisera le salut dans le Seigneur. | 35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino. |
| 36 Mais celui qui péchera contre moi blessera son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. | 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ; omnes qui me oderunt diligunt mortem. |