| 1 Paroles de Celui qui assemble, fils de Celui qui répand les vérités. Vision racontée par un homme qui est avec Dieu, et qui, fortifié par la présence de Dieu, a dit: | 1 The words of Agur, son of Jakeh the Massaite: The pronouncement of mortal man: "I am not God; I am not God, that I should prevail. |
| 2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n'est point en moi. | 2 Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence; |
| 3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science des saints. | 3 Neither have I learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy One. |
| 4 Qui est monté au ciel, et en est descendu? Qui a retenu le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux comme dans un vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais? | 4 Who has gone up to heaven and come down again-- who has cupped the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak-- who has marked out all the ends of the earth? What is his name, what is his son's name, if you know it?" |
| 5 Toute parole de Dieu est passée au feu; Il est un bouclier pour ceux qui espèrent en Lui. | 5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him. |
| 6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur que tu ne sois repris et trouvé menteur. | 6 Add nothing to his words, lest he reprove you, and you be exposed as a deceiver. |
| 7 Je vous ai demandé deux choses; ne me les refusez pas avant que je meure. | 7 Two things I ask of you, deny them not to me before I die: |
| 8 Eloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la pauvreté ni les richesses; accordez-moi seulement ce qui m'est nécessaire pour vivre; | 8 Put falsehood and lying far from me, give me neither poverty nor riches; (provide me only with the food I need;) |
| 9 de peur qu'étant rassasié, je ne sois tenté de Vous renier, et de dire: Qui est le Seigneur? ou que, pressé par la pauvreté, je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu. | 9 Lest, being full, I deny you, saying, "Who is the LORD?" Or, being in want, I steal, and profane the name of my God. |
| 10 N'accuse pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en souffres. | 10 Slander not a servant to his master, lest he curse you, and you have to pay the penalty. |
| 11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère. | 11 There is a group of people that curses its father, and blesses not its mother. |
| 12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n'a pas été lavée de ses souillures. | 12 There is a group that is pure in its own eyes, yet is not purged of its filth. |
| 13 Il est une race dont les yeux sont altiers et les paupières élevées. | 13 There is a group--how haughty their eyes! how overbearing their glance! |
| 14 Il est une race qui a des glaives pour dents et qui déchire avec ses mâchoires, pour dévorer ceux qui n'ont rien sur la terre, et qui sont pauvres parmi les hommes. | 14 There is a group whose incisors are swords, whose teeth are knives, Devouring the needy from the earth, and the poor from among men. |
| 15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, appporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui ne dit jamais: C'est assez. | 15 The two daughters of the leech are, "Give, Give." Three things are never satisfied, four never say, "Enough!" |
| 16 L'enfer, la femme stérile, la terre qui ne se rassasie pas d'eau, et le feu qui ne dit jamais: C'est assez. | 16 The nether world, and the barren womb; the earth, that is never saturated with water, and fire, that never says, "Enough!" |
| 17 Que l'oeil de celui qui insulte son père, et qui méprise la mère qui l'a enfanté, soit arraché par les corbeaux des torrents et dévoré par les petits de l'aigle! | 17 The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it. |
| 18 Trois choses me sont difficiles à comprendre, et la quatrième m'est entièrement inconnue: | 18 Three things are too wonderful for me, yes, four I cannot understand: |
| 19 la trace de l'aigle dans le ciel, la trace du serpent sur le rocher, la trace d'un navire au milieu de la mer, et la voie de l'homme dans sa jeunesse. | 19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, The way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden. |
| 20 Telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, et dit en s'essuyant la bouche: Je n'ai pas fait de mal. | 20 Such is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, "I have done no wrong." |
| 21 Trois choses font trembler la terre, et elle ne peut supporter la quatrième: | 21 Under three things the earth trembles, yes, under four it cannot bear up: |
| 22 un esclave qui vient à régner, un insensé qui est rassasié de pain; | 22 Under a slave when he becomes king, and a fool when he is glutted with food; |
| 23 une femme digne de haine, qu'un homme a épousée, et une servante qui est devenue l'héritière de sa maîtresse. | 23 Under an odious woman when she is wed, and a maidservant when she displaces her mistress. |
| 24 Il y a sur la terre quatre choses très petites, et qui sont plus sages que les sages mêmes: | 24 Four things are among the smallest on the earth, and yet are exceedingly wise: |
| 25 les fourmis, peuple faible, qui fait sa provision pendant la moisson; | 25 Ants--a species not strong, yet they store up their food in the summer; |
| 26 les lapins, nation sans puissance, qui établit sa demeure dans les roches; | 26 Rock-badgers--a species not mighty, yet they make their home in the crags; |
| 27 les sauterelles qui n'ont pas de roi, et qui sortent toutes par bandes; | 27 Locusts--they have no king, yet they migrate all in array; |
| 28 le lézard, qui se soutient avec ses mains, et qui demeure dans les palais du roi. | 28 Lizards--you can catch them with your hands, yet they find their way into king's palaces. |
| 29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et une quatrième qui s'avance magnifiquement: | 29 Three things are stately in their stride, yes, four are stately in their carriage: |
| 30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne craint rien de tout ce qu'il rencontre; | 30 The lion, mightiest of beasts, who retreats before nothing; |
| 31 Le coq, dont la démarche est hardie, et le bélier, et le roi à qui rien ne résiste. | 31 The strutting cock, and the he-goat, and the king at the head of his people. |
| 32 Tel s'est montré insensé, après avoir été élevé à un rang sublime; car, s'il avait été intelligent, il aurait mis sa main sur sa bouche. | 32 If you have foolishly been proud or presumptuous--put your hand on your mouth; |
| 33 Celui qui presse trop fort les mamelles pour en tirer du lait en fait sortir un suc épais; celui qui se mouche violemment tire le sang, et celui qui excite la colère produit les querelles. | 33 For the stirring of milk brings forth curds, and the stirring of anger brings forth blood. |