SCRUTATIO

Lundi, 13 Juillet 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 25


font
Le Sainte Bible FillionVULGATA
1 Voici encore des paraboles de Salomon, recueillies par les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.
2 La gloire de Dieu est de cacher la parole, et la gloire des rois de la découvrir.2 Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois, sont impénétrables.3 Cælum sursum, et terra deorsum,
et cor regum inscrutabile.
4 Ote la rouille de l'argent, et il en sortira un vase très pur.4 Aufer rubiginem de argento,
et egredietur vas purissimum.
5 Ote l'impiété de devant le roi, et son trône s'affermira par la justice.5 Aufer impietatem de vultu regis,
et firmabitur justitia thronus ejus.
6 Ne sois pas orgueilleux devant le roi, et ne te mets pas au rang des grands.6 Ne gloriosus appareas coram rege,
et in loco magnorum ne steteris.
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Monte ici, que d'être humilié devant le prince.7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,
quam ut humilieris coram principe.
8 Ce que tes yeux ont vu, ne le révèle pas avec précipitation dans une querelle, de peur qu'ensuite tu ne puisse plus réparer le mal, lorsque tu auras déshonoré ton ami.8 Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,
ne postea emendare non possis,
cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle point le secret à un étranger;9 Causam tuam tracta cum amico tuo,
et secretum extraneo ne reveles :
10 de peur qu'il ne t'insulte après l'avoir entendu, et qu'il ne cesse de te faire des reproches. La grâce et l'amitié délivre; assure-les-toi, de peur d'être en butte au mépris.10 ne forte insultet tibi cum audierit,
et exprobrare non cesset.
Gratia et amicitia liberant :
quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 Comme des pommes d'or sur des lits d'argent, ainsi est la parole dite en son temps.11 Mala aurea in lectis argenteis,
qui loquitur verbum in tempore suo.
12 Comme une boucle d'or avec une perle brillante, ainsi est la réprimande faite à un sage et à une oreille obéissante.12 Inauris aurea, et margaritum fulgens,
qui arguit sapientem et aurem obedientem.
13 Comme la fraîcheur de la neige au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'a envoyé; il donne le repos à son âme.13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei qui misit eum :
animam ipsius requiescere facit.
14 Comme des nuages et le vent qui ne sont pas suivis de pluie, ainsi est l'homme qui se vante et qui ne tint pas ses promesses.14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes,
vir gloriosus et promissa non complens.
15 La patience fléchit le prince, et la langue douce brise ce qui est dur.15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet duritiam.
16 As-tu trouvé du miel? n'en mange que ce qui te suffit, de peur qu'en étant rassasié tu ne le vomisses.16 Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.
17 Retire ton pied de la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié il ne te haïsse.17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
nequando satiatus oderit te.
18 Un dard, et un glaive, et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,
homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Comme une dent gâtée et un pied fatigué, ainsi est l'espoir en un perfide au jour de l'angoisse; c'est perdre son manteau au jour du froid.19 Dens putridus, et pes lassus,
qui sperat super infideli in die angustiæ,
20 Comme du vinaigre versé sur du nitre, ainsi sont les cantiques chantés devant un coeur attristé. Comme la teigne au vêtement, et la pourriture au bois, ainsi la tristesse de l'homme nuit à son coeur.20 et amittit pallium in die frigoris.
Acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi pessimo.
Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,
ita tristitia viri nocet cordi.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;
si sitierit, da ei aquam bibere :
22 car tu amasseras ainsi des charbons sur sa tête, et le Seigneur te le rendra.22 prunas enim congregabis super caput ejus,
et Dominus reddet tibi.
23 Le vent d'aquilon dissipe les pluies, et le visage triste la langue médisante.23 Ventus aquilo dissipat pluvias,
et facies tristis linguam detrahentem.
24 Mieux vaut habiter en un coin du toit, qu'avec une femme querelleuse, dans une maison commune.24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
25 Comme de l'eau fraîche à celui qui a soif, ainsi est une bonne nouvelle qui vient d'un pays éloigné.25 Aqua frigida animæ sitienti,
et nuntius bonus de terra longinqua.
26 Comme une fontaine troublée avec le pied et une source corrompue, ainsi est le juste qui tombe devant l'impie.26 Fons turbatus pede et vena corrupta,
justus cadens coram impio.
27 Celui qui mange beaucoup de miel ne s'en trouve pas bien, de même celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé de sa gloire.27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,
sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
28 Comme une ville ouverte et sans enceinte de murailles, ainsi est celui qui ne peut retenir son esprit en parlant.28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,
ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.