| 1 C'est à l'homme de préparer son âme, et au Seigneur de gouverner la langue. | 1 Του ανθρωπου ειναι αι προπαρασκευαι της καρδιας? παρα δε του Κυριου η αποκρισις της γλωσσης. |
| 2 Toutes les voies de l'homme sont exposées à Ses yeux, mais le Seigneur pèse les esprits. | 2 Πασαι αι οδοι του ανθρωπου φαινονται ορθαι εις τους οφθαλμους αυτου? πλην ο Κυριος σταθμιζει τα πνευματα. |
| 3 Révèle tes oeuvres au Seigneur, et tes projets réussiront. | 3 Αφιερονε τα εργα σου εις τον Κυριον, και αι βουλαι σου θελουσι στερεωθη. |
| 4 Le Seigneur a tout fait pour Lui-même, et l'impie pour le jour mauvais. | 4 Ο Κυριος εκαμε τα παντα δι' εαυτον, ετι και τον ασεβη δια την ημεραν την κακην. |
| 5 Tout arrogant est en abomination au Seigneur, et, la main sur la main, il n'est point innocent. Le commencement de la bonne voie c'est de pratiquer la justice, et elle est plus agréable à Dieu que l'immolation des victimes. | 5 Βδελυγμα εις τον Κυριον ειναι πας υψηλοκαρδιος? και χειρ με χειρα αν συναπτηται, δεν θελει μενει ατιμωρητος. |
| 6 C'est par la miséricorde et la vérité que l'on rachète l'iniquité, et par la crainte du Seigneur qu'on évite le mal. | 6 Δια χαριτος και αληθειας καθαριζεται η ανομια? και δια του φοβου του Κυριου εκκλινουσιν οι ανθρωποι απο του κακου. |
| 7 Lorsque les voies de l'homme plairont à Dieu, Il réduira à la paix Ses ennemis eux-mêmes. | 7 Οταν ο Κυριος αρεσκηται εις τας οδους του ανθρωπου, και τους εχθρους αυτου ειρηνευει μετ' αυτου. |
| 8 Mieux vaut peu avec la justice, que de grands biens avec l'iniquité. | 8 Καλητερον ολιγον μετα δικαιοσυνης, παρα εισοδηματα μεγαλα μετα αδικιας. |
| 9 Le coeur de l'homme prépare sa voie, mais c'est le Seigneur qui dirige ses pas. | 9 Η καρδια του ανθρωπου βουλευεται την οδον αυτου? αλλ' ο Κυριος διευθυνει τα βηματα αυτου. |
| 10 Il y a des oracles sur les lèvres du roi; sa bouche ne se trompera point dans les jugements. | 10 Χρησμος ειναι εις τα χειλη του βασιλεως? το στομα αυτου δεν σφαλλει εν τη κρισει. |
| 11 Le poids et la balance sont les jugements du Seigneur, et toutes les pierres du sac sont Son oeuvre. | 11 Δικαια σταθμη και πλαστιγξ ειναι του Κυριου? παντα τα ζυγια του σακκιου ειναι εργου αυτου. |
| 12 Ceux qui agissent avec impiété sont abominables au roi, parce que le trône est affermi par la justice. | 12 Βδελυγμα ειναι εις τους βασιλεις να πραττωσιν ανομιαν? διοτι ο θρονος στερεονεται μετα της δικαιοσυνης. |
| 13 Les lèvres justes sont les délices des rois; celui qui parle avec droiture sera aimé. | 13 Τα δικαια χειλη ειναι ευπροσδεκτα εις τους βασιλεις, και αγαπωσι τον λαλουντα ορθα. |
| 14 La colère du roi est un avant-coureur de mort, et l'homme sage l'apaisera. | 14 Θυμος βασιλεως ειναι αγγελος θανατου? αλλ' ο σοφος ανθρωπος καταπραυνει αυτον. |
| 15 La sérénité du visage du roi c'est la vie, et Sa clémence est comme la pluie de l'arrière-saison. | 15 Εις το φως του προσωπου του βασιλεως ειναι ζωη? και η ευνοια αυτου ειναι ως νεφος οψιμου βροχης. |
| 16 Possède la sagesse, car elle est meilleure que l'or; et acquiers la prudence, car elle est plus précieuse que l'argent. | 16 Ποσον καλητερα ειναι η αποκτησις της σοφιας παρα το χρυσιον και προκριτωτερα η αποκτησις της συνεσεως παρα το αργυριον |
| 17 Le sentier des justes s'écarte des maux; celui qui garde son âme se tient dans sa voie. | 17 Η οδος των ευθεων ειναι να εκκλινωσιν απο του κακου? οστις φυλαττει την οδον αυτου, διατηρει την ψυχην αυτου. |
| 18 L'orgueil précède la ruine, et avant la chute l'esprit devient superbe. | 18 Η υπερηφανια προηγειται του ολεθρου, και υψηλοφροσυνη του πνευματος προηγειται της πτωσεως. |
| 19 Il vaut mieux être humilié avec les humbles que de partager les dépouilles avec les orgueilleux. | 19 Καλητερον να ηναι τις ταπεινοφρων μετα των ταπεινων, παρα να μοιραζη λαφυρα μετα των υπερηφανων. |
| 20 Celui qui est habile dans les choses trouvera le bonheur, et celui qui espère au Seigneur est heureux. | 20 Ο συνετος εις τα πραγματα θελει ευρει καλον? και ο ελπιζων επι τον Κυριον ειναι μακαριος. |
| 21 Celui qui a la sagesse du coeur sera appelé prudent, et celui qui est doux en paroles recevra de plus grands dons. | 21 Ο σοφος την καρδιαν θελει ονομαζεσθαι φρονιμος? και η γλυκυτης των χειλεων προσθετει μαθησιν. |
| 22 L'instruction, dans celui qui la possède, est une source de vie; la science des insensés, c'est la folie. | 22 Η συνεσις ειναι πηγη ζωης εις τον εχοντα αυτην? η δε παιδεια των αφρονων μωρια. |
| 23 Le coeur du sage instruira sa bouche, et il répandra une nouvelle grâce sur ses lèvres. | 23 Η καρδια του σοφου συνετιζει το στομα αυτου, και εις τα χειλη αυτου προσθετει μαθησιν. |
| 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel; la douceur de l'âme est la santé des os. | 24 Κηρηθρα μελιτος οι ευαρεστοι λογοι? γλυκυτης εις την ψυχην και ιασις εις τα οστα. |
| 25 Il est une voie qui paraît droite à l'homme, et dont les issues conduisent à la mort. | 25 Υπαρχει οδος ητις φαινεται ορθη εις τον ανθρωπον, αλλα τα τελη αυτης ειναι οδοι θανατου. |
| 26 L'âme de celui qui travaille travaille pour lui-même, parce que sa bouche l'y a contraint. | 26 Ο εργαζομενος εργαζεται δι' εαυτον? διοτι το στομα αυτου αναγκαζει αυτον. |
| 27 L'impie creuse pour trouver le mal, et le feu brûle sur ses lèvres. | 27 Ο αχρειος ανθρωπος σκαπτει κακον? και εις τα χειλη αυτου ειναι ως πυρ καιον. |
| 28 L'homme pervers excite des querelles, et le grand parleur divise les princes. | 28 Ο διεστραμμενος ανθρωπος διασπειρει εριδας? και ο ψιθυριστης διαχωριζει τους στενωτερους φιλους. |
| 29 L'homme inique séduit son ami, et il le conduit par une voie qui n'est pas bonne. | 29 Ο βιαιος ανθρωπος αποπλανα τον πλησιον αυτου και φερει αυτον εις οδον ουχι καλην? |
| 30 Celui qui pense à de mauvais desseins avec des yeux hagards, exécute le mal en se mordant les lèvres. | 30 Κλειων τους οφθαλμους αυτου μηχαναται διεστραμμενα? δαγκανων τα χειλη αυτου εκτελει το κακον. |
| 31 La vieillesse est une couronne d'honneur, lorsqu'elle se trouve dans les voies de la justice. | 31 Η πολια ειναι στεφανος δοξης, ευρισκομενη εν τη οδω της δικαιοσυνης. |
| 32 L'homme patient vaut mieux que le vaillant, et celui qui domine son esprit l'emporte sur celui qui force les villes. | 32 Καλητερος ο μακροθυμος παρα τον δυνατον? και ο εξουσιαζων το πνευμα αυτου παρα τον εκπορθουντα πολιν. |
| 33 On met les pierres du sort dans le pan de la robe; mais c'est le Seigneur qui en dispose. | 33 Ο κληρος ριπτεται εις την καλπην? ολη ομως η κρισις αυτου ειναι παρα Κυριου. |