Livre des Psaumes 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 Instruction d'Ethan l'Ezrahite. | 1 Of understanding, for Ethan the Ezrahite. |
| 2 Je chanterai éternellement * les miséricordes du Seigneur; de génération en génération * ma bouche annoncera Votre vérité. | 2 The mercies of the Lord I will sing for ever. I will shew forth thy truth with my mouth to generation and generation. |
| 3 Car Vous avez dit: La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; * Votre vérité y sera solidement établie. | 3 For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: thy truth shall be prepared in them. |
| 4 J'ai contracté une alliance avec Mes élus; J'ai fait ce serment à David, Mon serviteur: * | 4 I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant: |
| 5 Je conserverai éternellement ta race, et J'affermirai ton trône * pour toute les générations. | 5 Thy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation. |
| 6 Les Cieux publieront Vos merveilles, Seigneur, * et Votre vérité dans l'assemblée des saints. | 6 The heavens shall confess thy wonders, O Lord: and thy truth in the church of the saints. |
| 7 Car qui, dans les Cieux, sera égal au Seigneur? * et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu? | 7 For who in the clouds can be compared to the Lord: or who among the sons of God shall be like to God? |
| 8 Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, * est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui L'environnent. | 8 God, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him. |
| 9 Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à Vous? * Vous êtes puissant, Seigneur, et Votre vérité Vous environne. | 9 O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee. |
| 10 Vous dominez sur la puisssance de la mer, * et Vous apaisez le mouvement de ses flots. | 10 Thou rulest the power of the sea: and appeasest the motion of the waves thereof. |
| 11 Vous avez humilié l'orgueilleux, comme un blessé; * Vous avez, par la force de Votre bras, dispersé Vos ennemis. | 11 Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies. |
| 12 A Vous sont les cieux, et à Vous la terre; c'est Vous qui avez fondé l'univers et tout ce qu'il contient; * | 12 Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded: |
| 13 Vous avez créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaillent d'allégresse à Votre Nom; * | 13 the north and the sea thou hast created. Thabor and Hermon shall rejoice in thy name: |
| 14 Votre bras est armé de puissance. Que Votre main s'affermisse, et que Votre droite s'élève. * | 14 thy arm is with might. Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted: |
| 15 La justice et l'équité sont l'appui de Votre trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant Votre face. * | 15 justice and judgment are the preparation of thy throne. Mercy and truth shall go before thy face: |
| 16 Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses. Seigneur, ils marcheront à la lumière de Votre visage; | 16 blessed is the people that knoweth jubilation. They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance: |
| 17 ils se réjouiront tout le jour en Votre Nom, * et ils seront élevés par Votre justice. | 17 and in thy name they shall rejoice all the day, and in thy justice they shall be exalted. |
| 18 Car Vous êtes la gloire de leur force, * et c'est sur Votre bonté que s'élèvera notre puissance. | 18 For thou art the glory of their strength: and in thy good pleasure shall our horn be exalted. |
| 19 Car c'est le Seigneur qui nous soutient; * c'est le Saint d'Israël, notre Roi. | 19 For our protection is of the Lord, and of our king the holy one of Israel. |
| 20 Alors Vous avez parlé dans une vision à Vos saints, et Vous avez dit: * J'ai prêté Mon secours à un homme puissant, et J'ai élevé celui que J'ai choisi du milieu de Mon peuple. | 20 Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people. |
| 21 J'ai trouvé David, Mon serviteur; * Je l'ai oint de Mon huile sainte. | 21 I have found David my servant: with my holy oil I have anointed him. |
| 22 Car Ma main l'assistera, * et Mon bras le fortifiera. | 22 For my hand shall help him: and my arm shall strengthen him. |
| 23 L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, * et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire. | 23 The enemy shall have no advantage over him: nor the son of iniquity have power to hurt him. |
| 24 Et Je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, * et Je mettrai en fuite ceux qui le haïssent. | 24 And I will cut down his enemies before his face; and them that hate him I will put to flight. |
| 25 Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui, * et par Mon Nom s'élèvera sa puissance. | 25 And my truth and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. |
| 26 Et j'étendrai sa main sur la mer, * et sa droite sur les fleuves. | 26 And I will set his hand in the sea; and his right hand in the rivers. |
| 27 Il m'invoquera: Vous êtes mon Père, * mon Dieu, et l'auteur de mon salut. | 27 He shall cry out to me: Thou art my father: my God, and the support of my salvation. |
| 28 Et Moi, Je ferai de lui le premier-né, * le plus élevé des rois de la terre. | 28 And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth. |
| 29 Je lui conserverai éternellement Ma miséricorde, * et Mon alliance avec lui sera inviolable. | 29 I will keep my mercy for him for ever: and my covenant faithful to him. |
| 30 Et Je ferai subsister sa race durant tous les siècles, * et son trône autant que les cieux. | 30 And I will make his seed to endure for evermore: and his throne as the days of heaven. |
| 31 Que si ses enfants abandonnent Ma loi, * et s'ils ne marchent point dans Mes préceptes; | 31 And if his children forsake my law, and walk not in my judgments: |
| 32 s'ils violent Mes ordonnances, * et ne gardent point Mes commandements: | 32 If they profane my justices: and keep not my commandments: |
| 33 Je visiterai avec la verge leurs iniquités, * et leurs péchés par des coups; | 33 I will visit their iniquities with a rod: and their sins with stripes. |
| 34 mais Je ne lui retirerai pas Ma miséricorde, * et Je ne trahirai pas Ma vérité. | 34 But my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail. |
| 35 Et Je ne violerai pas Mon alliance, * et Je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de Mes lèvres. | 35 Neither will I profane my covenant: and the words that proceed from my mouth I will not make void. |
| 36 Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David: * | 36 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David: |
| 37 Sa race demeurera éternellement. | 37 his seed shall endure for ever. |
| 38 Et son trône sera comme le soleil en Ma présence, * et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle. | 38 And his throne as the sun before me: and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven. |
| 39 Et pourtant Vous avez rejeté et méprisé; * Vous avez repoussé Votre oint. | 39 But thou hast rejected and despised: thou hast been angry with thy anointed. |
| 40 Vous avez détruit l'alliance faite avec Votre serviteur; * Vous avez profané en le jetant à terre son diadème sacré. | 40 Thou hast overthrown the covenant of thy servant: thou hast profaned his sanctuary on the earth. |
| 41 Vous avez abattu toutes ses clôtures; * Vous avez rempli de frayeur ses forteresses. | 41 Thou hast broken down all his hedges: thou hast made his strength fear. |
| 42 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé, * et il est devenu l'opprobre de ses voisins. | 42 All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours. |
| 43 Vous avez élevé la droite de ses oppresseurs; * Vous avez réjoui tous ses ennemis. | 43 Thou hast set up the right hand of them that oppress him: thou hast made all his enemies to rejoice. |
| 44 Vous avez enlevé toute force à son glaive, * et Vous ne l'avez pas secouru dans la guerre. | 44 Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle. |
| 45 Vous l'avez dépouillé de son éclat, * et Vous avez brisé son trône contre la terre. | 45 Thou hast made his purification to cease: and thou hast cast his throne down to the ground. |
| 46 Vous avez abrégé les jours de son règne; * Vous l'avez couvert d'ignominie. | 46 Thou hast shortened the days of his time: thou hast covered him with confusion. |
| 47 Jusques à quand, Seigneur, Vous détournerez-Vous à jamais? * Jusques à quand Votre colère s'embrasera-t-elle comme le feu? | 47 How long, O Lord, turnest thou away unto the end? shall thy anger burn like fire? |
| 48 Rappelez-Vous ce qu'est ma vie; * car est-ce pour le néant que Vous avez créé tous les enfants des hommes? | 48 Remember what my substance is for hast thou made all the children of men in vain? |
| 49 Quel est l'homme qui pourra vivre sans voir la mort, * et qui arrachera son âme à la puissance de l'enfer? | 49 Who is the man that shall live, and not see death: that shall deliver his soul from the hand of hell? |
| 50 Où sont, Seigneur, Vos anciennes miséricordes, * que Vous avez jurées à David au nom de Votre vérité? | 50 Lord, where are thy ancient mercies, according to what thou didst swear to David in thy truth? |
| 51 Souvenez-Vous, Seigneur, de l'opprobre de Vos serviteurs; * je l'ai tenu caché dans mon sein; il venait de nations nombreuses. | 51 Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants (which I have held in my bosom) of many nations: |
| 52 Souvenez-Vous au reproche de Vos ennemis, Seigneur, * du reproche qu'ils ont fait au sujet de Votre changement à l'égard de Votre oint. | 52 Wherewith thy enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the change of thy anointed. |
| 53 Béni soit le Seigneur à jamais. * Ainsi soit-il, ainsi soit-il. | 53 Blessed be the Lord for evermore. So be it. So be it. |