SCRUTATIO

Mardi, 14 Juillet 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
Le Sainte Bible FillionMenge Bibel
1 Alleluia: Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon * et que Sa miséricorde est éternelle.1 Halleluja!Preiset den HERRN (oder: danket dem HERRN), denn er ist freundlich,ja ewiglich währt seine Gnade!
2 Qui racontera les oeuvres de puissance du Seigneur? * Qui fera entendre toutes Ses louanges?2 Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisenund kundtun all seinen Ruhm?
3 Heureux ceux qui gardent l'équité, * et qui pratiquent la justice en tout temps.3 Wohl denen, die am Recht festhalten,und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
4 Souvenez-Vous de nous, Seigneur, dans Votre bienveillance pour Votre peuple; * visitez-nous par Votre salut:4 Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk,nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
5 afin que nous voyions le bonheur de Vos élus, que nous nous réjouissions de la joie de Votre peuple, * et que Vous soyiez loué avec Votre héritage.5 daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten,an der Freude deines Volkes Anteil habeund glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
6 Nous avons péché avec nos pères, * nous avons agi injustement, nous avons commis l'iniquité.6 Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern,wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
7 Nos pères n'ont pas compris Vos merveilles en Egypte; * ils ne se sont pas souvenus de la multitude de Vos miséricordes. Et ils Vous ont irrité lorsqu'ils montèrent vers la mer, * la mer Rouge.7 Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder,gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise,waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
8 Mais Dieu les sauva à cause de Son Nom, * afin de faire connaître Sa puissance.8 dennoch half er ihnen um seines Namens willen,um seine Heldenkraft zu erweisen.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; * Il les fit marcher au milieu des abîmes, comme dans le désert.9 Er schalt (oder: bedrohte) das Schilfmeer: da ward es trocken,und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
10 Et Il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, * et Il les délivra des mains de l'ennemi.10 So rettete er sie aus der Hand des Verfolgersund erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
11 Et l'eau engloutit leurs oppresseurs, * il n'en resta pas un seul.11 die Fluten bedeckten ihre Bedränger,nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Alors ils crurent à Ses paroles, * et ils firent retentir Sa louange.12 Da glaubten sie an seine Worte,besangen seinen Ruhm.
13 Mais bientôt ils oublièrent Ses oeuvres, * et ils n'attendirent pas l'accomplissement de Ses desseins.13 Doch schnell vergaßen sie seine Tatenund warteten seinen Ratschluß nicht ab;
14 Ils se livrèrent à la convoitise dans le désert, * et tentèrent Dieu dans la contrée sans eau.14 sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüsteund versuchten Gott in der Einöde:
15 Il leur accorda leur demande, * et envoya de quoi se rassasier.15 da gewährte er ihnen ihr Verlangen,sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du Seigneur.16 Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager,auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
17 La terre s'entr'ouvrit et engloutit Dathan, * et couvrit la troupe d'Abiron.17 da tat die Erde sich auf und verschlang Dathanund begrub die ganze Rotte Abirams,
18 Un feu s'alluma contre leur bande; * la flamme consuma les méchants.18 Feuer verbrannte ihre Rotte,Flammen verzehrten die Frevler.
19 Et ils firent un veau à Horeb, * et adorèrent une image sculptée.19 Sie machten sich ein Kalb (= Stierbild) am Horebund warfen vor einem Gußbild sich nieder
20 Et ils échangèrent leur gloire * contre la figure d'un veau qui broute l'herbe.20 und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottesmit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, * qui avait fait de grandes choses en Egypte,21 Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen,der große Dinge getan in Ägypten,
22 des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge.22 Wunderzeichen im Lande Hams,furchtbare Taten am Schilfmeer.
23 Et Il parlait de les exterminer, * si Moïse, Son élu, ne se fût tenu sur la brèche, devant Lui, pour détourner Sa colère, et empêcher qu'Il ne les exterminât. *23 Da gedachte er sie zu vertilgen,wenn nicht Mose, sein Auserwählter,mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre,um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
24 Et ils n'eurent que du mépris pour sa terre si désirable. Ils ne crurent point à Sa parole.24 Sodann verschmähten sie das herrliche Landund schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, * et n'écoutèrent point la voix du Seigneur.25 sondern murrten in ihren Zelten,gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
26 Et Il leva Sa main sur eux, * pour les exterminer dans le désert,26 Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur,sie in der Wüste niederzuschlagen,
27 pour rejeter leur race parmi les nations, * et les disperser en divers pays.27 ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfenund sie rings zu zerstreuen in die Länder.
28 Ils se consacrèrent à Béelphegor, * et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux sans vie.28 Dann hängten sie sich an den Baal-Peorund aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
29 Et ils irritèrent le Seigneur par leurs oeuvres criminelles, * et la ruine s'accumula parmi eux.29 und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun.Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
30 Phinées se leva et apaisa le Seigneur, * et le fléau cessa.30 trat Pinehas auf und hielt Gericht (oder: legte sich ins Mittel):da wurde dem Sterben Einhalt getan.
31 Et ce zèle lui a été imputé à justice, * de génération en génération à jamais.31 Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeitvon Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
32 Ils irritèrent le Seigneur aux Eaux de contradiction, * et Moïse fut affligé à cause d'eux,32 Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser,und Mose erging es übel um ihretwillen;
33 car ils aigrirent son esprit, et il fit paraître de la défiance dans ses paroles. *33 denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten,hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
34 Ils n'exterminèrent pas les peuples que le Seigneur leur avait marqués;34 Sie vertilgten auch die Völker nicht,von denen der HERR es ihnen geboten,
35 mais ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres.35 sondern traten mit den Heiden in Verkehrund gewöhnten sich an deren (böses) Tun
36 Et ils adorèrent leurs idoles sculptées, * qui leur devinrent une occasion de chute.36 und dienten ihren Götzen:die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Ils immolèrent leurs fils * et leurs filles aux démons.37 Ja, sie opferten ihre Söhneund ihre Töchter den bösen Geistern
38 Ils répandirent le sang innocent, * le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Chanaan. Et la terre fut infectée de meurtres,38 und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]:so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
39 et elle fut souillée par leurs oeuvres, * et ils se prostituèrent à leurs passions.39 Sie wurden unrein durch ihr Verhaltenund verübten Abfall durch ihr Tun. –
40 Et le Seigneur entra dans une violente colère contre Son peuple, * et Il eut en abomination Son héritage.40 Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk,und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe (= Eigentumsvolk);
41 Et Il les livra aux mains des nations, * et ceux qui les haïssaient les assujettirent.41 er ließ sie in die Hand der Heiden fallen,so daß ihre Hasser über sie herrschten;
42 Leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.*42 ihre Feinde bedrängten sie hart,so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
43 Souvent Dieu les délivra; mais ils L'irritèrent par l'impiété de leurs desseins, * et ils furent humiliés par leurs iniquités mêmes.43 Oftmals zwar befreite er sie,doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschlußund sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
44 Et Il les vit dans leur détresse, * et Il écouta leur prière.44 Er aber nahm sich ihrer Drangsal an,sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
45 Il se souvint de Son alliance, * et Se repentit selon la grandeur de Sa miséricorde,45 und gedachte seines Bundes ihnen zugut,fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
46 et Il fit d'eux l'objet de Ses miséricordes, * à la vue de tous ceux qui les avaient asservis.46 und ließ sie Erbarmen findenbei allen, die sie gefangen hielten.
47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, * et rassemblez-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions Votre saint Nom, * et que nous mettions notre gloire à Vous louer.47 O hilf uns, HERR, unser Gott,und bring uns wieder zusammen aus den Heiden,damit wir deinem heiligen Namen danken,uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. * Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il, ainsi soit-il.48 Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels,von Ewigkeit zu Ewigkeit!Und alles Volk sage »Amen!«Halleluja!