Livre des Psaumes 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Alleluia: Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon * et que Sa miséricorde est éternelle. | 1 Halleluja!Preiset den HERRN (oder: danket dem HERRN), denn er ist freundlich,ja ewiglich währt seine Gnade! |
| 2 Qui racontera les oeuvres de puissance du Seigneur? * Qui fera entendre toutes Ses louanges? | 2 Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisenund kundtun all seinen Ruhm? |
| 3 Heureux ceux qui gardent l'équité, * et qui pratiquent la justice en tout temps. | 3 Wohl denen, die am Recht festhalten,und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit! |
| 4 Souvenez-Vous de nous, Seigneur, dans Votre bienveillance pour Votre peuple; * visitez-nous par Votre salut: | 4 Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk,nimm dich meiner an mit deiner Hilfe, |
| 5 afin que nous voyions le bonheur de Vos élus, que nous nous réjouissions de la joie de Votre peuple, * et que Vous soyiez loué avec Votre héritage. | 5 daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten,an der Freude deines Volkes Anteil habeund glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke! |
| 6 Nous avons péché avec nos pères, * nous avons agi injustement, nous avons commis l'iniquité. | 6 Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern,wir haben gefehlt und gottlos gehandelt. |
| 7 Nos pères n'ont pas compris Vos merveilles en Egypte; * ils ne se sont pas souvenus de la multitude de Vos miséricordes. Et ils Vous ont irrité lorsqu'ils montèrent vers la mer, * la mer Rouge. | 7 Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder,gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise,waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer; |
| 8 Mais Dieu les sauva à cause de Son Nom, * afin de faire connaître Sa puissance. | 8 dennoch half er ihnen um seines Namens willen,um seine Heldenkraft zu erweisen. |
| 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; * Il les fit marcher au milieu des abîmes, comme dans le désert. | 9 Er schalt (oder: bedrohte) das Schilfmeer: da ward es trocken,und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift. |
| 10 Et Il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, * et Il les délivra des mains de l'ennemi. | 10 So rettete er sie aus der Hand des Verfolgersund erlöste sie aus der Gewalt des Feindes: |
| 11 Et l'eau engloutit leurs oppresseurs, * il n'en resta pas un seul. | 11 die Fluten bedeckten ihre Bedränger,nicht einer von ihnen blieb übrig. |
| 12 Alors ils crurent à Ses paroles, * et ils firent retentir Sa louange. | 12 Da glaubten sie an seine Worte,besangen seinen Ruhm. |
| 13 Mais bientôt ils oublièrent Ses oeuvres, * et ils n'attendirent pas l'accomplissement de Ses desseins. | 13 Doch schnell vergaßen sie seine Tatenund warteten seinen Ratschluß nicht ab; |
| 14 Ils se livrèrent à la convoitise dans le désert, * et tentèrent Dieu dans la contrée sans eau. | 14 sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüsteund versuchten Gott in der Einöde: |
| 15 Il leur accorda leur demande, * et envoya de quoi se rassasier. | 15 da gewährte er ihnen ihr Verlangen,sandte aber die Seuche gegen ihr Leben. |
| 16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du Seigneur. | 16 Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager,auf Aaron, den Geweihten des HERRN: |
| 17 La terre s'entr'ouvrit et engloutit Dathan, * et couvrit la troupe d'Abiron. | 17 da tat die Erde sich auf und verschlang Dathanund begrub die ganze Rotte Abirams, |
| 18 Un feu s'alluma contre leur bande; * la flamme consuma les méchants. | 18 Feuer verbrannte ihre Rotte,Flammen verzehrten die Frevler. |
| 19 Et ils firent un veau à Horeb, * et adorèrent une image sculptée. | 19 Sie machten sich ein Kalb (= Stierbild) am Horebund warfen vor einem Gußbild sich nieder |
| 20 Et ils échangèrent leur gloire * contre la figure d'un veau qui broute l'herbe. | 20 und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottesmit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt. |
| 21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, * qui avait fait de grandes choses en Egypte, | 21 Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen,der große Dinge getan in Ägypten, |
| 22 des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge. | 22 Wunderzeichen im Lande Hams,furchtbare Taten am Schilfmeer. |
| 23 Et Il parlait de les exterminer, * si Moïse, Son élu, ne se fût tenu sur la brèche, devant Lui, pour détourner Sa colère, et empêcher qu'Il ne les exterminât. * | 23 Da gedachte er sie zu vertilgen,wenn nicht Mose, sein Auserwählter,mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre,um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden. |
| 24 Et ils n'eurent que du mépris pour sa terre si désirable. Ils ne crurent point à Sa parole. | 24 Sodann verschmähten sie das herrliche Landund schenkten seiner Verheißung keinen Glauben, |
| 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, * et n'écoutèrent point la voix du Seigneur. | 25 sondern murrten in ihren Zelten,gehorchten nicht der Weisung des HERRN. |
| 26 Et Il leva Sa main sur eux, * pour les exterminer dans le désert, | 26 Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur,sie in der Wüste niederzuschlagen, |
| 27 pour rejeter leur race parmi les nations, * et les disperser en divers pays. | 27 ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfenund sie rings zu zerstreuen in die Länder. |
| 28 Ils se consacrèrent à Béelphegor, * et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux sans vie. | 28 Dann hängten sie sich an den Baal-Peorund aßen Opferfleisch der toten (Götzen) |
| 29 Et ils irritèrent le Seigneur par leurs oeuvres criminelles, * et la ruine s'accumula parmi eux. | 29 und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun.Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach, |
| 30 Phinées se leva et apaisa le Seigneur, * et le fléau cessa. | 30 trat Pinehas auf und hielt Gericht (oder: legte sich ins Mittel):da wurde dem Sterben Einhalt getan. |
| 31 Et ce zèle lui a été imputé à justice, * de génération en génération à jamais. | 31 Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeitvon Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. – |
| 32 Ils irritèrent le Seigneur aux Eaux de contradiction, * et Moïse fut affligé à cause d'eux, | 32 Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser,und Mose erging es übel um ihretwillen; |
| 33 car ils aigrirent son esprit, et il fit paraître de la défiance dans ses paroles. * | 33 denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten,hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet. |
| 34 Ils n'exterminèrent pas les peuples que le Seigneur leur avait marqués; | 34 Sie vertilgten auch die Völker nicht,von denen der HERR es ihnen geboten, |
| 35 mais ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres. | 35 sondern traten mit den Heiden in Verkehrund gewöhnten sich an deren (böses) Tun |
| 36 Et ils adorèrent leurs idoles sculptées, * qui leur devinrent une occasion de chute. | 36 und dienten ihren Götzen:die wurden ihnen zum Fallstrick. |
| 37 Ils immolèrent leurs fils * et leurs filles aux démons. | 37 Ja, sie opferten ihre Söhneund ihre Töchter den bösen Geistern |
| 38 Ils répandirent le sang innocent, * le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Chanaan. Et la terre fut infectée de meurtres, | 38 und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]:so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht. |
| 39 et elle fut souillée par leurs oeuvres, * et ils se prostituèrent à leurs passions. | 39 Sie wurden unrein durch ihr Verhaltenund verübten Abfall durch ihr Tun. – |
| 40 Et le Seigneur entra dans une violente colère contre Son peuple, * et Il eut en abomination Son héritage. | 40 Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk,und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe (= Eigentumsvolk); |
| 41 Et Il les livra aux mains des nations, * et ceux qui les haïssaient les assujettirent. | 41 er ließ sie in die Hand der Heiden fallen,so daß ihre Hasser über sie herrschten; |
| 42 Leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.* | 42 ihre Feinde bedrängten sie hart,so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand. |
| 43 Souvent Dieu les délivra; mais ils L'irritèrent par l'impiété de leurs desseins, * et ils furent humiliés par leurs iniquités mêmes. | 43 Oftmals zwar befreite er sie,doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschlußund sanken immer tiefer durch ihre Schuld. |
| 44 Et Il les vit dans leur détresse, * et Il écouta leur prière. | 44 Er aber nahm sich ihrer Drangsal an,sooft er ihr Wehgeschrei hörte, |
| 45 Il se souvint de Son alliance, * et Se repentit selon la grandeur de Sa miséricorde, | 45 und gedachte seines Bundes ihnen zugut,fühlte Mitleid nach seiner großen Güte |
| 46 et Il fit d'eux l'objet de Ses miséricordes, * à la vue de tous ceux qui les avaient asservis. | 46 und ließ sie Erbarmen findenbei allen, die sie gefangen hielten. |
| 47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, * et rassemblez-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions Votre saint Nom, * et que nous mettions notre gloire à Vous louer. | 47 O hilf uns, HERR, unser Gott,und bring uns wieder zusammen aus den Heiden,damit wir deinem heiligen Namen danken,uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden! |
| 48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. * Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il, ainsi soit-il. | 48 Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels,von Ewigkeit zu Ewigkeit!Und alles Volk sage »Amen!«Halleluja! |