SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
Le Sainte Bible FillionMODERN HEBREW BIBLE
1 Prière du pauvre, lorsqu'il sera dans l'affliction, et qu'il répandra sa supplication en présence du Seigneur.1 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא
2 Seigneur, exaucez ma prière, * et que mon cri aille jusqu'à Vous.2 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני
3 Ne détournez pas de moi Votre visage; * en quelque jour que je sois affligé, inclinez vers moi Votre oreille. En quelque jour que je Vous invoque, * exaucez-moi promptement.3 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו
4 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, * et mes os se sont desséchés comme le bois du foyer.4 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי
5 J'ai été frappé comme l'herbe, et mon coeur s'est desséché, * parce que j'ai oublié de manger mon pain.5 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי
6 A force de pousser des gémissements, * mes os se sont attachés à ma peau.6 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות
7 Je suis devenu semblable au pélican du désert; * je suis devenu comme le hibou des maisons.7 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג
8 J'ai veillé, * et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.8 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו
9 Tout le jour mes ennemis me faisaient des reproches, * et ceux qui me louaient conspiraient avec serment contre moi.9 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי
10 Parce que je mangeais la cendre comme du pain, * et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes;10 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני
11 à cause de Votre colère et de Votre indignation, * car après m'avoir élevé Vous m'avez écrasé.11 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש
12 Mes jours se sont évanouis comme l'ombre, * et je me suis desséché comme l'herbe.12 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר
13 Mais Vous, Seigneur, Vous subsistez éternellement, * et la mémoire de Votre Nom s'étend de race en race.13 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד
14 Vous Vous lèverez, et Vous aurez pitié de Sion, * car il est temps d'avoir pitié d'elle, et le temps est venu.14 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו
15 Car ses pierres sont aimées de Vos serviteurs, * et sa terre les attendrit.15 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך
16 Et les nations craindront Votre Nom, Seigneur, * et tous les rois de la terre Votre gloire,16 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו
17 parce que le Seigneur a bâti Sion, * et qu'Il sera vu dans Sa gloire.17 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם
18 Il a regardé la prière des humbles, * et Il n'a point méprisé leur prière.18 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה
19 Que ces choses soient écrites pour la génération future, * et le peuple qui sera créé louera le Seigneur.19 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט
20 parce qu'Il a regardé du haut de Son lieu saint. * Le Seigneur a regardé du Ciel sur la terre,20 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה
21 pour entendre les gémissements des captifs, * pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués,21 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם
22 afin qu'ils annoncent dans Sion le Nom du Seigneur, * et Sa louange dans Jérusalem,22 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה
23 lorsque les peuples et les rois s'assembleront * pour servir conjointement le Seigneur.23 ענה בדרך כחו קצר ימי
24 Il Lui dit dans sa force: * Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours.24 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך
25 Ne me rappelez pas au milieu de mes jours; * Vos années durent d'âge en âge.25 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים
26 Dès le commencement, Seigneur, Vous avez fondé la terre, * et les cieux sont l'oeuvre de Vos mains.26 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו
27 Ils périront, mais Vous, Vous demeurez, * et ils vieilliront tous comme un vêtement. Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; *27 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו
28 mais Vous, Vous êtes toujours le même, et Vos années ne passeront point.28 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון
29 Les fils de Vos serviteurs auront une demeure permanente, * et leur postérité sera stable à jamais.