Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 Prière du pauvre, lorsqu'il sera dans l'affliction, et qu'il répandra sa supplication en présence du Seigneur. | 1 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא |
| 2 Seigneur, exaucez ma prière, * et que mon cri aille jusqu'à Vous. | 2 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני |
| 3 Ne détournez pas de moi Votre visage; * en quelque jour que je sois affligé, inclinez vers moi Votre oreille. En quelque jour que je Vous invoque, * exaucez-moi promptement. | 3 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו |
| 4 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, * et mes os se sont desséchés comme le bois du foyer. | 4 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי |
| 5 J'ai été frappé comme l'herbe, et mon coeur s'est desséché, * parce que j'ai oublié de manger mon pain. | 5 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי |
| 6 A force de pousser des gémissements, * mes os se sont attachés à ma peau. | 6 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות |
| 7 Je suis devenu semblable au pélican du désert; * je suis devenu comme le hibou des maisons. | 7 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג |
| 8 J'ai veillé, * et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit. | 8 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו |
| 9 Tout le jour mes ennemis me faisaient des reproches, * et ceux qui me louaient conspiraient avec serment contre moi. | 9 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי |
| 10 Parce que je mangeais la cendre comme du pain, * et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes; | 10 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני |
| 11 à cause de Votre colère et de Votre indignation, * car après m'avoir élevé Vous m'avez écrasé. | 11 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש |
| 12 Mes jours se sont évanouis comme l'ombre, * et je me suis desséché comme l'herbe. | 12 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר |
| 13 Mais Vous, Seigneur, Vous subsistez éternellement, * et la mémoire de Votre Nom s'étend de race en race. | 13 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד |
| 14 Vous Vous lèverez, et Vous aurez pitié de Sion, * car il est temps d'avoir pitié d'elle, et le temps est venu. | 14 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו |
| 15 Car ses pierres sont aimées de Vos serviteurs, * et sa terre les attendrit. | 15 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך |
| 16 Et les nations craindront Votre Nom, Seigneur, * et tous les rois de la terre Votre gloire, | 16 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו |
| 17 parce que le Seigneur a bâti Sion, * et qu'Il sera vu dans Sa gloire. | 17 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם |
| 18 Il a regardé la prière des humbles, * et Il n'a point méprisé leur prière. | 18 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה |
| 19 Que ces choses soient écrites pour la génération future, * et le peuple qui sera créé louera le Seigneur. | 19 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט |
| 20 parce qu'Il a regardé du haut de Son lieu saint. * Le Seigneur a regardé du Ciel sur la terre, | 20 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה |
| 21 pour entendre les gémissements des captifs, * pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués, | 21 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם |
| 22 afin qu'ils annoncent dans Sion le Nom du Seigneur, * et Sa louange dans Jérusalem, | 22 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה |
| 23 lorsque les peuples et les rois s'assembleront * pour servir conjointement le Seigneur. | 23 ענה בדרך כחו קצר ימי |
| 24 Il Lui dit dans sa force: * Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours. | 24 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך |
| 25 Ne me rappelez pas au milieu de mes jours; * Vos années durent d'âge en âge. | 25 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים |
| 26 Dès le commencement, Seigneur, Vous avez fondé la terre, * et les cieux sont l'oeuvre de Vos mains. | 26 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו |
| 27 Ils périront, mais Vous, Vous demeurez, * et ils vieilliront tous comme un vêtement. Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; * | 27 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו |
| 28 mais Vous, Vous êtes toujours le même, et Vos années ne passeront point. | 28 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון |
| 29 Les fils de Vos serviteurs auront une demeure permanente, * et leur postérité sera stable à jamais. |