| 1 J'ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas penser même à une vierge. | 1 Szerződést kötöttem szememmel, hogy szűzre nem tekintek. |
| 2 Car quelle union Dieu aurait-Il d'en haut avec moi? et quelle part le Tout-Puissant me donnerait-Il à Son céleste héritage? | 2 És mi a jutalmam Istentől felülről, s örökrészem a Mindenhatótól a magasságból? |
| 3 Ne perdra-t-Il pas le méchant, et ne rejettera-t-Il pas ceux qui commettent l'injustice? | 3 Nemde a romlás a bűnös számára van, s a balsors a gonosztevő részére! |
| 4 Ne considère-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas toutes mes démarches? | 4 Nem látja-e ő útjaimat és nem számlálja-e minden lépésemet? |
| 5 Si j'ai marché dans la vanité, et si mon pied s'est empressé vers la fraude, | 5 Vajon hamisságban jártam-e, és csalárdságra sietett-e lábam? |
| 6 que Dieu pèse mes actions dans une juste balance, et qu'Il connaisse ma simplicité. | 6 Vessen engem igaz mérlegre és győződjék meg Isten az ártatlanságomról! |
| 7 Si mes pas se sont détournés de la voie, si mon coeur a suivi mes yeux, et si la souillure s'est attachée à mes mains, | 7 Vajon letért-e lépésem az útról, és szemem után járt-e szívem? Tapad-e kezemhez szenny? |
| 8 que je sème, et qu'un autre mange, et que ma race soit arrachée. | 8 Akkor vessek én, de más fogyassza, és tépjék ki tövestül termésemet! |
| 9 Si mon coeur a été séduit au sujet d'une femme, et si j'ai dressé des embûches à la porte de mon ami, | 9 Vajon bomlott-e szívem asszony után? És leselkedtem-e barátom ajtajánál? |
| 10 que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit exposée à une honteuse prostitution. | 10 Akkor feleségem más cédája legyen, és mások hajoljanak föléje! |
| 11 Car c'est là un crime énorme et une très grande iniquité. | 11 Mert ez gyalázat lett volna, és igen nagy gonoszság, |
| 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à une perte entière, et qui déracine les moindres rejetons. | 12 tűz, amely pusztít az enyészetig, és kiirt minden termést. |
| 13 Si j'ai dédaigné d'entrer en jugement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu'ils disputaient contre moi; | 13 Semmibe vettem-e szolgám igazát, vagy szolgálómét, amikor velem pereskedtek? |
| 14 car que ferai-je, quand Dieu S'élèvera pour juger, et lorsqu'Il fera Son enquête, que répondrai-je? | 14 Mitévő lennék, ha Isten felkelne ítéletre? És ha számon kérne, mit felelnék neki? |
| 15 Ce qui m'a créé dans le sein de ma mère ne l'a-t-Il pas créé aussi? Et n'est-ce pas le même Dieu qui nous a formés? | 15 Nem az teremtett-e engem a méhben, aki azt is alkotta? És nem ugyanő formált-e engem az anya testében? |
| 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils voulaient, et si j'ai fait attendre les yeux de la veuve; | 16 Megtagadtam-e a szegényektől, amit kívántak? Epedni hagytam-e az özvegy szemét? |
| 17 si j'ai mangé seul mon pain, et si l'orphelin n'en a pas mangé: | 17 Egyedül fogyasztottam-e falatomat, és nem kapott-e belőle az árva is? |
| 18 car la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et est sortie avec moi du sein de ma mère; | 18 – Hiszen ifjúkorom óta növekedett velem a részvét és anyám méhéből jött ki velem! – |
| 19 si j'ai négligé ce qui périssait faute de vêtement, et le pauvre dépourvu de manteau; | 19 Láttam-e veszni indulót úgy, hogy nem volt ruhája, és szegényt úgy, hogy nem volt takarója, |
| 20 si ses membres ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par les toisons de mes brebis; | 20 és nem áldottak-e engem akkor az ő oldalai, és nem melegedett-e juhaim gyapjában? |
| 21 si j'ai levé la main sur l'orphelin, alors même que je me voyais le plus fort à la porte, | 21 Vajon fölemeltem-e kezemet az árva ellen, mert erősebbnek láttam magamat a kapuban? |
| 22 que mon épaule tombe de sa jointure, et que mon bras se brise avec ses os. | 22 Akkor szakadjon le vállam a lapockájáról, és törjék le karom a csontjáról! |
| 23 Car j'ai toujours craint Dieu comme des flots bouillonnant contre moi, et je n'en ai pu supporter le poids. | 23 Hisz mindig féltem volna Istentől, akár a rám szakadó ártól, s el sem tudtam volna viselni a terhét. |
| 24 Si j'ai cru que l'or était ma force, et si j'ai dit à l'or pur: Tu es ma confiance; | 24 Vajon az aranyat tartottam-e erősségemnek, és mondtam-e a színaranynak: Te vagy bizodalmam! |
| 25 si j'ai mis ma joie dans mes richesses nombreuses, et dans les grands biens amassés par ma main; | 25 Örültem-e annak, hogy bőven volt vagyonom, és hogy sokat szerzett kezem? |
| 26 si j'ai regardé le soleil dans son éclat, et la lune dans sa marche brillante; | 26 Néztem-e a napot, amint ragyogott, s a holdat, amint szépen úszott? |
| 27 si alors mon coeur a ressenti une secrète joie, et si j'ai porté ma main à ma bouche pour la baiser, | 27 És közben engedett-e szívem titokban a csábításnak, és csókra emeltem-e kezemet a számhoz? |
| 28 ce qui est le comble de l'iniquité, et un reniement du Dieu très haut; | 28 Igen nagy gonoszság lett volna ez is. Tagadása a fölséges Istennek! |
| 29 si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j'ai été ravi de ce que le malheur l'ait atteint; | 29 Örültem-e annak romlásán, aki gyűlölt engem és ujjongtam-e, ha baleset érte? |
| 30 car je n'ai point abandonné ma langue au péché, pour faire des imprécations contre lui; | 30 Hiszen nem engedtem, hogy torkom vétkezzék, hogy átokkal kihívjam halálát. |
| 31 si les gens de ma maison n'ont pas dit: Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés? | 31 Nem mondták-e sátram lakói: ‘Ne lakjunk-e jól pecsenyéjéből?’ |
| 32 L'étranger n'est point demeuré dehors, ma porte a été ouverte au voyageur. | 32 – Nem hált a jövevény az utcán, nyitva állt ajtóm a vándornak! – |
| 33 Si j'ai tenu mon péché secret, comme font les hommes, et si j'ai caché mon iniquité dans mon sein; | 33 Palástoltam-e bűnömet emberi módon, s elrejtettem-e vétkemet keblemben? |
| 34 si la grande multitude m'a épouvanté, ou si le mépris de mes proches m'a effrayé; si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence, sans franchir ma porte. | 34 Féltem-e nagy sokaságtól, és visszariasztott-e a rokonság lenézése, úgy, hogy inkább hallgattam, ki sem mozdultam az ajtón? |
| 35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute, que le Tout-Puissant entende mon désir, et que le Juge écrive Lui-même Son livre, | 35 Bár lenne, aki meghallana engem, és meghallgatná óhajomat a Mindenható, s az írná meg a vádiratot, aki meg is ítél, |
| 36 afin que je le porte sur mon épaule, et que je m'en ceigne comme d'une couronne? | 36 hogy a vállamon hordozzam, és ékességként felköthessem fejemre! |
| 37 A chacun de mes pas j'en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à mon prince. | 37 Minden lépésemnél hírül adnám és bemutatnám neki, mint fejedelemnek! |
| 38 Si ma terre crie contre moi, et qu'avec elle ses sillons pleurent; | 38 Bosszúért kiált-e ellenem szántóföldem, és sírnak-e vele barázdái? |
| 39 si j'en ai mangé les fruits sans les payer, et si j'ai affligé le coeur de ceux qui l'ont cultivée; | 39 Megettem-e termését fizetés nélkül, keserítettem-e szántói lelkét? |
| 40 qu'au lieu de froment naissent pour moi des ronces, et des épines au lieu d'orge. | 40 Akkor búza helyett tövist és árpa helyett gazt teremjen nekem!« Véget értek Jób szavai. |
| 41 Fin des paroles de Job. | |