| 1 Or il arriva que les fils de Dieu étant venus un jour se présenter devant le Seigneur, et Satan étant aussi venu parmi eux se présenter devant le Seigneur, | 1 And it came to pass, when on a certain day the sons of God came, and stood before the Lord, and Satan came among them, and stood in his sight, |
| 2 le Seigneur lui dit : D'où viens-tu? Il répondit : J'ai fait le tour de la terre, et je l'ai parcourue tout entière. | 2 That the Lord said to Satan: Whence comest thou ? And he answered and said: I have gone round about the earth, and walked through it. |
| 3 Le Seigneur dit encore à Satan : As-tu considéré Mon serviteur Job, qui n'a point d'égal sur la terre, qui est un homme simple et droit, qui craint Dieu et fuit le mal, et qui maintient encore son innocence? Cependant tu m'as porté à agir contre lui pour l'affliger sans motif. | 3 And the Lord said to Satan: Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a man simple, and upright, and fearing Cod, and avoiding evil, and still keeping his innocence ? But thou hast moved me against him, that I sho uld afflict him without cause. |
| 4 Satan lui répondit : L'homme donnera peau pour peau, et tout ce qu'il a pour sauver sa vie; | 4 And Satan answered, and said: Skin for skin, and all that a man hath he will give for his life: |
| 5 mais étendez Votre main, et frappez ses os et sa chair, et Vous verrez s'il ne Vous maudira pas en face. | 5 gut put forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and then thou shalt gee that he will bless thee to thy face. |
| 6 Le Seigneur dit donc à Satan : Va, il est en ta main; mais ne touche point à sa vie. | 6 And the Lord said to Satan: Behold be is in thy hand, but yet save his life. |
| 7 Satan, étant sorti de devant le Seigneur, frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'à la tête. | 7 So Satan went forth from the presence Of the Lord, and struck Job with a very grievous ulcer, from the sole of the foot even to the top of his head: |
| 8 Et Job, assis sur un fumier, ôtait avec un tesson la pourriture de ses ulcères. | 8 And he took a potsherd and scraped the corrupt matter, sitting on a dunghill. |
| 9 Alors sa femme lui dit : Vous demeurez encore dans votre simplicité? Maudissez Dieu, et mourez. | 9 And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die. |
| 10 Il lui dit : Vous parlez comme une femme qui n'a point de sens. Si nous avons reçu les biens de la main du Seigneur, pourquoi n'en recevrons-nous pas les maux? Dans toutes ces choses Job ne pécha point par ses lèvres. | 10 And he said to her: Thou hast; spoken like one of the foolish women: if we have received good things at the hand of God, why should we not receive evil? In all these things Job did not sin with his lips. |
| 11 Cependant trois amis de Job apprirent tous les maux qui lui étaient arrivés, et ils vinrent chacun de leur pays : Eliphaz de Théman, Baldad de Suha, et Sophar de Naamath. Car ils s'étaient concertés pour venir le voir ensemble, et le consoler. | 11 Now when Job's three friends heard all the evil that had befallen him, they came every one from his own place, Alphas the Themanite, and Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite. For they had made an appointment to come together and visit him, a nd comfort him. |
| 12 Et ayant levé de loin les yeux, ils ne le reconnurent point; et ils pleurèrent à haute voix, déchirèrent leurs vêtements, et jetèrent de la poussière en l'air au-dessus de leur tête. | 12 And when they had lifted up their eyes afar off, they knew him not, and crying out they wept, and rending their garments they sprinkled dust upon their heads towards heaven. |
| 13 Et ils se tinrent assis à terre avec lui sept jours et sept nuits, et nul ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était extrême. | 13 And they sat with him on the ground seven days and seven nights, and no man spoke to him a word: for they saw that his grief was very great. |