SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
Le Sainte Bible FillionMenge Bibel
1 Baldad le Suhite prit la parole et dit:1 Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
2 Jusques à quand vous répandrez-vous en paroles? Comprenez d'abord, et ensuite nous parlerons.2 »Wie lange wollt ihr noch Jagd auf (bloße) Worte machen? Nehmt Verstand an: dann wollen wir reden!
3 Pourquoi passons-nous pour des brutes, et pourquoi sommes-nous immondes à vos yeux?3 Warum werden wir den vernunftlosen Tieren gleichgeachtet, von euch als vernagelt (oder: stockdumm) angesehen?
4 Toi qui perds ton âme dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers transportés de leur place?4 Du, der in seinem Zorn sich selbst zerfleischt – soll um deinetwillen die Erde menschenleer werden und der Fels von seiner Stelle wegrücken?«
5 La lumière de l'impie ne s'éteindra-telle pas? et la flamme de son foyer ne sera-t-elle pas sans éclat?5 »Jawohl, das Licht des Frevlers wird erlöschen und die Flamme seines Herdfeuers nicht mehr leuchten;
6 La lumière sera obscurcie dans sa tente, et la lampe qui brille au-dessus de lui s'éteindra.6 das Licht wird dunkel werden in seinem Zelt, und seine Leuchte erlischt über ihm;
7 Ses pas robustes seront entravés, et ses conseils le jetteront dans le précipice.7 seine sonst so rüstigen Schritte werden kurz, und seine eigenen Anschläge bringen ihn zu Fall;
8 Car il a engagé ses pieds dans les rets, et il marche au milieu de leurs mailles.8 denn er wird von seinen eigenen Füßen ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wandelt er dahin.
9 Son pied sera pris dans le filet, et la soif le brûlera par ses ardeurs.9 Die Schlinge erfaßt seine Ferse, der Fallstrick hält ihn fest;
10 Le piège est caché pour lui sous la terre, et les lacs sur le sentier.10 am Boden liegt das Fanggarn für ihn verborgen, und die Falle wartet seiner auf dem Pfade.
11 Les terreurs l'assiégeront de toutes parts, et envelopperont ses pieds.11 Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und hetzen ihn auf Schritt und Tritt.
12 La faim exténuera sa force, et la disette envahira ses flancs.12 Das ihm bestimmte Unheil hungert nach ihm, und das Verderben steht zu seinem Sturz bereit.
13 La mort la plus terrible dévorera sa beauté, et elle consumera ses bras.13 Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der erstgeborene Sohn des Todes.
14 Ce en quoi il mettait sa confiance sera arraché de sa tente, et la mort, comme un roi, le foulera aux pieds.14 Herausgerissen wird er aus seinem Zelt, wo er sich sicher fühlte, und es treibt ihn hin zum König der Schrecken.
15 Les compagnons de celui qui n'est plus habiteront dans sa tente, et on répandra du soufre dans sa demeure.15 In seinem Zelt haust eine Bewohnerschaft, die nicht zu ihm gehört; Schwefel wird auf seine Wohnstätte gestreut.
16 En bas, ses racines se dessécheront; en haut, ses branches seront brisées.16 Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelken seine Zweige.
17 Sa mémoire périra de dessus la terre, et son nom ne sera plus célébré dans les places publiques.17 Das Andenken an ihn verschwindet von der Erde (oder: aus dem Lande), und kein Name verbleibt ihm draußen weit und breit;
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera transporté hors de ce monde.18 er (d.h. Gott) stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis hinaus und verjagt ihn vom Erdenrund.
19 Il n'aura point de postérité, point de descendants parmi son peuple, et il n'en restera rien dans le pays.19 Nicht Sproß noch Schoß (= kein Sohn und kein Enkel) bleibt ihm in seinem Volk erhalten, und kein Überlebender findet sich in seinen Wohnsitzen.
20 Ceux qui viendront après lui seront étonnés de sa perte, et ceux de son temps en seront saisis d'horreur.20 Ob seinem Gerichtstage (d.h. Endgeschick) schaudern die im Westen Wohnenden, und die Leute im Osten erfaßt Entsetzen.
21 Telles seront les tentes du méchant, et telle la place de celui qui ignore Dieu.21 Ja, so ergeht es den Wohnungen (= dem Heim) des Frevlers und so der Stätte des Gottesverächters!«