| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job answered, and said: |
| 2 J'a entendu souvent de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs importuns. | 2 I have often heard such things as these: you are all troublesome comforters. |
| 3 Ces discours en l'air fiiniront-ils? Et qu'y a-t-il de plus aisé que de parler ainsi? | 3 Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak? |
| 4 Moi aussi je pourrais en dire autant que vous; et que ne suis-je à votre place! | 4 I also could speak like you: and would God your soul were for my soul. |
| 5 Je vous consolerais aussi par mes paroles, et je branlerais la téte à votre sujet. | 5 I would comfort you also with words, and would wag my head over you. |
| 6 Je vous fortifierais par mon langage, et je remuerais mes lèvres, commee par compassion pour vous. | 6 I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you. |
| 7 Mais que ferai-je? Si je parle, ma douleur ne s'apaisera point; et si je me tais, elle ne me quittera pas. | 7 But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me. |
| 8 Mais maintenant ma douleur m'accable, et tous mes membres sont réduits à rien. | 8 But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing. |
| 9 Mes rides rendent témoignage contre moi; et il s'élève, devant ma face, un menteur qui m'accuse. | 9 My wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me. |
| 10 Il a ramassé contre moi sa fureur; il a grincé des dents en me menaçant; mon ennemi m'a envisagé avec un regard terrible. | 10 He hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes. |
| 11 Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et, me couvrant d'opprobre, ils ont frappé ma joue, et se sont rassasiés de mes peines. | 11 They have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains. |
| 12 Dieu m'a mis à la merci du méchant; Il m'a livré entre les mains des impies. | 12 God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked. |
| 13 Moi qui étais autrefois si puissant, j'ai été brisé tout à coup. Il m'a pris par la nuque, Il m'a broyé, et Il m'a mis comme en butte à Ses traits. | 13 I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark. |
| 14 Il m'a environné de Ses lances, Il m'en a percé les reins; Il ne m'a point épargné, et Il a répandu mes entrailles à terre. | 14 He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth. |
| 15 Il m'a fait blessure sur blessure; Il a fondu sur moi comme un géant. | 15 He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant. |
| 16 J'ai cousu un cilice sur ma peau, et j'ai couvert ma chair de cendres. | 16 I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes. |
| 17 Mon visage s'est gonflé à force de pleurer, et mes paupières se sont obscurcies. | 17 My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim. |
| 18 J'ai souffert cela sans que l'iniquité fût dans ma main, lorsque j'offrais à Dieu de pures prières. | 18 These things have I suffered without the iniquity of my hand, when I offered pure prayers to God. |
| 19 Terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris ne soient nulle part étouffés dans ton sein. | 19 O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee. |
| 20 Car voici que mon Témoin est dans le Ciel, et Celui qui me connaît à fond habite les hauts lieux. | 20 For behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high. |
| 21 Mes amis se répandent en paroles, mes yeux fondent en larmes devant Dieu. | 21 My friends are full of words: my eye poureth out tears to God. |
| 22 Que je voudrais que l'homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un de ses semblables! | 22 And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion! |
| 23 Car mes années s'écoulent rapides, et je parcours une voie par laquelle je ne reviendrai jamais. | 23 For behold short years pass away and I am walking in a path by which l shall not return. |