SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 8


font
Le Sainte Bible FillionPeshitta
1 Cependant Judas Machabée et ceux qui étaient avec lui entraient secrètement dans les villages, et rassemblant leurs parents et leurs amis, et prenant avec eux ceux qui étaient demeurés fermes dans le judaïsme, ils attirèrent à eux six mille hommes.1 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܩܒܝ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܥܐܠܝܢ ܗܘܘ ܡܛܫܝܐܝܬ ܠܩܘܪ̈ܝܐ ܘܡܟܢܫܝܢ ܗܘܘ ܠܒܢ̈ܝ ܫܪܒܬܗܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܩܘܝܘ ܒܢܡܘܣܐ ܕܝܗܘܕܝܘܬܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܫܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ
2 Et ils invoquaient le Seigneur, afin qu'Il regardât Son peuple que tout le monde foulait aux pieds, qu'Il eût compassion de Son temple qui était profané par les impies;2 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܢܚܘܪ ܒܥܡܐ ܕܡܬܕܝܫ ܗܘܐ ܡܢ ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܢܪܚܡ ܕܝܢ ܐܦ ܥܠ ܗܝܟܠܐ ܕܐܣܬܝܒ ܡܢ ܪ̈ܫܝܥܐ
3 qu'Il eût pitié aussi des ruines de la ville, qui allait être bientôt détruite, et qu'Il écoutât la voix du sang qui criait vers Lui;3 ܘܢܦܪܘܩ ܐܦ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܡܬܚܒܠܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܕܬܗܘܐ ܐܝܟ ܡܕܒܪܐ ܢܚܙܐ ܕܝܢ ܬܘܒ ܐܦ ܠܩ̈ܛܝܠܐ ܕܐܬܐܫܕ ܕܡܗܘܢ ܣܪܝܩܐܝܬ
4 qu'Il Se souvînt aussi des meurtres si injustes des enfants innocents, et des blasphèmes proférés contre Son nom, et qu'Il conçut de l'indignation contre ces excès.4 ܘܢܬܕܟܪ ܐܦ ܠܝܠܘ̈ܕܐ ܕܕܠܐ ܚܛܗ̈ܐ ܕܐܒܕܘ ܥܘܠܐܝܬ ܘܥܠ ܓܘ̈ܕܦܐ ܕܓܕܦܘ ܥܠ ܫܡܗ ܘܢܬܥܝܪ ܥܠܝܗܘܢ ܒܛܢܢܐ ܕܪܘܓܙܐ
5 Or Machabée, ayant assemblé une multitude, devenait formidable aux nations, car la colère du Seigneur Se changea en miséricorde.5 ܘܟܕ ܐܫܬܪܪ ܘܐܬܚܙܩ ܡܩܒܝ ܥܡ ܟܢܫܐ ܕܥܡܗ ܐܪܡܝ ܕܚܠܬܗ ܘܙܘܥܬܗ ܥܠ ܟܘܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܐܬܗܦܟ ܗܘܐ ܓܝܪ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܘܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܪ̈ܚܡܐ
6 Et tombant à l'improviste sur les villages et sur les villes, il les brûlait; occupant les lieux les plus avantageux, il infligeait aux ennemies de nombreuses défaites.6 ܘܥܐܠ ܗܘܐ ܡܢ ܫܠܝܐ ܘܡܘܒܕ ܗܘܐ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܘܐܬܪ̈ܘܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܢܣܒ ܗܘܐ ܘܙܟܐ ܗܘܐ ܒܩܪ̈ܒܐ ܘܡܩܛܠ ܠܣܓ̈ܝܐܐ
7 C'est surtout pendant les nuits qu'il faisait ces sortes d'expéditions, et le bruit de sa valeur se répandait de toutes parts.7 ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܒܠܝܠܘ̈ܬܐ ܢܦܠ ܗܘܐ ܘܫܚܩ ܠܣܓ̈ܝܐܐ ܘܡܬܡܠܠܐ ܗܘܬ ܘܡܫܬܡܗܐ ܓܢܒܪܘܬܗ ܒܟܠ ܐܬܪ
8 Alors Philippe voyant que cet homme grandissait peu à peu, et que ses entreprises réussissaient presque toujours, écrivit à Ptolémée, qui commandait dans la Coelésyrie et dans la Phénicie, d'apporter du secours aux affaires du roi.8 ܘܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܦܝܠܝܦܘܣ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܪܐܒ ܘܡܫܬܒܚ ܡܩܒܝ ܘܙܟܐ ܗܘܐ ܒܟܠ ܩܪ̈ܒܘܗܝ ܟܬܒ ܘܫܕܪ ܠܦܛܠܡܐܘܣ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܕܣܘܪܝܐ ܘܕܦܘܢܝܩܐ ܕܢܥܕܪ ܠܨܒܘ̈ܬܗ ܕܡܠܟܐ
9 Ptolémée lui envoya promptement Nicanor, fils de Patrocle, l'un des plus grands de la cour, à qui il ne donna pas moins de vingt mille hommes armés, de diverses nations, afin qu'il exterminât toute la race des Juifs; et il lui adjoignit Gorgias, grand capitaine et très expérimenté dans les choses de la guerre.9 ܦܛܠܡܐܘܣ ܕܝܢ ܒܪܫܥܬܗ ܦܩܕ ܠܢܝܩܢܘܪ ܒܪܗ ܕܦܛܪܘܩܠܘܣ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܪ̈ܫܐ ܕܪ̈ܚܡܘܗܝ ܘܫܕܪܗ ܟܕ ܐܝܬ ܥܡܗ ܐܝܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܒܘܢ ܚܝܠܐ ܕܢܐܙܠ ܘܢܥܛܐ ܠܟܠܗ ܓܢܣܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܕܪ ܕܝܢ ܥܡܗ ܐܦ ܠܓܘܪܓܝܐ ܪܝܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܘܓܒܪܐ ܕܡܢܦܩ ܒܬܟܬܘܫܐ ܕܩܪܒܐ
10 Nicanor résolut de fournir au roi, par la vente des captifs juifs, le tribut de deux mille talents qui devait être payé aux Romains;10 ܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܘܐܩܝܡ ܢܝܩܢܘܪ ܠܡܠܟܐ ܕܢܝܬܐ ܘܢܪܡܐ ܒܝܬ ܓܙܗ ܕܡܠܟܐ ܡܢ ܫܒܝܬܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܬܪܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܟܟܪܝܢ
11 et il envoya aussitôt vers les villes maritimes, pour inviter à acheter des esclaves juifs, promettant de donner quatre-vingt-dix esclaves pour un talent, sans penser à la vengeance qui devait l'atteindre de la part du Tout-Puissant.11 ܘܒܪܫܥܬܗ ܫܕܪ ܥܠ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܠ ܚܒܠ ܝܡܐ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܕܢܐܬܘܢ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܕܢܬܠ ܬܫܥܝܢ ܢܦܫ̈ܢ ܒܚܕܐ ܟܟܪܐ ܘܠܐ ܚܪ ܘܣܟܝ ܠܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܕܥܬܝܕ ܕܢܕܪܟܝܘܗܝ
12 Dès que Judas eut appris l'arrivée de Nicanor, il en avertit les Juifs qui étaient avec lui.12 ܘܐܬܘ ܘܐܘܕܥܘ ܠܝܗܘܕܐ ܥܠ ܡܐܬܝܬܗ ܕܢܝܩܢܪ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗ ܥܠ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܕܥܡܗ
13 Quelques-uns d'entre eux, effrayés et n'ayant pas confiance en la justice de Dieu, prirent la fuite;13 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܡܢܗܘܢ ܕܚܠܘ ܘܐܬܦܠܓܘ ܥܠ ܕܝܢܗ ܙܕܝܩܐ ܕܐܠܗܐ ܘܫܪܝܘ ܥܪܩܝܢ ܠܟܐ ܘܠܟܐ
14 les autres vendaient ce qui leur était resté, et en même temps ils conjuraient le Seigneur de les délivrer de l'impie Nicanor, qui, avant même de s'être approché d'eux, les avait vendus,14 ܘܐܚܪ̈ܢܐ ܕܝܢ ܡܙܒܢܝܢ ܗܘܘ ܡܕܡ ܕܐܫܬܚܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܟܚܕܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܢܦܪܘܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܝ̈ܕܘܗܝ ܕܢܝܩܢܘܪ ܪܫܝܥܐ ܗܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܕܢܐܬܐ ܘܢܚܙܐ ܐܢܘܢ ܙܒܢ ܐܢܘܢ
15 et s'Il ne le faisait pas pour eux, qu'Il le fît du moins à cause de l'alliance conclue avec leurs pères, et parce que Son nom saint et magnifique avait été invoqué sur eux.15 ܐܦܢ ܠܐ ܡܛܠܬܗܘܢ ܐܠܐ ܡܛܠ ܩܝܡܐ ܕܐܩܝܡ ܥܡ ܐܒܗ̈ܝܗܘܢ ܘܡܛܠ ܫܡܗ ܪܒܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܫܒܝܚܐ ܕܐܬܩܪܝ ܥܠܝܗܘܢ
16 Machabée, ayant rassemblé les sept mille hommes qui étaient avec lui, les conjurait de ne pas se réconcilier avec leurs ennemis et de ne pas craindre cette multitude d'adversaires qui venaient injustement contre eux, mais de combattre avec courage,16 ܟܢܫ ܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܡܩܒܝ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܕܗܘܝܢ ܗܘܘ ܒܡܢܝܢܐ ܫܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܘܡܚܝܠ ܠܗܘܢ ܕܠܐ ܢܕܚܠܘܢ ܡܢ ܩܪ̈ܒܐ ܘܠܐ ܢܬܪܗܒܘܢ ܘܢܬܬܙܝܥܘܢ ܡܢ ܣܘܓܐܗܘܢ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܐܬܘ ܥܠܝܗܘܢ ܥܘܠܐܝܬ
17 ayant devant les yeux la profanation indigne dont ils avaient déshonoré le lieu saint, et aussi les insultes et les outrages faits à la ville, et encore la violation des institutions des anciens.17 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܚܘܪܘ ܘܚܙܘ ܒܨܥܪܐ ܕܐܨܛܥܪ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܥܘܠܐܝܬ ܐܬܪܐ ܩܕܝܫܐ ܘܗܒܘ ܢܦܫܟܘܢ ܘܐܬܟܬܫܘ ܚܝܠܬܢܐܝܬ ܘܡܥܗܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܦ ܨܥܪܐ ܘܒܘܙܚܐ ܕܗܘܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܘܬܘܒ ܕܝܢ ܫܪܝܗܘܢ ܕܢܡ̈ܘܣܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܕܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ
18 Car pour eux, dit-il, ils se confient dans leurs armes et dans leur audace; mais nous, nous mettons notre confiance dans le Seigneur tout-puissant, qui peut détruire par un clin d'oeil et ceux qui s'avancent contre nous, et le monde entier.18 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܙܝܢܐ ܘܥܠ ܚܝܠܐ ܕܒܣܪܐ ܘܚܢܢ ܬܟܝܠܝܢܢ ܥܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܐܚܝܕ ܟܘܠ ܗܘ ܕܡܨܐ ܒܚܝܠܐ ܕܢܣܚܘܦ ܒܪܘܚ ܦܘܡܗ ܠܐ ܗܘܐ ܠܒܥܠܕܒ̈ܒܝܢ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܠܟܠܗ ܥܠܡܐ
19 Il les fit souvenir aussi des secours de Dieu qui avaient été donnés à leurs pères, et des cent quatre-vingt cinq mille hommes qui avaient péri au temps de Sennachérib;19 ܡܕܟܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܦܘܪ̈ܩܢܐ ܕܗܘܘ ܥܡ ܐܒܗ̈ܬܐ ܒܙܒܢ̈ܝܗܘܢ ܘܦܘܪܩܢܐ ܕܗܘܐ ܒܝܘܡ̈ܬܗ ܕܣܢܚܪܝܒ ܕܐܝܟܢܐ ܐܒܕܘ ܗܘܘ ܡܐܐ ܘܬܡܢܐܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ
20 et de la bataille qu'ils avaient livrée aux Galates en Babylonie, dans laquelle, lorsqu'on en vint aux mains, les Macédoniens, leurs alliés, ayant chancelé, eux seuls, au nombre de six mille en tout, avaient tué cent vingt mille hommes, à cause du secours qu'ils avaient reçu du Ciel; et ils avaient obtenu pour cela de grandes faveurs.20 ܘܠܩܪܒܐ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܥܡ ܓ̈ܠܛܝܐ ܕܐܝܟܢܐ ܐܬܘ ܥܠܝܗܘܢ ܒܥܙܝܙܘܬܐ ܒܬܡ̈ܢܐܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܚܝܠܐ ܥܡ ܐܪܒܥܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܕܡܩܕܘ̈ܢܝܐ ܕܐܬܘ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܠܥܘܕܪܢܐ ܘܢܦܩܘ ܥܠܝܗܘܢ ܒܚܝܠܐ ܙܥܘܪܐ ܘܙܟܘ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܥܘܕܪܢܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܕܗܘܐ ܥܡܗܘܢ
21 Ces paroles les remplirent de courage, et ils furent près à mourir pour leurs lois et leur patrie.21 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܐܬܥܕܪܘ ܘܐܬܚܝܠܘ ܘܐܬܚܙܩܘ ܘܝܗܒܘ ܢܦܫܗܘܢ ܓܢܒܪܐܝܬ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܡܘܣܗܘܢ ܘܐܬܪܗܘܢ ܘܦܠܓܗ ܠܚܝܠܐ ܠܐܪܒܥ ܡ̈ܢܘܢ
22 Alors il établit ses frères, Simon, Joseph et Jonathas, chefs de chaque division, chacun d''eux ayant sous lui quinze cents hommes.22 ܘܐܩܝܡ ܠܐܚܘ̈ܗܝ ܪ̈ܝܫܐ ܘܡܕܒܪ̈ܢܐ ܥܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܡܢܘ̈ܬܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܘܣܦ ܘܠܝܘܢܬܢ ܘܐܫܠܡ ܠܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܐܠܦ ܘܚܡܫܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ
23 Puis, après que le livre saint leur eût été lu par Esdras, et que l'assurance du secours de Dieu leur eût été donnée, le général lui-même, au premier rang, engagea le combat avec Nicanor.23 ܘܬܘܒ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐܠܝܥܙܪ ܦܩܕܗ ܕܢܗܘܐ ܩܪܐ ܠܥܡܐ ܢܡܘܣܐ ܩܕܝܫܐ ܘܝܗܒ ܐܬܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܕܥܘܕܪܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܡܢܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܗܘ ܗܘܐ ܪܝܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܕܢܩܪܒ ܥܡ ܢܝܩܢܘܪ
24 Et le Tout-Puissant S'étant fait leur auxiliaire, ils tuèrent plus de neuf mille hommes, et ils contraignirent la plus grande partie de l'armée de Nicanor, affaiblie par les blessures, de prendre la fuite.24 ܘܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܡܥܕܪܢܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܩܛܠ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܬܫܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܠܣܘܓܐܗ ܕܝܢ ܕܚܝܠܗܘܢ ܩܛܥܘ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܘܥܘܪܘ ܥܝ̈ܢܝܗܘܢ ܘܣܪܚܘ ܗܕܡ̈ܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܐܫܬܚܪܘ ܡܢ ܟܘܠܗ ܚܝܠܗܘܢ ܥܪܩܘ
25 Ils prirent aussi l'argent de ceux qui étaient venus pour les acheter, et ils les poursuivirent au loin;25 ܘܢܣܒܘ ܟܠܗ ܥܘܬܪܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܗܘܘ ܐܝܟ ܕܢܙܒܢܘܢ ܐܢܘܢ ܘܪܕܦܘ ܕܝܢ ܒܬܪܗܘܢ ܣܓܝ ܘܗܟܘܬ ܗܦܟܘ ܡܛܠ ܕܡܣܬܪܗܒܝܢ ܗܘܘ
26 mais ils revinrent, pressés par l'heure, car c'était la veille du sabbat; ce qui fut cause qu'ils ne continuèrent pas de les poursuivre.26 ܕܩܪܒ ܗܘܐ ܠܗ ܥܕܢܐ ܕܡ̈ܥܠܝ ܫܒܬܐ ܡܛܘܠ ܗܢܐ ܠܐ ܐܓܪܘ ܪܘܚܗܘܢ ܘܪܕܦܘ ܒܬܪܗܘܢ
27 Ayant ensuite ramassé leurs armes et leurs dépouilles, ils célébrèrent le sabbat, bénissant le Seigneur, qui les avait délivrés en ce jour-là, et qui avait répandu sur eux les premières gouttes de Sa miséricorde.27 ܒܙܘ ܕܝܢ ܘܫܩܠܘ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܥܡ ܙܝܢܗܘܢ ܘܗܦܟܘ ܕܢܐܬܘܢ ܘܢܫܒܬܘܢ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܒܚܝܢ ܪܘܪܒܐܝܬ ܠܡܪܝܐ ܕܥܒܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܦܘܪܩܢܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܘܫܪܝ ܠܡܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܪ̈ܚܡܐ
28 Après le sabbat, ils firent part des dépouilles aux infirmes, aux orphelins et aux veuves; et ils retinrent le reste pour eux et pour les leurs.28 ܡܢ ܒܬܪ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܦܠܓܘ ܡܢ ܒܙܬܗܘܢ ܠܡܟܐ̈ܒܐ ܘܠܡܣ̈ܟܢܐ ܘܠܝܬܡ̈ܐ ܘܠܐܪ̈ܡܠܬܐ ܘܫܪܟܐ ܦܠܓܘ ܗܢܘܢ ܘܛܠܝ̈ܐ ܕܥܡܗܘܢ
29 Après cela, tous ensemble ils firent une prière, conjurant le Seigneur miséricordieux de Se réconcilier tout à fait avec Ses serviteurs.29 ܡܢ ܒܬܪ ܕܝܢ ܕܥܒܕܘ ܗܟܢܐ ܓܥܘ ܘܨܠܝܘ ܟܘܠܗܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܪܚܡܢܐ ܕܥܕܡܐ ܠܐܚܪܝܬܐ ܢܬܪܥܐ ܠܥܒܕܘ̈ܗܝ
30 Ils tuèrent aussi plus de vingt mille hommes de ceux qui combattaient contre eux avec Timothée et Bacchidés; ils s'emparèrent de forteresses aux murs élevés, et partagèrent, par portions égales, un grand butin entre les malades, les orphelins, les veuves et aussi les vieillards.30 ܘܬܘܒ ܕܝܢ ܐܬܘ ܥܠܝܗܘܢ ܛܝܡܬܐܘܣ ܘܒܝܟܪܝܘܣ ܘܩܛܠܘ ܡܢܗܘܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܠܬ ܪ̈ܒܘܢ ܘܟܒܫܘ ܘܐܚܕܘ ܚܣ̈ܢܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܥܫ̈ܝܢܐ ܘܢܣܒܘ ܘܦܠܓܘ ܒܙܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܘܦܠܓܘ ܠܝܬܡ̈ܐ ܘܠܐܪ̈ܡܠܬܐ ܘܠܡܣ̈ܟܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܥܡܐ ܦܠܓܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܬܘܒ ܐܦ ܠܣܒ̈ܐ
31 Et après avoir ramassé les armes avec soin, ils les placèrent toutes en des lieux convenables; puis ils portèrent le reste des dépouilles à Jérusalem.31 ܘܢܣܒܘ ܘܟܢܫܘ ܠܟܘܠܗ ܙܝܢܗܘܢ ܘܣܡܘܗܝ ܗܘܘ ܒܐܬܪ̈ܘܬܐ ܝܕܝܥ̈ܐ ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܕܒܙܬܐ ܐܝܬܝܘ ܗܘܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܘܬ ܪ̈ܝܫܝ ܥܡܐ
32 Ils tuèrent aussi Philarque, homme pervers, qui était avec Timothée, et qui avait fait beaucoup de mal aux Juifs.32 ܕܒܝܬ ܛܝܡܬܐܘܣ ܕܝܢ ܩܛܠܘ ܗܘܘ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܪܫܝܥܐ ܕܣܓܝ ܐܥܝܩ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ
33 Tandis qu'ils fêtaient cette victoire à Jérusalem, ils brûlèrent celui qui avait mis le feu aux portes sacrées, à savoir Callisthène, qui s'était réfugié dans une maison, lui rendant le juste salaire de ses impiétés.33 ܘܟܕ ܕܝܢ ܐܬܘ ܠܐܪܥܗܘܢ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܙܟܘܬܐ ܕܩܪܒܗܘܢ ܘܐܝܬܝܘ ܠܩܠܣܬܢܝܣ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܘܐܘܩܕܘ ܐܢܘܢ ܒܒܝܬܐ ܚܕ ܒܢܘܪܐ ܥܠ ܕܐܘܩܕܘ ܗܘܘ ܬܪ̈ܥܐ ܩܕܝ̈ܫܐ ܘܥܪܩܘ ܘܩܒܠܘ ܦܘܪܥܢܐ ܕܫܘܐ ܠܥܒ̈ܕܝܗܘܢ ܒܝܫ̈ܐ ܕܥܘܠܐ
34 Mais le très infâme Nicanor, qui avait amené mille marchands pour leur vendre les Juifs,34 ܢܝܩܢܘܪ ܕܝܢ ܡܚܝܒܐ ܘܛܡܐܐ ܗܘ ܕܐܝܬܝ ܗܘܐ ܥܡܗ ܐܠܦ ܬܓܪ̈ܝܢ ܠܙܒܢܗܘܢ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ
35 humilié, grâce au secours du Seigneur, par ceux qu'il avait regardés comme des gens de néant, s'enfuit par la Méditerranée, après s'être dépouillé de ses vêtements de gloire, et il arriva seul à Antioche, ayant trouvé le comble du malheur dans la perte de son armée.35 ܐܬܡܟܟ ܘܢܦܠ ܬܚܝܬ ܗܢܘܢ ܕܣܒܪ ܗܘܐ ܕܒܨܝܪܝܢ ܡܢܗ ܒܚܝܠܐ ܘܥܘܕܪܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܫܒܩ ܠܒܘܫܗ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܟ ܥܒܕܐ ܥܪܩ ܘܐܙܠ ܠܐܢܛܝܟܐ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܒܥܩܬܐ ܘܒܒܗܬܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܡܛܠ ܐܒܕܢܐ ܕܚܝܠܗ
36 Et celui qui avait promis de payer le tribut aux Romains au moyen des captifs pris à Jérusalem publiait maintenant que les Juifs avaient Dieu pour protecteur, et qu'ils étaient invulnérables grâce à Lui, parce qu'ils observaient les lois établies par Lui.36 ܘܗܘ ܕܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܠܪ̈ܗܘܡܝܐ ܕܢܣܩ ܠܗܘܢ ܡܕܐܬܐ ܡܢ ܫܒܝܬܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܡܥܕܪܢܐ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܡܙܕܟܝܢ ܡܛܘܠ ܕܡܗܠܟܝܢ ܒܦܘ̈ܩܕܢܘܗܝ