| 1 Lorsque la cité sainte était habitée au milieu d'une paix parfaite, et que les lois étaient encore très bien observées à cause de la piété du grand prêtre Onias et des coeurs qui haïssaient le mal, | 1 While the holy city was inhabited in al peace and the laws were observed as perfectly as possible,owing to the piety of Onias the high priest and his hatred of wickedness, |
| 2 il arrivait que les rois eux-mêmes et les princes regardaient ce lieu comme digne d'un très grand honneur, et qu'ils ornaient le temple de riches présents; | 2 it came about that the kings themselves honoured the holy place and enhanced the glory of the Templewith the most splendid offerings, |
| 3 à tel point que Séleucus, roi d'Asie, fournissait de son revenu toutes les dépenses qui concernaient le ministère des sacrifices. | 3 even to the extent that Seleucus king of Asia defrayed from his own revenues al the expenses arisingout of the sacrificial liturgy. |
| 4 Mais Simon, de la tribu de Benjamin, qui avait été établi intendant du temple, s'efforçait, malgré la résistance que lui opposait le prince des prêtres, de tramer quelque chose d'injuste dans la ville. | 4 But a certain Simon, of the tribe of Bilgah, on being appointed administrator of the Temple, came intoconflict with the high priest over the regulation of the city markets. |
| 5 Mais, ne pouvant pas vaincre Onias, il alla trouver Apollonius, fils de Tharsée, qui commandait en ce temps-là dans la Coelésyrie et dans la Phénicie; | 5 Unable to get the better of Onias, he went off to Apol onius, son of Thraseos, who was at that timecommander-in-chief of Coele-Syria and Phoenicia, |
| 6 et il lui annonça que le trésor de Jérusalem était rempli de sommes énormes, que la richesse publique était immense, qu'elle n'était pas réservée pour la dépense des sacrifices, et qu'il était possible de faire tout tomber entre les mains du roi. | 6 and made out to him that the Treasury in Jerusalem was groaning with untold wealth, that the amountcontributed was incalculable and out of all proportion to expenditure on the sacrifice, but that it could al bebrought under the control of the king. |
| 7 Lorsque Apollonius eut rapporté au roi ce qu'on lui avait dit touchant cet argent, celui-ci fit venir Héliodore, qui était préposé à ses affaires, et l'envoya avec ordre de faire transporter l'argent. | 7 Apol onius met the king and told him about the wealth that had been disclosed to him; whereupon theking selected Heliodorus, his chancel or, and sent him with instructions to effect the removal of the reportedwealth. |
| 8 Aussitôt Héliodore se mit en route, en apparence pour visiter les villes de Coelésyrie et de Phénicie, mais en réalité pour exécuter l'intention du roi. | 8 Heliodorus lost no time in setting out, ostensibly to inspect the towns of Coele-Syria and Phoenicia, butin fact to accomplish the king's purpose. |
| 9 Mais, lorsqu'il fut arrivé à Jérusalem, et qu'il eut été reçu avec amabilité dans la ville par le grand prêtre, il fit part de l'information donnée au sujet de l'argent, et déclara le motif de sa présence; puis, il demanda si tel était l'état des choses. | 9 On his arrival in Jerusalem, and after a hospitable reception from the high priest and the city, heannounced what had been disclosed, thus revealing the reason for his presence, and asked if this was indeedthe true situation. |
| 10 Alors le grand prêtre lui représenta que cet argent était en dépôt, que c'était la subsistance des veuves et des orphelins; | 10 The high priest explained that there were funds set aside for widows and orphans, |
| 11 qu'une partie des sommes dont l'impie Simon avait parlé appartenaient à Hircan, fils de Tobie, homme très éminent; que le tout consistait en quatre cents talents d'argent et en deux cents talents d'or; | 11 with some belonging to Hyrcanus son of Tobias, a man occupying a very exalted position, and thatthe whole sum, in contrast to what the evil Simon had al eged, amounted to four hundred talents of silver andtwo hundred of gold. |
| 12 qu'au reste il était absolument impossible de tromper ceux qui avaient eu confiance dans un lieu et dans un temple qui était honoré dans le monde entier, pour sa majesté et sa sainteté. | 12 He also added that it was entirely out of the question that an injustice should be done to those whohad put their trust in the sanctity of the place and in the inviolable majesty of a Temple venerated throughout theentire world. |
| 13 Mais lui, sur les ordres qu'il avait reçus du roi, disait qu'il fallait à tout prix que ces sommes fussent portées au roi. | 13 But Heliodorus, because of his instructions from the king, peremptorily insisted that the funds must beconfiscated for the royal exchequer. |
| 14 Au jour marqué, Héliodore entra dans le temple pour exécuter cette entreprise. Cependant une vive émotion régnait dans toute la ville. | 14 Fixing a day for the purpose, he went in to draw up an inventory of the funds. There was no littleconsternation throughout the city; |
| 15 Les prêtres se prosternèrent devant l'autel avec leurs vêtements sacerdotaux, et ils invoquaient dans le Ciel Celui qui a fait la loi relative aux dépôts, afin qu'Il les conservât intacts à ceux qui les avaient déposés. | 15 the priests in their sacred vestments prostrated themselves before the altar and prayed to Heaven, tothe Author of the law governing deposits, to preserve these funds intact for the depositors. |
| 16 Mais quiconque regardait le visage du grand prêtre était blessé jusqu'au coeur; car sa physionomie et le changement de son teint déclaraient la douleur intérieure de son âme. | 16 The appearance of the high priest was enough to pierce the heart of the beholder, his expression andhis altered colour betraying the anguish of his soul; |
| 17 Car une certaine tristesse était répandue autour de lui, et le frisson de son corps manifestait à ceux qui le regardaient la douleur de son coeur. | 17 the man was so overwhelmed by fear and bodily trembling that those who saw him could not possiblymistake the distress he was suffering. |
| 18 Plusieurs accouraient aussi en troupes des maisons, conjurant Dieu par des prières publiques, parce que ce lieu allait être exposé au mépris. | 18 People rushed headlong from the houses, intent on making public supplication because of theindignity threatening the holy place. |
| 19 Les femmes, la poitrine ceinte de cilices, allaient en foule par les rues; les jeunes filles mêmes, qui demeuraient renfermées, couraient les unes vers Onias, les autres vers les murailles, et quelques-unes regardaient par les fenêtres; | 19 Women thronged the streets swathed in sackcloth below their breasts; girls secluded indoors camerunning, some to the doorways, some to the city walls, while others leaned out of the windows, |
| 20 toutes priaient, en étendant leurs mains vers le Ciel: | 20 al stretching out their hands to Heaven in entreaty. |
| 21 car l'attente de cette multitude confuse et du grand prêtre accablé d'affliction était digne de pitié. | 21 It was pitiful to see the people crowding together to prostrate themselves, and the foreboding of thehigh priest in his deep anguish. |
| 22 Ils invoquaient le Dieu tout-puissant, afin que les sommes qu'on leur avait confiées fussent très intégralement conservées à ceux qui les avaient déposées; | 22 While they were cal ing on the al -powerful Lord to preserve the deposits intact for the depositors, inful security, |
| 23 et Héliodore exécutait dans le même lieu le dessein qu'il avait résolu, étant présent avec ses gardes auprès du trésor. | 23 Heliodorus set about his appointed task. |
| 24 Mais l'Esprit du Dieu tout-puissant Se manifesta avec une telle évidence, que tous ceux qui avaient osé obéir à Héliodore, renversés par la force de Dieu, furent frappés d'impuissance et d'effroi. | 24 He had already arrived with his bodyguard near the Treasury, when the Sovereign of spirits and ofevery power caused so great an apparition that all who had dared to accompany Heliodorus were dumbfoundedat the power of God and reduced to abject terror. |
| 25 Car il leur apparut un cheval, monté par un cavalier terrible, et orné de housses magnifiques; et il frappa avec impétuosité Héliodore de ses sabots de devant, et celui qui le montait semblait avoir des armes d'or. | 25 Before their eyes appeared a horse richly caparisoned and carrying a fearsome rider. Rearingviolently, it struck at Heliodorus with its forefeet. The rider was seen to be accoutred entirely in gold. |
| 26 Deux autres jeunes hommes apparurent aussi, pleins de vigueur, brillants de gloire et richement vêtus, qui, se tenant auprès de lui, le fouettaient des deux côtés, et le frappaient sans relâche de coups multipliés. | 26 Two other young men of outstanding strength and radiant beauty, magnificently apparel ed, appearedto him at the same time and, taking their stand on each side of him, flogged him unremittingly, inflicting strokeafter stroke. |
| 27 Héliodore tomba tout à coup à terre, et on l'emporta enveloppé de profondes ténèbres, et on le chassa après l'avoir mis sur une chaise à porteurs. | 27 Suddenly Heliodorus fel to the ground, enveloped in thick darkness. His men came to his rescue andplaced him in a litter, |
| 28 Ainsi celui qui était entré dans le trésor avec un grand nombre de courriers et de gardes, était emporté sans que personne lui portât secours, la force de Dieu s'étant fait connaître manifestement. | 28 this man who but a moment before had made his way into the Treasury, as we said above, with agreat retinue and his whole bodyguard; and as they carried him away, powerless to help himself, they openlyacknowledged the sovereign power of God. |
| 29 Et lui était étendu sans voix, par la force divine, privé de toute espérance et de salut. | 29 While Heliodorus lay prostrate under the divine visitation, speechless and bereft of al hope ofdeliverance, |
| 30 Mais les autres bénissaient le Seigneur, parce qu'Il glorifiait Son lieu saint; et le temple, qui peu auparavant était plein de frayeur et de tumulte, fut rempli d'allégresse et de joie, le Seigneur tout-puissant y ayant apparu. | 30 the Jews blessed the Lord who had miraculously glorified his own holy place. And the Temple, whicha little while before had been fil ed with terror and commotion, now overflowed with joy and gladness at themanifestation of the almighty Lord. |
| 31 Alors quelques-uns des amis d'Héliodore prièrent Onias en toute hâte d'invoquer le Très-Haut, afin qu'Il donnât la vie à celui qui était réduit à la dernière extrémité. | 31 Some of Heliodorus' companions quickly begged Onias to entreat the Most High to grant the man hislife, lying as he did at the very point of death. |
| 32 Le souverain prêtre, considérant que le roi soupçonnerait peut-être les Juifs d'avoir commis quelque attentat contre Héliodore, offrit pour la guérison de cet homme une victime salutaire. | 32 The high priest, afraid that the king might suspect the Jews of some foul play concerning Heliodorus,did indeed offer a sacrifice for the man's recovery. |
| 33 Et tandis que le grand prêtre priait, les mêmes jeunes hommes, couverts des mêmes vêtements, se tenant près d'Héliodore, lui dirent: Rends grâces au prêtre Onias; car c'est à cause de lui que le Seigneur t'a donné la vie. | 33 And while the high priest was performing the rite of expiation, the same young men again appeared toHeliodorus, wearing the same apparel and, standing beside him, said, 'Be very grateful to Onias the high priest,since it is for his sake that the Lord has granted you your life. |
| 34 Et toi, flagellé par Dieu, annonce à tous les merveilles de Dieu et Sa puissance. Après avoir dit cela, ils disparurent. | 34 As for you, who have been scourged by Heaven, you must proclaim to everyone the grandeur ofGod's power.' So saying, they vanished. |
| 35 Héliodore, ayant offert une victime à Dieu et fait de grandes promesses à Celui qui lui avait accordé de vivre, rendit aussi grâces à Onias, rejoignit son armée et retourna auprès du roi. | 35 Heliodorus offered sacrifice to the Lord and made most solemn vows to the preserver of his life, andthen took courteous leave of Onias and marched his forces back to the king. |
| 36 Et il rendait témoignage à tous des oeuvres du grand Dieu, qu'il avait vues de ses yeux. | 36 He openly testified to everyone about the works of the supreme God which he had seen with his owneyes. |
| 37 Et le roi ayant demandé à Héliodore qui lui paraissait propre à être envoyé encore à Jérusalem, il dit: | 37 When the king asked Heliodorus what sort of man would be the right person to send to Jerusalem ona second occasion, he replied, |
| 38 Si tu as quelque ennemi ou quelqu'un qui ait formé des desseins contre ton royaume, envoie-le là-bas, et tu le reverras flagellé, si toutefois il en échappe, parce qu'il y a vraiment dans ce lieu quelque vertu divine. | 38 'If you have some enemy or anyone disloyal to the state, send him there, and you wil get him backwel flogged, if he survives at al , since some peculiarly divine power attaches to the holy place. |
| 39 Car Celui qui a Sa demeure dans les cieux est Lui-même présent en ce lieu, Il en est le protecteur, et Il frappe et fait périr ceux qui y viennent pour faire du mal. | 39 He who has his dwel ing in heaven watches over the place and defends it, and he strikes down anddestroys those who come to harm it.' |
| 40 Voilà donc ce qui se passa au sujet d'Héliodore et de la préservation du trésor. | 40 This was the outcome of the affair of Heliodorus and the preservation of the Treasury. |