| 1 On trouve dans les écrits du prophète Jérémie, qu'il ordonna à ceux qui émigraient de prendre le feu, comme il a été dit, et comme il le commanda aux émigrés. | 1 You will find in the records, not only that Jeremiah the prophet ordered the deportees to take some of the aforementioned fire with them, |
| 2 Et il leur donna la loi, pour les empêcher d'oublier les préceptes du Seigneur, et de tomber dans l'égarement d'esprit et voyant les idoles d'or et d'argent, et leurs ornements. | 2 but also that the prophet, in giving them the law, admonished them not to forget the commandments of the Lord or be led astray in their thoughts, when seeing the gold and silver idols and their ornaments. |
| 3 et, disant encore d'autres choses semblables, il les exhortait à ne pas éloigner leur coeur de la loi. | 3 With other similar words he urged them not to let the law depart from their hearts. |
| 4 Il était aussi marqué dans le même écrit comment le prophète ordonna, d'après une réponse qu'il avait reçue de Dieu, qu'on emportât avec lui le tabernacle et l'arche, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à la montagne sur laquelle Moïse était monté et avait vu l'héritage de Dieu. | 4 The same document also tells how the prophet, following a divine revelation, ordered that the tent and the ark should accompany him and how he went off to the mountain which Moses climbed to see God's inheritance. |
| 5 Etant arrivé là, Jérémie trouva une caverne, et il y porta le tabernacle, l'arche et l'autel de l'encensement; puis il obstrua l'entrée. | 5 When Jeremiah arrived there, he found a room in a cave in which he put the tent, the ark, and the altar of incense; then he blocked up the entrance. |
| 6 Or quelques-uns de ceux qui l'avaient suivi s'approchèrent ensemble, pour remarquer ce lieu, et ils ne purent le trouver. | 6 Some of those who followed him came up intending to mark the path, but they could not find it. |
| 7 Lorsque Jérémie l'apprit, les blâmant, il dit que ce lieu demeurerait inconnu, jusqu'à ce que Dieu eût rassemblé Son peuple dispersé et qu'Il lui eût fait miséricorde; | 7 When Jeremiah heard of this, he reproved them: "The place is to remain unknown until God gathers his people together again and shows them mercy. |
| 8 et qu'alors le Seigneur montrerait ces choses, et que la majesté du Seigneur apparaîtrait, et qu'il y aurait une nuée, comme elle avait apparu à Moïse, et comme elle fut manifestée lorsque Salomon demanda que le temple fût sanctifié pour le grand Dieu. | 8 Then the Lord will disclose these things, and the glory of the Lord will be seen in the cloud, just as it appeared in the time of Moses and when Solomon prayed that the Place might be gloriously sanctified." |
| 9 Car il faisait éclater sa sagesse d'une manière magnifique, et, comme un homme rempli de sagesse, il offrit le sacrifice de la dédicace et de la consommation du temple. | 9 It is also related how Solomon in his wisdom offered a sacrifice at the dedication and the completion of the temple. |
| 10 De même que Moïse pria le Seigneur, et que le feu descendit du Ciel et consuma l'holocauste; de même Salomon pria aussi, et le feu descendit du Ciel et consuma l'holocauste. | 10 Just as Moses prayed to the Lord and fire descended from the sky and consumed the sacrifices, so Solomon also prayed and fire came down and burned up the holocausts. |
| 11 Et Moïse dit: Parce que la victime qui était offerte pour le péché n'a pas été mangée, elle a été consumée. | 11 Moses had said, "Because it had not been eaten, the sin offering was burned up." |
| 12 Et semblablement Salomon célébra pendant huit jours la dédicace. | 12 Solomon also celebrated the feast in the same way for eight days. |
| 13 Ces mêmes choses se trouvaient aussi dans les écrits et dans les mémoires de Néhémie, et la manière dont il forma une bibliothèque et rassembla de divers pays les livres des prophètes et ceux de David, et les lettres des rois, et ce qui concernait les dons. | 13 Besides these things, it is also told in the records and in Nehemiah's Memoirs how he collected the books about the kings, the writings of the prophets and of David, and the royal letters about sacred offerings. |
| 14 Semblablement, Judas a aussi recueilli tout ce qui s'était perdu pendant la guerre qui nous est survenue, et ces écrits sont chez nous. | 14 In like manner Judas also collected for us the books that had been scattered because of the war, and we now have them in our possession. |
| 15 Si donc vous les désirez, envoyez-nous des personnes qui vous les porteront. | 15 If you need them, send messengers to get them for you. |
| 16 Ainsi donc, sur le point de célébrer la purification, nous vous avons écrit, et vous ferez bien de célébrer ces jours. | 16 As we are about to celebrate the feast of the purification of the temple, we are writing to you requesting you also to please celebrate the feast. |
| 17 Quant à Dieu, qui a délivré Son peuple, qui a rendu à tous l'héritage et le royaume, le sacerdoce et le sanctuaire, | 17 It is God who has saved all his people and has restored to all of them their heritage, the kingdom, the priesthood, and the sacred rites, |
| 18 selon qu'Il l'avait promis dans la loi, nous espérons qu'Il aura bientôt pitié de nous, et qu'Il nous rassemblera dans le lieu saint, de tous les pays qui sont sous le ciel. | 18 as he promised through the law. We trust in God, that he will soon have mercy on us and gather us together from everywhere under the heavens to his holy Place, for he has rescued us from great perils and has purified his Place. |
| 19 Car Il nous a délivrés de grands périls, et Il a purifié le lieu. | 19 This is the story of Judas Maccabeus and his brothers, of the purification of the great temple, the dedication of the altar, |
| 20 En ce qui concerne Judas Machabée et ses frères, la purification du grand temple et la dédicace de l'autel, | 20 the campaigns against Antiochus Epiphanes and his son Eupator, |
| 21 comme aussi les combats qui ont été livrés sous Antiochus l'Illustre et sous son fils Eupator, | 21 and of the heavenly manifestations accorded to the heroes who fought bravely for Judaism, so that, few as they were, they seized the whole land, put to flight the barbarian hordes, |
| 22 et les apparitions qu'ont reçues du Ciel ceux qui ont combattu vaillamment pour les Juifs, de sorte que, malgré leur petit nombre, ils se sont rendus maître de tout le pays, ont mis en fuite une multitude barbare, | 22 regained possession of the world-famous temple, liberated the city, and reestablished the laws that were in danger of being abolished, while the Lord favored them with all his generous assistance. |
| 23 ont recouvré le temple le plus célèbre qui soit dans tout l'univers, ont délivré la ville et rétabli les lois qui avaient été abolies, le Seigneur leur ayant été propice en toute bienveillance, | 23 All this, which Jason of Cyrene set forth in detail in five volumes, we will try to condense into a single book. |
| 24 nous avons tâché d'abréger en un seul volume ce qui a été écrit en cinq livres par Jason de Cyrène. | 24 In view of the flood of statistics, and the difficulties encountered by those who wish to plunge into historical narratives where the material is abundant, |
| 25 Car, considérant la multitude des livres, et la difficulté qui existe pour ceux qui veulent apprendre les récits de l'histoire, à cause de la multitude des choses, | 25 we have aimed to please those who prefer simple reading, as well as to make it easy for the studious who wish to commit things to memory, and to be helpful to all. |
| 26 nous avons fait en sorte que celui-ci soit une jouissance de l'esprit pour ceux qui voudront lire, que les hommes studieux puissent le confier plus facilement à leur mémoire, et que tous les lecteurs y trouvent de l'utilité. | 26 For us who have taken upon ourselves the labor of making this digest, the task, far from being easy, is one of sweat and of sleepless nights, |
| 27 Quant à nous-même, qui avons entrepris ce travail d'abréviation, nous ne nous sommes pas imposé une tâche facile, mais un travail qui demande beaucoup de veilles et de sueurs. | 27 just as the preparation of a festive banquet is no light matter for one who thus seeks to give enjoyment to others. Similarly, to win the gratitude of many we will gladly endure these inconveniences, |
| 28 Comme ceux qui préparent un festin et qui cherchent à satisfaire le goût des autres, pour l'avantage d'un grand nombre, nous entreprenons volontiers ce travail; | 28 while we leave the responsibility for exact details to the original author, and confine our efforts to giving only a summary outline. |
| 29 nous reposant de la vérité de chaque chose sur les auteurs, et nous appliquant nous-même seulement à abréger, selon la forme voulue. | 29 As the architect of a new house must give his attention to the whole structure, while the man who undertakes the decoration and the frescoes has only to concern himself with what is needed for ornamentation, so I think it is with us. |
| 30 Car de même que l'architecte d'une nouvelle maison doit prendre soin de toute la construction, et comme celui qui est chargé de la peindre doit rechercher ce qui est propre à l'embellir, ainsi doit-on juger de nous. | 30 To enter into questions and examine them thoroughly from all sides is the task of the professional historian; |
| 31 En effet, recueillir les matériaux, arranger le style, et rechercher avec soin chaque circonstance particulière, c'est le rôle de l'auteur d'une histoire; | 31 but the man who is making an adaptation should be allowed to aim at brevity of expression and to omit detailed treatment of the matter. |
| 32 mais on doit accorder à celui qui fait un abrégé de s'appliquer à la brièveté de la diction et d'éviter les longs discours. | 32 Here, then, we shall begin our account without further ado; it would be nonsense to write a long preface to a story and then abbreviate the story itself. |
| 33 Nous commencerons donc ici notre narration; en fait de préface, que ce que nous avons dit suffise; car il serait insensé d'être diffus avant de commencer une histoire, et d'être succinct dans l'histoire même. | |