| 1 Cependant Machabée et ceux qui étaient avec lui reprirent, grâce à la protection du Seigneur, le temple et la ville. | 1 ܡܩܒܝ ܕܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܒܥܘܕܪܢܗ ܕܡܪܝܐ ܕܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܢܣܒܘܗܝ ܠܗܝܟܠܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ |
| 2 Ils détruisirent les autels que les étrangers avaient dressés sur les places publiques, ainsi que les sanctuaires; | 2 ܘܣܚܦܘ ܗܘܘ ܥܠܘ̈ܬܐ ܘܒܝܬ ܦܬܟܪ̈ܐ ܕܐܬܒܢܝܘ ܗܘܘ ܒܫܘ̈ܩܝܗ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ |
| 3 et, après avoir purifié le temple, ils érigèrent un autre autel; et, ayant tiré des étincelles de pierres à feu, ils offrirent des sacrifices après deux ans, et ils mirent l'encens, les lampes et les pains de proposition. | 3 ܘܠܗܝܟܠܐ ܕܟܝܘ ܘܥܒܕܘ ܡܕܒܚܐ ܐܚܪܢܐ ܐܥܒܪܘ ܓܝܪ ܟܐ̈ܦܐ ܒܢܘܪܐ ܘܢܣܒܘ ܢܘܪܐ ܡܢܗܝܢ ܘܐܣܩܘ ܕܒܚ̈ܐ ܘܩܘܪܒܢܐ ܡܢ ܒܬܪ ܬܪܬܝܢ ܫܢ̈ܝܢ ܘܥܒܕܘ ܫܪ̈ܓܐ ܘܡܢܪ̈ܬܐ ܘܒܣܡ̈ܐ ܘܠܚܡ ܐ̈ܦܐ |
| 4 Cela fait, ils demandaient au Seigneur, prosternés à terre, de ne plus tomber dans de tels maux; mais, s'ils péchaient jamais, d'être châtiés plus doucement par Lui, et de n'être plus livrés à des barbares et à des blasphémateurs. | 4 ܘܟܕ ܥܒܕܘ ܗܟܢܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܘܡܨܠܝܢ ܗܘܘ ܘܒܥܝܢ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܠܐ ܬܘܒ ܢܐܬܘܢ ܠܗܠܝܢ ܐܘܠܨ̈ܢܐ ܘܫܢ̈ܕܐ ܐܠܐ ܐܦܢ ܢܓܕܫ ܘܢܚܛܘܢ ܢܬܪܕܘܢ ܡܢܗ ܕܝܠܗ ܒܪ̈ܚܡܐ ܘܠܐ ܢܫܬܠܡܘܢ ܠܥܡ̈ܡܐ ܥܘܪ̈ܠܐ ܘܛܡ̈ܐܐ ܘܡܓ̈ܕܦܢܐ |
| 5 Or il arriva que la purification du temple eut lieu le même jour où il avait été profané par les étrangers, le vingt-cinq du mois de casleu. | 5 ܒܗܘ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܕܐܣܬܝܒ ܗܘܐ ܗܝܟܠܐ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܓܕܫ ܕܬܘܒ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܢܬܕܟܐ ܒܚܡܫܐ ܘܥܣܪܝܢ ܒܝܪܚܐ ܕܡܬܩܪܐ ܟܢܘܢ ܩܕܡ |
| 6 Ils célébrèrent cette fête avec joie pendant huit jours, comme celle des Tabernacles, se souvenant que, peu de temps auparavant, ils avaient passé la fête solennelle des Tabernacles sur les montagnes et dans les cavernes, à la manière des bêtes sauvages. | 6 ܘܒܚܕܘܬܐ ܘܕܝܨܐ ܣܓܝܐܐ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܟܠ ܫܢܐ ܥܐܕܐ ܬܡܢܝܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܒܕܡܘܬ ܡ̈ܛܠܐ ܘܥܗܝܕܝܢ ܗܘܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܕܥܕܥܕܐ ܕܡ̈ܛܠܐ ܒܛܘܪ̈ܐ ܘܒܡܥܪ̈ܐ ܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܝܟ ܚܝ̈ܘܬܐ ܪܥ̈ܝܢ ܗܘܘ |
| 7 C'est pourquoi ils portaient des branches couvertes de feuillage, des rameaux verts et des palmes, en l'honneur de Celui qui leur avait procuré la faveur de purifier Son temple. | 7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܣܘܟ̈ܐ ܕܕܩ̈ܠܐ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܘܡܘܕܝܢ ܠܗܘ ܕܥܒܕ ܠܗܘܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܝܗܒ ܒܗܘܢ ܚܝܠܐ ܕܢܕܟܘܢ ܘܢܩܕܫܘܢ ܐܬܪܗ |
| 8 Et ils enjoignirent, par une déclaration et une ordonnance générale, à toute la nation des Juifs, de célébrer tous les ans ces jours de fête. | 8 ܐܬܚܫܒܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܗܠܝܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܒܟܠ ܫܢܐ ܘܫܢܐ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ |
| 9 Telle fut donc la fin de la vie d'Antiochus, qui fut appelé le Noble. | 9 ܫܘܠܡܐ ܕܝܢ ܕܡܘܬܗ ܕܐܢܛܝܟܘܣ ܗܘ ܕܐܬܩܪܝ ܐܦܝܦܢܘܣ ܗܟܢܐ ܗܘܐ |
| 10 Nous raconterons maintenant les actions d'Eupator, fils de l'impie Antiochus, en exposant brièvement les maux arrivés pendant ses guerres. | 10 ܗܫܐ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܐܦ ܥܠ ܐܢܛܝܟܣ ܐܘܦܛܪ ܒܪܗ ܪܫܝܥܐ ܢܐܡܪ ܕܝܢ ܒܦܣܝ̈ܩܬܐ ܥܠ ܒܝܫ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܕܗܘ̈ܝ ܒܩܪܒܐ |
| 11 Lorsqu'il prit possession du pouvoir, il établit sur les affaires du royaume un certain Lysias, chef de l'armée de Phénicie et de Syrie. | 11 ܟܕ ܓܝܪ ܩܡ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܒܘܗܝ ܘܐܩܝܡ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܗ ܠܠܘܣܝܐܣ ܗܘ ܕܥܒܝܕ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܥܠ ܣܘܪܝܐ ܘܦܘܢܝܩܐ |
| 12 Car Ptolémée, surnommé Macer, résolut d'être tout à fait juste envers les Juifs, surtout à cause de l'injustice qu'on leur avait faite, et d'agir avec eux dans un esprit de paix. | 12 ܦܛܠܡܐܘܣ ܕܝܢ ܗܘ ܕܡܬܩܪܐ ܗܘܐ ܡܩܕܘܢ ܢܛܪ ܗܘܐ ܪܚܡܘܬܐ ܥܡ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܡܬܥܝܩ ܗܘܐ ܥܠ ܒܝܫ̈ܬܐ ܕܗ̈ܘܝ ܨܐܕܝܗܘܢ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܒܫܠܡܐ ܢܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ |
| 13 Mais, à cause de cela, il fut accusé auprès d'Eupator par ses amis, et comme il s'entendait souvent appeler traître, parce qu'il avait abandonné la Chypre, que Philométor lui avait confiée, et qu'après être passé dans le parti d'Antiochus le Noble, il s'était aussi éloigné de lui, il finit sa vie par le poison. | 13 ܘܐܙܠܘ ܡܢ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܘܐܟܠܘ ܩܪ̈ܨܘܗܝ ܠܘܬ ܐܘܦܛܘܪ ܘܒܟܠܙܒܢ ܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܫܠܡܢܐ ܡܛܠ ܕܡܗܝܡܢ ܗܘܐ ܥܠ ܩܘܦܪܘܣ ܡܢ ܦܠܡܛܘܪ ܘܫܒܩ ܗܘܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܐܢܛܝܟܘܣ ܐܦܝܦܢܘܣ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦܠܐ ܪܒܘܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܡܠܟܘܬܐ ܘܟܕ ܚܙܐ ܕܓܕܫܝܗܝ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܫܩܠ ܢܦܫܗ ܒܣܡܐ |
| 14 Or Gorgias, qui commandait en ces lieux, ayant pris des troupes étrangères, combattait souvent contre les Juifs. | 14 ܘܩܡ ܓܘܪܓܝܐ ܚܠܦܘܗܝ ܒܕܘܟܬܗ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܘܡܟܢܫ ܗܘܐ ܨܐܕܘܗܝ ܥܡ̈ܡܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܒܟܠ ܙܒܢ ܥܡ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܡܩܪܒ ܗܘܐ |
| 15 Mais les Juifs, qui occupaient des forteresses avantageuses, recevaient ceux qui avaient été chassés de Jérusalem, et cherchaient à faire la guerre. | 15 ܘܐܬܬܘܣܦܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܬܘܒ ܥܡܗ ܐܦ ܐܕܘܡ̈ܝܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܘܡܬܟܬܫܝܢ ܥܡ ܚܣ̈ܢܐ ܕܩܪܝܒܝܢ ܠܗܘܢ ܘܫܚܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܣܓܝ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܪܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܐܪܫܠܡ ܡܩܒܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܘܡܬܥܬܕܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܪܒܘ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ |
| 16 Cependant ceux qui étaient avec Machabée, ayant conjuré par leurs prières le Seigneur de venir à leur secours, attaquèrent avec vigueur les forteresses des Iduméens; | 16 ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܩܒܝ ܓܥܘ ܘܨܠܝܘ ܘܒܥܘ ܡܢ ܐܠܗܐ ܣܓܝ ܕܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܥܕܪܢܐ ܘܬܪܨܘ ܘܐܙܠܘ ܥܠ ܚܣ̈ܢܐ ܕܐ̈ܕܘܡܝܐ |
| 17 et, après de vigoureux efforts, ils s'emparèrent de ces places, mirent à mort ceux qu'ils rencontrèrent, et tous ensemble n'égorgèrent pas moins de vingt mille hommes. | 17 ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܡܗܘܢ ܚܝܠܬܢܐܝܬ ܘܓܢܒܪܐܝܬ ܘܐܬܡܨܝܘ ܚܝܠܗܘܢ ܘܟܒܫܘ ܐܢܘܢ ܘܡܩܛܠܝܢ ܗܘܘ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܟܬܫܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܫܘܪ̈ܐ ܘܩܛܠܘ ܐܝܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܒܘܢ |
| 18 Et comme quelques-uns s'étaient réfugiés dans deux tours très fortifiées, où ils avaient tout ce qui était nécessaire pour se défendre, | 18 ܘܥܪܩܘ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܬܫܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܥܠܘ ܠܬܪܝܢ ܚܣ̈ܢܝܢ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܥܫܝ̈ܢܐ |
| 19 Machabée laissa pour les forcer Simon, Joseph et Zachée, et les hommes assez nombreux qui étaient avec eux, et il partit lui-même pour des expéditions qui pressaient davantage. | 19 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܩܒܝ ܐܙܠ ܗܘܐ ܠܕܘ̈ܟܝܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐ̈ܠܨܢ ܘܫܒܩ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܘܣܦ ܘܠܙܟܝ ܘܠܣܓܝܐ̈ܐ ܕܥܡܗ ܕܢܬܒܘܢ ܘܢܬܟܬܫܘܢ ܥܠ ܚܣ̈ܢܐ ܘܢܫܒܘܢ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܡܩܒܝ |
| 20 Mais ceux qui étaient avec Simon, poussés par la cupidité, furent gagnés à prix d'argent par quelques-uns de ceux qui étaient dans les tours, et, ayant reçu soixante-dix mille didrachmes, ils en laissèrent échapper quelques-uns. | 20 ܐܢ̈ܫܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡ ܫܡܥܘܢ ܪܚܡܘ ܟܣܦܐ ܘܐܫܬܚܕܘ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܚܣ̈ܢܐ ܘܢܣܒܘ ܡܢܗܘܢ ܫܒܥ ܪ̈ܒܘܢ ܟܣܦܐ ܘܫܒܩܘ ܠܐܢ̈ܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܕܢܥܪܩܘܢ |
| 21 Mais lorsqu'on eut rapporté à Machabée ce qui avait eu lieu, il assembla les princes du peuple, et accusa ces hommes d'avoir vendu leurs frères pour de l'argent, en laissant échapper leurs ennemis. | 21 ܘܟܕ ܐܬܓܠܝܬ ܨܒܘܬܐ ܠܡܩܒܝ ܟܢܫ ܠܡܕܒܪ̈ܢܘܗܝ ܕܥܡܐ ܘܟܘܢ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܒܟܣܦܐ ܙܒܢܘ ܠܐܚ̈ܝܗܘܢ ܘܫܒܩܘ ܠܒܥܠܕܒܒ̈ܝܗܘܢ |
| 22 Il fit donc mourir ceux qui étaient devenus des traîtres, et il s'empara aussitôt des deux tours. | 22 ܘܠܗܢܘܢ ܕܗܘܘ ܡܫܠܡ̈ܢܐ ܩ̇ܛܠ ܐܢܘܢ ܘܠܚܣ̈ܢܐ ܡܣܪܗܒܐܝܬ ܟܒܫ ܐܢܘܢ |
| 23 Et, tout cédant heureusement à ses armes et à ses efforts, il tua dans ces deux forteresses plus de vingt mille hommes. | 23 ܟܕ ܐܝܬ ܘܗܝ ܗܘܐ ܒܐܢܫܐ ܙܥܘܪ̈ܐ ܘܩܛܠ ܒܬܪ̈ܝܗܘܢ ܚܣ̈ܢܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܒܘܢ |
| 24 Mais Timothée, qui avait auparavant été vaincu par les Juifs, ayant levé une armée de troupes étrangères et assemblé de la cavalerie d'Asie, s'avança comme pour s'emparer de la Judée par les armes. | 24 ܛܝܡܬܐܘܣ ܕܝܢ ܗܘ ܕܐܙܕܟܝ ܗܘܐ ܡܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܒܙܒܢܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܟܢܫ ܠܗ ܚܝܠܐ ܢܘܟܪܝܐ ܣܓܝܐܐ ܘܥܫܝܢܐ ܘܠܚܝ̈ܠܬܢܐ ܕܐܣܝܐ ܘܠܦܪ̈ܫܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܕܢܚܪܒܝܗ ܠܝܗܘܕܐ ܘܢܫܒܐ ܠܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗ |
| 25 Or, comme il approchait, Machabée et ceux qui étaient avec lui conjuraient le Seigneur, la tête couverte de terre et les reins ceints de cilices, | 25 ܕܒܝܬ ܡܩܒܝ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܗܘܘ ܕܩܪܒ ܠܡܐܬܐ ܝܗܒܘ ܢܦܫܗܘܢ ܒܓܥܬܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܟܕ ܪܡܐ ܥܦܪܐ ܥܠ ܪ̈ܫܝܗܘܢ ܘܡܚܝܢ ܣܩ̈ܐ ܒܚܨܝܗܘܢ |
| 26 prosternés au pied de l'autel, de leur être propice et d'être l'ennemi de leurs ennemis et l'adversaire de leurs adversaires, comme dit la loi. | 26 ܘܫܕܘ ܢܦܫܗܘܢ ܩܕܡ ܡܕܒܚܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܢܬܪܥܐ ܠܗܘܢ ܘܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܥܕܪܢܐ ܘܢܬܟܬܫ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒ̈ܝܗܘܢ ܘܢܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܣܢܐܝ̈ܗܘܢ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܢܡܘܣܐ |
| 27 Ainsi, après la prière, ayant pris les armes, et s'étant avancés assez loin de la ville, il s'arrêtèrent lorsqu'ils furent près des ennemis. | 27 ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܨܠܘܬܗܘܢ ܘܒܥܘܬܗܘܢ ܢܣܒܘ ܙܝܢܗܘܢ ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܬܟܝܠܐܝܬ ܘܟܕ ܡܛܝܘ ܠܘܬ ܩܪܒܐ ܫܠܝܘ ܘܗܘܘ ܠܘܬ ܢܦܫܗܘܢ |
| 28 Dès que le soleil commença à paraître, les deux armées engagèrent le combat, les uns ayant, outre leur valeur, le Seigneur même pour garant de la victoire et du succès, les autres n'ayant que leur courage pour guide dans la lutte. | 28 ܘܟܕ ܣܠܩ ܝܘܡܐ ܘܕܢܚ ܫܡܫܐ ܫܪܝܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܓܒܐ ܠܡܩܪܒܘ ܗܠܝܢ ܟܕ ܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܥܒܕ ܠܗܘܢ ܙܟܘܬܐ ܘܦܘܪܩܢܐ ܘܗܢܘܢ ܥܠ ܡܕܒܪ̈ܢܐ ܕܚܝܠܗܘܢ |
| 29 Mais, au plus fort du combat, cinq hommes apparurent du ciel aux ennemis, sur des chevaux ornés de freins d'or, servant de guides aux Juifs. | 29 ܘܟܕ ܗܘܐ ܩܪܒܐ ܪܒܐ ܘܥܫܝܢܐ ܐܬܚܙܝܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝ̈ܗܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܚܡܫܐ ܪ̈ܟܒܝܢ ܕܝܐܝܢ ܘܫܒܝܚܝܢ ܘܡܦܓܕܝܢ ܪ̈ܟܫܗܘܢ ܒܕܗܒܐ ܟܕ ܡܥܕܪܝܢ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ |
| 30 Deux d'entre eux, ayant Machabée au milieu d'eux, le couvraient de leurs armes, et le conservaient sain et sauf; mais ils lançaient des traits et la foudre contre les ennemis, qui tombaient frappés d'aveuglement et mis en désordre. | 30 ܘܠܝܗܘܕܐ ܡܩܒܝ ܐܚܕܘܗܝ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܡܛܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܒܟ̈ܢܦܐ ܕܙܝܢܗܘܢ ܘܡܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܢ ܟܠ ܡܚܘܬܐ ܘܒܥܠܕܒܒܝ̈ܗܘܢ ܫܕܝܢ ܗܘܘ ܓܐܪ̈ܐ ܘܢܝ̈ܙܟܐ ܘܟܕ ܚܙܘ ܗܠܝܢ ܓܗܪ ܥܝܢܝ̈ܗܘܢ ܘܐܫܬܪܝ ܟܠܗ ܚܝܠܗܘܢ |
| 31 Il y en eut vingt mille cinq cents de tués, et six cents cavaliers. | 31 ܘܩܛܠܘ ܡܢܗܘܢ ܪ̈ܓܠܝܐ ܥܣܪܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܦܠܓܗ ܘܦܪ̈ܫܐ ܫܬܡܐܐ |
| 32 Quant à Timothée, il s'enfuit à Gazara, place forte où commandait Chaeréas. | 32 ܘܛܝܡܬܐܘܣ ܕܝܢ ܥܪܩ ܠܚܣܢܐ ܕܡܬܩܪܐ ܓܙܪܐ ܕܩܫܐ ܗܘܐ ܘܥܫܝܢ ܣܓܝ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܝܬ ܚܒܘܫܝܐ ܕܟܪܐܣ ܗܘ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܬܡܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ |
| 33 Machabée et ceux qui étaient avec lui, pleins de joie, assiégèrent cette forteresse pendant quatre jours. | 33 ܕܒܝܬ ܡܩܒܝ ܕܝܢ ܬܟܝܠܐܝܬ ܝܬܒܘ ܥܠܘܗܝ ܥܠ ܚܣܢܐ ܐܪܒܥܐ ܝܘ̈ܡܝܢ |
| 34 Ceux qui étaient dedans, se confiant dans la force de la place, les maudissaient sans mesure et proféraient des paroles abominables. | 34 ܘܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܡܛܠ ܕܬܟܝܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܥܘܫܢܗ ܘܥܠ ܡܪܕܗ ܪܘܪܒܐܝܬ ܡܨܥܪܝܢ ܗܘܘ ܘܡܓܕܦܝܢ ܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܡܩܒܝ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܡ̈ܠܐ ܛܡܐ̈ܬܐ ܘܢܕܝ̈ܕܬܐ |
| 35 Mais, à l'aube du cinquième jour, vingt jeunes hommes de ceux qui étaient avec Machabée, irrités par ces blasphèmes, s'approchèrent courageusement de la muraille, et y montèrent avec une ardeur intrépide; | 35 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܕܝܢ ܕܢܢܗܪ ܒܝܘܡܐ ܕܚܡܫܐ ܥܣܪܝܢ ܥܠܝܡ̈ܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡ ܡܩܒܝ ܠܒܫܘ ܛܢܢܐ ܘܐܬܓܘܙܠܘ ܒܚܡܬܐ ܡܛܠ ܓܘܕܦܗܘܢ ܘܪܗܛܘ ܥܠ ܚܣܢܐ ܘܫܘܪܝܢ ܗܘܘ ܓܢܒܪܐܝܬ ܐܝܟ ܚܝܘ̈ܬܐ ܚܡ̈ܬܢܝܬܐ ܘܠܟܠ ܕܢܦܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܩܛܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ |
| 36 et d'autres, y étant montés de même, commencèrent à mettre le feu aux tours et aux portes, et à brûler vifs ces blasphémateurs. | 36 ܘܐܚܪ̈ܢܐ ܬܘܒ ܫܘܪܘ ܘܣܠܩܘ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܡ̈ܓܕܠܐ ܡܘܩܕܝܢ ܗܘܘ ܘܐܘܚܕܘ ܢܘܪܐ ܘܡܘܩܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܠܡ̈ܓܕܦܢܐ ܟܕ ܚܝܝܢ ܘܐܚܪ̈ܢܐ ܕܝܢ ܬܪ̈ܥܐ ܡܬܒܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܟܢܐ ܥܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܟܒܫܘܗ |
| 37 Pendant deux jours entiers ils pillèrent la place, et ayant trouvé Timothée qui se cachait dans un certain lieu, ils le mirent à mort; ils tuèrent aussi son frère Chaeréas et Apollophanès. | 37 ܘܠܛܝܡܬܐܘܣ ܐܫܟܚܘܗܝ ܟܕ ܡܛܫܝ ܗܘܐ ܒܓܘܒܐ ܚܕ ܘܩܛܠܘܗܝ ܬܡܢ ܘܠܐܚܘܗܝ ܟܪܐܣ ܘܠܐܦܠܘܢܝܘܣ ܥܡܗ |
| 38 Cela fait, ils bénissaient par des hymnes et des cantiques le Seigneur, qui avait fait de grandes choses en Israël, et qui leur avait donné la victoire. | 38 ܘܟܕ ܥܒܕܘ ܗܠܝܢ ܒܬܫܒ̈ܚܬܐ ܘܒܬܘ̈ܕܝܬܐ ܡܒܪܟܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܗܘ ܕܪܘܪܒܐܝܬ ܥܒܕ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܝܗܒ ܠܗ ܙܟܘܬܐ |