SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 32


font
Le Sainte Bible FillionVULGATA
1 Mais le peuple, voyant que Moïse différait longtemps à descendre de la montagne, s'assembla en s'élevant contre Aaron, et lui dit: Venez, faites-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce qui est de Moïse, cet homme qui nous a tirés de l'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.1 Videns autem populus quod moram faceret descendendi de monte Moyses, congregatus adversus Aaron, dixit : Surge, fac nobis deos, qui nos præcedant : Moysi enim huic viro, qui nos eduxit de terra Ægypti, ignoramus quid acciderit.
2 Aaron leur répondit: Otez les pendants d'oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.2 Dixitque ad eos Aaron : Tollite inaures aureas de uxorum, filiorumque et filiarum vestrarum auribus, et afferte ad me.
3 Le peuple fit ce qu'Aaron lui avait commandé et lui apporta les pendants d'oreilles.3 Fecitque populus quæ jusserat, deferens inaures ad Aaron.
4 Aaron, les ayant pris, les jeta en fonte, et il en forma un veau. Alors les Israélites dirent: Voici vos dieux, ô Israël, qui vous ont tiré de l'Egypte.4 Quas cum ille accepisset, formavit opere fusorio, et fecit ex eis vitulum conflatilem : dixeruntque : Hi sunt dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti.
5 Ce qu'Aaron ayant vu, il dressa un autel devant le veau, et il fit crier par un héraut: Demain sera la fête solennelle du Seigneur.5 Quod cum vidisset Aaron, ædificavit altare coram eo, et præconis voce clamavit dicens : Cras solemnitas Domini est.
6 S'étant levés de grand matin, ils offrirent des holocaustes et des hosties pacifiques. Tout le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent ensuite pour jouer.6 Surgentesque mane, obtulerunt holocausta, et hostias pacificas, et sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
7 Alors le Seigneur parla à Moïse et lui dit: Allez, descendez; car votre peuple, que vous avez tiré de l'Egypte, a péché.7 Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens : Vade, descende : peccavit populus tuus, quem eduxisti de terra Ægypti.
8 Ils se sont bientôt retirés de la voie que vous leur aviez montrée; ils se sont fait un veau en fonte, ils l'ont adoré, et, lui immolant des victimes, ils ont dit: Ce sont là vos dieux, Israïl, qui vous ont tiré le l'Egypte.8 Recesserunt cito de via, quam ostendisti eis : feceruntque sibi vitulum conflatilem, et adoraverunt, atque immolantes ei hostias, dixerunt : Isti sunt dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti.
9 Le Seigneur dit encore à Moïse: Je vois que ce peuple a la tête dure.9 Rursumque ait Dominus ad Moysen : Cerno quod populus iste duræ cervicis sit :
10 Laissez-Moi faire, afin que la fureur de Mon indignation s'allume contre eux et que Je les extermine, et Je vous rendrai le chef d'un grand peuple.10 dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos, et deleam eos, faciamque te in gentem magnam.
11 Mais Moïse conjurait le Seigneur son Dieu, en disant: Seigneur, pourquoi Votre fureur s'allume-t-elle contre Votre peuple, que Vous avez fait sortir de l'Egypte avec une grande force et une main puissante?11 Moyses autem orabat Dominum Deum suum, dicens : Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Ægypti, in fortitudine magna, et in manu robusta ?
12 Ne permettez pas, Je vous prie, que les Egyptiens disent: Il les a tirés d'Egypte avec ruse pour les tuer sur les montagnes et pour les exterminer de la terre. Que Votre colère s'apaise, et laissez-Vous fléchir pour pardonner à l'iniquité de Votre peuple.12 Ne quæso dicant Ægyptii : Callide eduxit eos, ut interficeret in montibus, et deleret e terra : quiescat ira tua, et esto placabilis super nequitia populi tui.
13 Souvenez-vous d'Abraham, d'Isaac et d'Israël Vos serviteurs, auxquels Vous avez juré par Vous-même en disant: Je multiplierai votre race comme les étoiles du ciel, et Je donnerai à votre postérité toute cette terre dont Je vous ai parlé, et vous la posséderez pour jamais.13 Recordare Abraham, Isaac, et Israël servorum tuorum, quibus jurasti per temetipsum, dicens : Multiplicabo semen vestrum sicut stellas cæli ; et universam terram hanc, de qua locutus sum, dabo semini vestro, et possidebitis eam semper.
14 Alors le Seigneur S'apaisa, et Il résolut de ne point faire à Son peuple le mal qu'Il lui voulait faire.14 Placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum.
15 Moïse revint donc de dessus la montagne, portant en sa main les deux tables du témoignage écrites des deux côtés,15 Et reversus est Moyses de monte, portans duas tabulas testimonii in manu sua, scriptas ex utraque parte,
16 Qui étaient l'ouvrage du Seigneur; et l'écriture qui était gravée sur ces tables était aussi de la main de Dieu.16 et factas opere Dei : scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis.
17 Or Josué, entendant le tumulte et les cris du peuple, dit à Moïse: On entend dans le camp comme les cris de personnes qui combattent.17 Audiens autem Josue tumultum populi vociferantis, dixit ad Moysen : Ululatus pugnæ auditur in castris.
18 Moïse lui répondit: Ce n'est point là le cri de personnes qui s'exhortent au combat, ni les voix confuses d'hommes qui s'excitent à prendre la fuite; mais j'entends la voix de prsonnes qui chantent.18 Qui respondit : Non est clamor adhortantium ad pugnam, neque vociferatio compellentium ad fugam : sed vocem cantantium ego audio.
19 Et s'étant approché du camp, il vit le veau et les danses. Alors il entra en une grande colère; il jeta les tables qu'il tenait à la main et les brisa au pied de la montagne.19 Cumque appropinquasset ad castra, vidit vitulum, et choros : iratusque valde, projecit de manu tabulas, et confregit eas ad radicem montis :
20 Et prenant le veau qu'ils avaient fait, il le mit dans le feu et le réduisit en poudre; il jeta cette poudre dans l'eau et il la fit boire aux enfants d'Israël.20 arripiensque vitulum quem fecerant, combussit, et contrivit usque ad pulverem, quem sparsit in aquam, et dedit ex eo potum filiis Israël.
21 Moïse dit ensuite à Aaron: Que vous a fait ce peuple pour que vous attiriez sur lui un si grand péché?21 Dixitque ad Aaron : Quid tibi fecit hic populus, ut induceres super eum peccatum maximum ?
22 Il lui répondit: Que mon seigneur ne s'irrite point, car vous connaissez ce peuple, et vous savez combien il est porté au mal.22 Cui ille respondit : Ne indignetur dominus meus : tu enim nosti populum istum, quod pronus sit ad malum :
23 Ils m'ont dit: Faites-nous des dieux qui marchent devant nous; car nous ne savons ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a tirés de l'Egypte.23 dixerunt mihi : Fac nobis deos, qui nos præcedant : huic enim Moysi, qui nos eduxit de terra Ægypti, nescimus quid acciderit.
24 Je leur ai dit: Qui d'entre vous a de l'or? Ils l'ont apporté et me l'ont donné; je l'ai jeté dans le feu, et ce veau en est sorti.24 Quibus ego dixi : Quis vestrum habet aurum ? Tulerunt, et dederunt mihi : et projeci illud in ignem, egressusque est hic vitulus.
25 Moïse, voyant donc que le peuple était demeuré tout nu (car Aaron l'avait dépouillé par cette abomination honteuse et l'avait mis tout nu au milieu de ses ennemis),25 Videns ergo Moyses populum quod esset nudatus (spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis, et inter hostes nudum constituerat),
26 Se mit à la porte du camp et dit: Si quelqu'un est au Seigneur, qu'il se joigne à moi. Et les enfants de Lévi s'étant tous assemblés autour de lui,26 et stans in porta castrorum, ait : Si quis est Domini, jungatur mihi. Congregatique sunt ad eum omnes filii Levi :
27 Il leur dit: Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël: Que chaque homme mette son épée à son côté. Passez et repassez au travers du camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, son ami et ses proches.27 quibus ait : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ponat vir gladium super femur suum : ite, et redite de porta usque ad portam per medium castrorum, et occidat unusquisque fratrem, et amicum, et proximum suum.
28 Les enfants de Lévi firent ce que Moïse avait ordonné, et il y eut environ vingt-trois mille hommes de tués en ce jour-là.28 Feceruntque filii Levi juxta sermonem Moysi, cecideruntque in die illa quasi viginti tria millia hominum.
29 Alors Moïse leur dit: Vous avez chacun consacré vos mains au Seigneur en tuant votre fils et votre frère, afin que la bénédiction de Dieu vous soit donnée.29 Et ait Moyses : Consecrastis manus vestras hodie Domino, unusquisque in filio, et in fratre suo, ut detur vobis benedictio.
30 Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un très grand péché. Je monterai vers le Seigneur pour voir si je pourrai Le fléchir en quelque manière et obtenir le pardon de votre crime.30 Facto autem altero die, locutus est Moyses ad populum : Peccastis peccatum maximum : ascendam ad Dominum, si quomodo quivero eum deprecari pro scelere vestro.
31 Et étant retourné vers le Seigneur, il Lui dit: Ce peuple a commis un très grand péché, et ils se sont fait des dieux d'or; mais je Vous conjure de leur pardonner cette faute;31 Reversusque ad Dominum, ait : Obsecro, peccavit populus iste peccatum maximum, feceruntque sibi deos aureos : aut dimitte eis hanc noxam,
32 Ou, si Vous ne le faites pas, effacez-moi de Votre livre que vous avez écrit.32 aut si non facis, dele me de libro tuo quem scripsisti.
33 Le Seigneur lui répondit: J'effacerai de Mon livre celui qui aura péché contre Moi.33 Cui respondit Dominus : Qui peccaverit mihi, delebo eum de libro meo :
34 Mais pour vous, allez et conduisez ce peuple au lieu que Je vous ai dit. Mon ange marchera devant vous, et au jour de la vengeance Je visiterai et punirai ce péché qu'ils ont commis.34 tu autem vade, et duc populum istum quo locutus sum tibi : angelus meus præcedet te. Ego autem in die ultionis visitabo et hoc peccatum eorum.
35 Le Seigneur frappa donc le peuple pour le crime relatif au veau qu'Aaron leur avait fait.35 Percussit ergo Dominus populum pro reatu vituli, quem fecerat Aaron.