| 1 Or le roi Assuérus se rendit toute la terre et toutes les îles de la mer tributaires. | 1 Le roi Assuérus établit un impôt sur le pays et sur les îles de la mer. |
| 2 Et sa puissance et son empire, et le haut point de grandeur auquel il avait élevé Mardochée, sont écrits dans les livres des Mèdes et des Perses, | 2 Toutes les actions de son règne, son courage, les détails concernant les honneurs accordés par le roi à Mardochée, tout cela n’est-il pas écrit dans le Livre des Chroniques des rois de Médie et de Perse? |
| 3 et comment Mardochée, Juif de nation, devint le second après le roi Assuérus, et comment il fut grand parmi les Juifs, et aimé généralement de ses frères, cherchant le bien de sa nation et ne parlant que pour procurer la paix de son peuple. | 3 Mardochée, le Juif, était le second du royaume après Assuérus; il était respecté des Juifs, aimé de la foule de ses frères, car il recherchait le bien de son peuple et la paix de toute sa race. [1 Mardochée dit: "Tout cela est venu de Dieu. 2 Lorsque je me rappelle le songe que j’ai eu à ce sujet, pas un détail qui ne se soit vérifié: 3 ni la petite source qui devient un fleuve, ni la lumière, ni le soleil, ni les eaux débordantes. Le fleuve, c’est Esther que le roi a épousée et qu’il a faite reine; 4 les deux dragons, c’était Aman et moi, 5 les nations sont celles qui se sont rassemblées pour effacer le nom des Juifs; 6 mon peuple, ce sont les enfants d’Israël qui ont crié vers Dieu et ont été délivrés. Le Seigneur a sauvé son peuple, le Seigneur nous a délivrés de tous ces malheurs, faisant de grands miracles et de grands prodiges, comme il n’y en a jamais eu chez les païens. |
| 4 Alors Mardochée dit : C'est Dieu qui a fait ces choses. | |
| 5 Je me souviens d'un songe que j'avais vu, qui signifiait toutes ces choses, dont rien n'est resté sans accomplissement. | |
| 6 La petite fontaine qui s'accrut et devint un fleuve, et qui se changea en lumière et en soleil, et se répandit en eaux abondantes, c'est Esther, que le roi épousa, et qu'il voulut faire reine. | |
| 7 Et les deux dragons, c'est moi et Aman. | 7 Il est clair que Dieu a jeté deux sorts, un pour le peuple de Dieu et un pour toutes les nations païennes. 8 À l’heure, au temps et au jour du jugement, ces deux sorts ont été présents devant Dieu, et présents au milieu des nations. 9 Dieu s’est alors souvenu de son peuple et il a rendu justice aux siens. 10 Pour cela, de génération en génération et pour toujours, le peuple d’Israël passera ces deux jours, le quatorzième et le quinzième du mois d’Adar, en assemblées joyeuses et en réjouissances devant Dieu.” 11La quatrième année du règne de Ptolémée et de Cléopâtre, Dosithée se présenta comme prêtre et Lévite avec son fils Ptolémée; il apportait la présente lettre concernant les Pourim. Il affirma qu’elle était authentique et qu’elle avait été traduite par Lysimaque, fils de Ptolémée, un homme de la communauté de Jérusalem.] |
| 8 Les peuples qui s'assemblèrent, ce sont ceux qui ont tâché d'exterminer le nom des Juifs. | |
| 9 Israël est mon peuple, qui cria au Seigneur, et le Seigneur sauva Son peuple, et Il nous délivra de tous nos maux, et Il fit des miracles et de grands prodiges parmi les nations; | |
| 10 et Il ordonna qu'il y eût deux sorts, l'un du peuple de Dieu, et l'autre de toutes les nations. | |
| 11 Et ce double sort vint au jour marqué dès ce temps-là devant Dieu pour toutes les nations. | |
| 12 Et le Seigneur Se ressouvint de Son peuple, et Il eut compassion de Son héritage. | |
| 13 Et ces jours seront célébrés au mois d'adar, le quatorzième et le quinzième jour de ce même mois, avec zèle et avec joie, par le peuple réuni en assemblée, dans toutes les générations futures du peuple d'Israël. | |