SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre de Tobit 6


font
Le Sainte Bible FillionBiblia Matos Soares
1 Tobie partit donc, et le chien le suivit; et il demeura la première nuit près du fleuve du Tigre.1 Partiu, pois, Tobias, seguido do seu cão, e parou na primeira pousada junto do rio Tigre.
2 Et il sortit pour se laver les pieds, et voici qu'un énorme poisson s'avança pour le dévorer.2 Quando saiu a lavar os pés, avançou da água um enorme peixe para o devorar.
3 Tobie, plein d'effroi, jeta un grand cri, en disant : Seigneur, il va se jeter sur moi.3 A sua vista, Tobias, espavorido, clamou em alta voz, dizendo; Senhor, ele lança-se a mim.
4 Et l'Ange lui dit : Prenez-le par les ouïes, et tirez-le à vous. Ce qu'ayant fait, il le tira à terre, et le poisson commença à se débattre à ses pieds.4 O anjo disse-lhe: Pega-lhe pelas guelras e puxa-o para ti. Tendo-o assim feito, puxou-o para terra, e o peixe começou a palpitar a seus pés.
5 Alors l'Ange lui dit : Videz ce poisson, et prenez-en le coeur, le fiel et le foie, car ils vous seront nécessaires pour des remèdes très utiles.5 Então disse-lhe o anjo: Tira as entranhas a esse peixe, e guarda o coração, o fel e o fígado, porque estas coisas te servirão para remédios eficazes
6 Ce qu'ayant fait, il fit rôtir une partie de la chair, qu'ils emportèrent avec eux en chemin; ils salèrent le reste, qui leur devait suffire jusqu'à ce qu'ils arrivassent à Ragès, ville des Mèdes.6 Feito isto, assou Tobias parte da sua carne, que levaram consigo para o caminho; salgaram o resto, para que lhes bastasse até chegarem a Ragés, cidade dos Medos.
7 Alors Tobie interroga l'Ange, et lui dit : Mon frère Azarias, je vous supplie de me dire quel remède l'on peut tirer de ce que vous m'avez ordonné de garder du poisson.7 Então Tobias perguntou ao anjo: Irmão Azarias, suplico-te que me digas para que remédio servirão estas partes do peixe, que tu me mandastes guardar?
8 Et l'Ange, lui répondant, lui dit : Si vous mettez sur des charbons une partie de son coeur, sa fumée chasse toute sorte de démons, soit d'un homme, soit d'une femme, en sorte qu'ils ne s'en approchent plus.8 O anjo respondeu: Se tu puseres um pedacinho do seu coração sobre brasas acesas, o seu fumo afugenta toda a casta de demónios, tanto do homem, como da mulher, de sorte que não tornam mais a chegar a eles.
9 Et le fiel est bon pour oindre les yeux où il y a quelque taie, et il les guérit.9 Quanto ao fel, é bom untar os olhos que têm algumas névoas, tem a propriedade de os curar.
10 Et Tobie lui dit : Où voulez-vous que nous logions?10 Tobias disse-lhe: Onde queres que pousemos?
11 L'Ange lui répondit : Il y a ici un homme du nom de Raguël, votre parent et de votre tribu. Il a une fille nommée Sara; mais il n'a pas de fils, ni d'autre fille que celle-là.11 O anjo respondeu: Há aqui um homem, chamado Raguel, teu parente, da tua tribo, que tem uma filha chamada Sara; além dela, não tem mais filho nem filha.
12 Tout son bien vous sera dû, et il faut que vous la preniez pour épouse.12 Todos os seus bens te devem pertencer, mas é preciso que a recebas por mulher.
13 Demandez-la donc à son père, et il vous la donnera en mariage.13 Pede-a, pois, a seu pai, e ele la dará em casamento.
14 Alors Tobie répondit et dit : J'ai entendu dire qu'elle avait déjà épousé sept maris, et qu'ils sont morts; et j'ai entendu dire aussi qu'un démon les avait tués.14 Então Tobias replicou: Eu sei que ela foi já casada com sete maridos, e que todos morreram; também soube que um demónio os matou.
15 Je crains donc que la même chose ne m'arrive à moi-même, et que, comme je suis fils unique de mes parents, je ne précipite de chagrin leur vieillesse au tombeau.15 Temo que me suceda também o mesmo e que, como sou filho único de meus pais, faça descer a sua velhice com tristeza ao sepulcro.
16 Alors l'Ange Raphaël lui dit : Ecoutez-moi, et je vous apprendrai quels sont ceux sur qui le démon a du pouvoir.16 Então o anjo Rafael disse-lhe: Ouve-me, que eu te mostrarei quais são aqueles sobre quem o demónio tem poder.
17 Ce sont ceux qui s'engagent dans le mariage de manière à bannir Dieu de leur coeur et de leur esprit, et qui ne pensent qu'à leur passion, comme le cheval et le mulet qui sont sans raison; le démon a du pouvoir sur ceux-là.17 São os que se casam com tais disposições que lançam a Deus fora do seu coração e do seu espírito, e se entregam à sua paixão, como o cavalo e o macho, que não têm entendimento: é sobre estes que o demónio tem poder.
18 Mais pour vous, lorsque vous l'aurez épousée, étant entré dans la chambre, vivez avec elle dans la continence pendant trois jours, et ne pensez à autre chose qu'à prier avec elle.18 Porém tu, quando a tiveres recebido, tendo entrado na câmara, viverás com ela em continência durante três dias, e não cuidarás noutra coisa que em fazer oração com ela.
19 Cette même nuit, mettez dans le feu le foie du poisson, et le démon s'enfuira.19 No decurso da primeira noite, queimando o fígado do peixe, será posto em fuga o demónio.
20 La seconde nuit, vous serez admis dans la société des saints patriarches.20 Na segunda noite serás admitido na sociedade dos santos patriarcas.
21 La troisième nuit, vous recevrez la bénédiction de Dieu, afin qu'il naisse de vous des enfants en parfaite santé.21 E na terceira noite conseguirás a bênção, para que de vós nasçam filhos robustos.
22 La troisième nuit passée, vous prendrez cette jeune fille dans la crainte du Seigneur, et guidé par le désir d'avoir des enfants plutôt que par la passion, afin que vous obteniez la bénédiction de Dieu, en ayant des enfants de la race d'Abraham.22 Passada a terceira noite, tomarás a donzela no temor do Senhor, levado mais pelo desejo de ter filhos, do que por sensualidade, a fim de conseguires nos teus filhos a bênção reservada à descendência de Abraão.