SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livre de Tobit 3


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA VOLGARE
1 Alors Tobie gémit et commença à prier avec larmes,1 E allora Tobia incominciò a sospirare, e incominciò a pregare (a Dio) con lacrime,
2 en disant: Seigneur, Vous êtes juste; tous Vos jugements sont équitables, et toutes Vos voies sont miséricorde, et vérité, et justice.2 dicendo: o Signore Iddio, tu se' giusto, e tutti i tuoi giudicii sono giusti, e tutte le tue vie sono misericordia e verità e giudicio.
3 Et maintenant, Seigneur, souvenez-Vous de moi, ne prenez point vengeance de mes péchés, et ne Vous souvenez pas de mes fautes, ni de celles de mes pères.3 E ora, Signore mio, ricòrdati di me, e non prendere vendetta de' miei peccati; e non ti ricordare de' miei falli, nè di quelli del mio padre e della mia madre.
4 Nous n'avons point obéi à Vos préceptes; c'est pourquoi nous avons été livrés au pillage, à la captivité et à la mort, et nous sommes devenus la risée de toutes les nations parmi lesquelles Vous nous avez dispersés.4 Certo perchè noi non obbedimmo ai tuoi comandamenti, perciò siamo dati in disonore e in prigione e in morte e in favola e in vituperio a tutte le nazioni, tra le quali tu ci hai dispersi.
5 Et maintenant, Seigneur, Vos jugements sont grands, parce que nous n'avons pas agi selon Vos préceptes, et que nous n'avons pas marché sincèrement devant Vous.5 E ora, Signore mio, grandi sono i tuoi giudicii, imperciò che non ci portammo secondo i tuoi comandamenti, e non fecimo giustamente dinanzi da te.
6 Et maintenant, Seigneur, traitez-moi selon Votre volonté, et commandez que mon âme soit reçue en paix; car il vaut mieux pour moi mourir que vivre.6 E ora, Signore, secondo la tua volontà adopera meco, e comanda che il mio spirito sia ricevuto in pace; perciò ch' egli è meglio di morire, che vivere.
7 En ce même jour, il arriva que Sara, fille de Raguël, à Ragés, ville des Mèdes, entendit, elle aussi, les injures d'une des servantes de son père.7 In quello medesimo di avvenne che Sara, figliuola di Raguel, nella città de' Medi udì da una sua serva uno rimproveramento, dicendole
8 Car elle avait été donnée en mariage à sept maris, et un démon, nommé Asmodée, les avait tués aussitôt qu'ils s'étaient approchés d'elle.8 sì come ella è stata maritata a sette mariti, e tutti sette gli avea morti uno demonio chiamato Asmodeo, così tosto come s'erano coricati con esso lei.
9 Comme donc elle reprenait cette servante pour quelque faute, celle-ci lui répondit: Que jamais nous ne voyons de toi ni fils ni fille sur la terre, ô meurtrière de tes maris!9 Onde, iscusandosi la fanciulla, riprese la serva aspramente, dicendo che ciò non era sua colpa. Ed ella rispose, dicendo: certo di te non vedemo figliuolo nè figliuola sopra la terra, o ucciditrice de' tuoi mariti!
10 Ne veux-tu point me tuer aussi, comme tu as déjà tué sept maris? A cette parole, Sara monta dans une chambre haute de la maison, où elle demeura trois jours et trois nuits sans boire ni manger.10 Or vuoi me tu uccidere, come tu hae fatto a' sette tuoi mariti? Onde Sara, per questo rimpropero, se n' andò nella camera di sopra della sua casa; e per tre dì e per tre notti non mangiò nè bebbe;
11 Mais, persévérant dans la prière, elle demandait à Dieu avec larmes qu'Il la délivrât de cet opprobre.11 ma istando in orazione continuamente, pregava Iddio con lacrime, che lei liberasse da questo rempropero.
12 Or il arriva que, le troisième jour, achevant sa prière, et bénissant le Seigneur,12 E dopo il terzo dì ch' ell' ebbe compiuta la orazione, benedicendo Iddio,
13 elle dit: que Votre nom soit béni, Dieu de nos pères, qui faites miséricorde après Vous être irrité, et qui au temps de l'affliction pardonnez les péchés à ceux qui Vous invoquent.13 disse: o Dio de' nostri padri, il nome tuo è benedetto; perciò che quando tu sei adirato, tu fai misericordia, e nel tempo della tribulazione perdoni i peccati a quelli che ti chiamano.
14 Vers Vous, Seigneur, je tourne mon visage, vers Vous je dirige mes yeux.14 A te, Signore mio, volgo io la faccia mia, e a te alzo gli occhii miei.
15 Je Vous demande, Seigneur, de me délivrer du lien de cet opprobre, ou de me retirer de dessus la terre.15 Io ti dimando, Signore mio, che tu mi sciogli del legame di questo rempropero; ovver certo levami di sopra la terra.
16 Vous savez, Seigneur, que je n'ai jamais désiré un mari, et que j'ai conservé mon âme pure de toute concupiscence.16 Tu sai, Signore mio, ch' io mai non desiderai uomo, e hoe guardata l'anima mia netta d'ogni desiderio carnale.
17 Je ne me suis jamais mêlée avec ceux qui aiment à se divertir, et je n'ai jamais eu aucun commerce avec ceux qui se conduisent avec légèreté.17 E giammai non mi mescolai con gli lascivi; e non mi feci mai partefice con quelli che sono lievi.
18 Si j'ai consenti à recevoir un mari, c'est dans Votre crainte, et non par passion.18 Veramente io consentii di ricevere marito col tuo timore, e non come diletto carnale.
19 Et, ou j'ai été indigne d'eux, ou peut-être n'étaient-ils pas dignes de moi, parce que Vous m'avez peut-être réservée pour un autre époux.19 Certo o io indegna di loro, o loro non furono degni di me, ovvero che tu m' hai conservata a uno altro marito.
20 Car Votre conseil n'est pas au pouvoir de l'homme.20 Veramente. il tuo consiglio non è nella signoria dell' uomo.
21 Mais quiconque Vous honore est sûr que, si Vous l'éprouvez pendant sa vie, il sera couronné; si Vous l'affligez, il sera délivré; et si Vous le châtiez, il aura accés auprès de votre miséricorde.21 Ma questo ho io per lo certo: chiunque ti adorerà, e la sua vita sia in bene provata, sì sarà coronato (nel tuo cospetto); e se egli sarà in tribulazione, sarà liberato; e se egli sarà in correzione, gli sarà lecito di venire alla tua misericordia.
22 Car Vous ne prenez pas plaisir à notre perte; mais, après la tempête, Vous ramenez le calme; et après les larmes et les pleurs, Vous nous comblez de joie.22 Imperciò che tu non ti diletti nelle nostre perdizioni; imperciò che dopo la tempesta tu fai tranquillitade; e dopo le lacrime e dopo il pianto concedi allegrezza.
23 Que Votre nom, ô Dieu d'Israël, soit béni dans tous les siècles.23 Sia il tuo nome, Iddio d' Israel, benedetto negli secoli.
24 Ces prières de tous deux furent exaucées en même temps devant la gloire du Dieu suprême;24 E in quello tempo furono esaudite le preghiere d' amendue costoro nel cospetto della gloria del sommo Iddio.
25 et le saint Ange du Seigneur, Raphaël, fut envoyé pour les guérir tous deux, eux dont les prières avaient été prsentées au Seigneur en même temps.25 E mandato fu l'angiolo di Dio, santo Rafael, acciò che gli curasse amendue, le orazioni de' quali furono in uno tempo nel cospetto d' Iddio rapportate.