| 1 Or, après cela, comme c'était un jour de fête du Seigneur, un grand repas fut préparé dans la maison de Tobie; | 1 ܟܕ ܕܝܢ ܢܚܬܬ ܠܒܝܬܐ ܕܝܠܝ ܘܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܚܢܢܐ ܐܢܬܬܐ ܕܝܠܝ ܘܛܘܒܝܐ ܗ̇ܘ ܒܪܐ ܕܝܠܝ ܒܥܐܕܐ ܕܦܢܛܐܩܘܣܛܐ ܗ̇ܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܕܫܒܥܐ ܫܒܘ̈ܥܐ̣. ܗܘܬ ܫܪܘܬܐ ܛܒܬܐ ܠܝ ܘܟܕ ܐܣܬܡܟܬ ܕܝܢ ܠܡܐܟܠ̣ |
| 2 et il dit à son fils: Allez, et amenez quelques-uns de notre tribu qui craignent Dieu, afin qu'ils mangent avec nous. | 2 ܚܙܝܬ ܛܥܘܡ̈ܐ ܣܓ̈ܝܐܐ. ܘܐܡܪܬ ܠܒܪܐ ܕܝܠܝ. ܗܠܟ ܘܐܝܬܐ ܡܢ ܐܚ̈ܐ ܕܝܠܢ̇. ܠܗ̇ܘ ܕܐܢ ܬܫܟܚ ܣܢܝܩܐ̇. ܗ̇ܘ ܕܥܗܝܕ ܠܡܪܝܐ. ܘܗܐ ܡܩܘܐ ܐܢܐ ܠܟ |
| 3 Son fils partit, et revint lui annoncer qu'un des fils d'Israël gisait égorgé dans la rue. Tobie se leva aussitôt de table, et laissant là le repas, arriva à jeun auprès du cadavre. | 3 ܘܟܕ ܐܬܐ ܐܡ̣ܪ. ܐܒܝ̣. ܚܕ ܡܢ ܓܢܣܐ ܕܝܠܢ ܟܕ ܚܢܝܩ ܫܕܐ ܒܫܘܩܐ |
| 4 Il l'enleva et l'emporta secrètement dans sa maison, afin de l'ensevelir avec précaution lorsque le soleil serait couché. | 4 ܘܐܢܐ ܩܕܡ ܕܐܛܥܡ ܟܕ ܫܘܪܬ̣. ܐܪܝܡܬܗ ܠܒܝܬܐ ܥܕܡܐ ܕܥܪܒ ܫܡܫܐ |
| 5 Et après avoir caché le corps, il se mit à manger avec larmes et tremblement, | 5 ܘܟܕ ܗܦܟܬ ܣܚܬ̣. ܘܠܥܣܬ ܠܚܡܐ ܕܝܠܝ ܒܥܩܬܐ̣ |
| 6 se souvenant de cette parole que le Seigneur avait dite par le prophète Amos: Vos jours de fête se changeront en lamentation et en deuil. | 6 ܘܐܬܕܟܪܬ ܠܢܒܝܘܬܐ ܕܥܡܘܣ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡ̇ܪ ܢܬܗܦܟܘܢ ܥܐ̈ܕܐ ܕܝܠܢ ܠܐܒܠܐ̇. ܘܟܠܗܝܢ ܚܕܘ̈ܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܠܐܘ̈ܠܝܬܐ̣ |
| 7 Et lorsque le soleil fut couché, il alla l'ensevelir. | 7 ܘܒܟܝܬ. ܘܟܕ ܥܪܒ ܫܡܫܐ ܐܙܠܬ̣. ܘܟܕ ܚܦܪܬ ܩܒܪܬܗ |
| 8 Or tous ses proches le blâmaient, en disant: Déjà, pour ce sujet, on a ordonné de vous faire mourir, et vous n'avez échappé qu'avec peine à l'arrêt de mort, et de nouveau vous ensevelissez les morts? | 8 ܘܩܪ̈ܝܒܐ ܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܟܕ ܐܡܪܝܢ. ܠܐ ܬܘܒ ܕܚ̇ܠ ܠܡܬܩܛܠܘ ܡܛܠ ܣܘܥܪܢܐ ܗܢܐ ܘܥܪܩ ܘܗܐ ܬܘܒ܈ ܩܒܪ ܠܡ̈ܝܬܐ̣ |
| 9 Mais Tobie, craignant plus Dieu que le roi, emportait les corps de ceux qui avaient été tués, les cachait dans sa maison, et les ensevelissait au milieu de la nuit. | 9 ܘܒܗ ܒܠܠܝܐ̇· ܦܢܝܬ ܟܕ ܩܒܪܬ̣. ܘܕܡܟܬ ܡܣܝܒܐ ܠܘܬ ܐܣܬܐ ܕܕܪܬܐ̣. ܘܦܪܨܘܦܐ ܕܝܠܝ ܠܐ ܡܚܦܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ |
| 10 Or il arriva un jour que, s'étant fatigué à ensevelir les morts, il revint dans sa maison, se coucha près d'une muraille et s'endormit; | 10 ܘܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܕܨ̈ܦܪܐ ܒܐܣܬܐ ܐܝܬ ܗܘܐ. ܘܟܕ ܥܝ̈ܢܐ ܕܝܠܝ ܦܬ̈ܝܚܢ ܗ̈ܘܝ̣. ܚܪ̈ܝ ܗܠܝܢ ܨܦܪ̈ܐ ܫܚ̈ܝܢܐ ܒܥ̈ܝܢܝ̣. ܘܗܘܘ ܚܘܪ̈ܘܪܐ ܒܥ̈ܝܢܐ ܕܝܠܝ. ܘܐܙܠܬ ܠܘܬ ܐܣܘ̈ܬܐ̣. ܘܠܐ ܐܘܬܪܘܢܝ. ܐܚܝܘܪ ܕܝܢ ܡܬܪܣܐ ܗ̣ܘܐ ܠܝ̣. ܥܕܡܐ ܕܐܙܠܬ ܠܐܠܘܡܘܐܝܕܐ |
| 11 et pendant qu'il dormait, il tomba d'un nid d'hirondelle de la fiente chaude sur ses yeux; ce qui le rendit aveugle. | 11 ܘܐܢܬܬܐ ܕܝܠܝ ܚܢܢܐ̣. ܒܟܬܐ ܗܘܬ ܒܝܬ ܢܫ̈ܐ̣ |
| 12 Dieu permit que cette épreuve lui arrivât, pour que sa patience servît d'exemple à la postérité, comme celle du saint homme Job. | 12 ܘܡܫܕܪܐ ܠܡܪ̈ܘܗܝ. ܘܝܗܒܘ ܠܗ̇ ܐܦ ܗܢܘܢ ܐܓܪܐ̣. ܟܕ ܐܘܣܦܘ ܓܕܝܐ |
| 13 Car, ayant toujours craint Dieu dès son enfance, et ayant gardé Ses commandements, il ne s'attrista pas contre Dieu de ce qu'Il l'avait affligé par cette cécité; | 13 ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܬ ܠܘܬܝ̣. ܫܪܝ ܠܡܩܥܐ. ܘܐܡܪܬ ܠܗ̇. ܡܢ ܐܝܟܐ ܗ̣ܘ ܓܕܝܐ. ܕܠܡܐ݃ ܓܢܝܒܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܦܢܝܘܗܝ ܠܡܪ̈ܘܗܝ. ܠܘ ܓܝܪ ܢܡܘܣܝܬܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܠܡܐܟܠ ܓܢܝܒܐ |
| 14 mais il demeura immobile dans la crainte du Seigneur, rendant grâces à Dieu tous les jours de sa vie. | 14 ܗ̣ܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ. ܡܘܗܒܬܐ ܐܬܝܗܒ ܠܝ ܥܠ ܐܓܪܐ. ܘܠܐ ܡܗܝܡܢ ܗܘܝܬ ܠܗ̇. ܘܐܡ̇ܪ ܗܘܝܬ ܕܢܬܦܢܐ ܠܡܪ̈ܘܗܝ. ܘܡܬܟ̇ܚܕ ܗܘܝܬ ܠܘܬܗ̇. ܗ̣ܝ ܕܝܢ ܟܕ ܦܢ̣ܝܬ ܐܡܪܬ ܠܝ. ܐܝܟܐ ܐܝ̈ܬܝܗܝܢ ܡܪ̈ܚܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟ ܘܙܕܝ̈ܩܘܬܐ. ܗܐ ܐܝܕܝ̈ܥܢ ܟܠܗܝ̣ܢ ܥܡܟ |
| 15 Et de même que des rois insultaient au bienheureux Job, ainsi ses parents et ses proches se raillaient de sa conduite, en disant: | |
| 16 Où est votre espérance pour laquelle vous faisiez tant d'aumônes et de sépultures? | |
| 17 Mais Tobie, les reprenant, leur disait : Ne parlez pas ainsi; | |
| 18 car nous sommes enfants des Saints, et nous attendons cette vie que Dieu doit donner à ceux qui ne changent jamais leur foi envers lui. | |
| 19 Mais Anne, sa femme, allait tous les jours faire de la toile, et apportait du travail de ses mains ce qu'elle pouvait gagner pour vivre. | |
| 20 Il arriva donc qu'ayant reçu un jour un chevreau, elle l'apporta à la maison. | |
| 21 Et son mari, l'ayant entendu bêler, dit: Prenez garde qu'il n'ait été dérobé; rendez-le à ses maîtres, car il ne nous est pas permis de manger ou de toucher ce qui a été dérobé. | |
| 22 Alors sa femme lui répondit avec colère: Il est évident que votre espérance était vaine, et voilà le résultat de vos aumônes. | |
| 23 , C'est ainsi, et par d'autres paroles semblables, qu'elle lui insultait. | |