| 1 Pendant que Tobie différait son départ à cause de ses noces, son père s'inquiétait et disait: D'où peut venir ce retard de mon fils, et qui peut le retenir là-bas? | 1 και τωβιτ ο πατηρ αυτου ελογιζετο εκαστης ημερας και ως επληρωθησαν αι ημεραι της πορειας και ουκ ηρχοντο |
| 2 Ne serait-ce pas que Gabélus est mort, et qu'il ne se trouve personne pour lui rendre l'argent? | 2 ειπεν μηποτε κατησχυνται η μηποτε απεθανεν γαβαηλ και ουδεις διδωσιν αυτω το αργυριον |
| 3 Il commença donc à s'attrister vivement, et Anne, sa femme, avec lui; et ils se mirent ensemble à pleurer de ce que leur fils n'était pas revenu auprès d'eux au jour marqué. | 3 και ελυπειτο λιαν |
| 4 Mais sa mère surtout versait des larmes inconsolables, et elle disait: Hélas! hélas! mon fils, pourquoi vous avons-nous envoyé si loin, vous la lumière de nos yeux, le bâton de notre vieillesse, la consolation de notre vie et l'espérance de notre postérité? | 4 ειπεν δε αυτω η γυνη απωλετο το παιδιον διοτι κεχρονικεν και ηρξατο θρηνειν αυτον και ειπεν |
| 5 Nous ne devions pas vous éloigner de nous, puisque vous seul nous teniez lieu de toutes choses. | 5 ου μελει μοι τεκνον οτι αφηκα σε το φως των οφθαλμων μου |
| 6 Tobie lui disait: Taisez-vous, et ne vous troublez pas; notre fils se porte bien; cet homme avec qui nous l'avons envoyé est très fidèle. | 6 και τωβιτ λεγει αυτη σιγα μη λογον εχε υγιαινει |
| 7 Mais rien ne pouvait la consoler; et, sortant tous les jours de sa maison, elle regardait de tous côtés, et allait dans tous les chemins par lesquels elle espérait qu'il pourrait revenir pour tâcher de le découvrir de loin quand il reviendrait. | 7 και ειπεν αυτω σιγα μη πλανα με απωλετο το παιδιον μου και επορευετο καθ' ημεραν εις την οδον εξω οιας απηλθεν ημερας τε αρτον ουκ ησθιεν τας δε νυκτας ου διελιμπανεν θρηνουσα τωβιαν τον υιον αυτης εως ου συνετελεσθησαν αι δεκα τεσσαρες ημεραι του γαμου ας ωμοσεν ραγουηλ ποιησαι αυτον εκει |
| 8 Cependant Raguël disait à son gendre: Demeurez ici, et j'enverrai à Tobie votre père des nouvelles de votre santé. | 8 ειπεν δε τωβιας τω ραγουηλ εξαποστειλον με οτι ο πατηρ μου και η μητηρ μου ουκετι ελπιζουσιν οψεσθαι με |
| 9 Tobie lui répondit: Je sais que mon père et ma mère comptent maintenant les jours, et qu'ils sont accablés de chagrin. | 9 ειπεν δε αυτω ο πενθερος αυτου μεινον παρ' εμοι καγω εξαποστελω προς τον πατερα σου και δηλωσουσιν αυτω τα κατα σε και τωβιας λεγει ουχι αλλα εξαποστειλον με προς τον πατερα μου |
| 10 Et comme Raguël priait Tobie avec de grandes instances, et que celui-ci refusait de consentir, il lui remit Sara et la moitié de tout ce qu'il possédait en serviteurs, en servantes, en troupeaux, en chameaux, en vaches, et une grande quantité d'argent, et il le laissa partir plein de santé et de joie, | 10 αναστας δε ραγουηλ εδωκεν αυτω σαρραν την γυναικα αυτου και τα ημισυ των υπαρχοντων σωματα και κτηνη και αργυριον |
| 11 en lui disant: Que le saint Ange du Seigneur soit en votre chemin; qu'il vous conduise sains et saufs, et puissiez-vous trouver votre père et votre mère en bon état, et que mes yeux voient Vos enfants avant que je meure. | 11 και ευλογησας αυτους εξαπεστειλεν λεγων ευοδωσει υμας τεκνα ο θεος του ουρανου προ του με αποθανειν |
| 12 Et les parents, prenant leur fille, la baisèrent et la laissèrent aller, | 12 και ειπεν τη θυγατρι αυτου τιμα τους πενθερους σου αυτοι νυν γονεις σου εισιν ακουσαιμι σου ακοην καλην και εφιλησεν αυτην |
| 13 l'avertissant d'honorer son beau-père et sa belle-mère, d'aimer son mari, de règler sa famille, de gouverner sa maison, de se conserver elle-même irrépréhensible. | 13 και εδνα ειπεν προς τωβιαν αδελφε αγαπητε αποκαταστησαι σε ο κυριος του ουρανου και δωη μοι ιδειν σου παιδια εκ σαρρας της θυγατρος μου ινα ευφρανθω ενωπιον του κυριου και ιδου παρατιθεμαι σοι την θυγατερα μου εν παρακαταθηκη μη λυπησης αυτην |
| 14 μετα ταυτα επορευετο τωβιας ευλογων τον θεον οτι ευοδωσεν την οδον αυτου και κατευλογει ραγουηλ και εδναν την γυναικα αυτου |