| 1 Alors Salomon dit : Le Seigneur a promis d'habiter dans une nuée. | 1 Then Solomon said: Yahweh has chosen to dwel in thick cloud, |
| 2 Et moi j'ai élevé une maison à Son nom, afin qu'Il y demeure à jamais. | 2 and I have built you a princely dwel ing, a residence for you for ever. |
| 3 Et le roi se tourna vers toute l'assemblée d'Israël et la bénit; car toute cette multitude était debout, attentive; et il dit: | 3 Then the king turned round and blessed the whole assembly of Israel, while the whole assembly ofIsrael stood. |
| 4 Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, qui accompli ce qu'Il avait déclaré à David mon père, lorsqu'Il lui dit: | 4 He said, 'Blessed be Yahweh, God of Israel, who has carried out by his hand what he promisedverbally to my father David, when he said, |
| 5 Depuis le jour où J'ai fait sortir Mon peuple de la terre d'Egypte, Je n'ai pas choisi de ville dans toutes les tribus d'Israël, pour y élever une maison à Mon nom, et Je n'ai pas non plus choisi d'autre homme pour lui donner la conduite de Mon peuple Israël; | 5 "From the day I brought my people out of Egypt I chose no city, in any of the tribes of Israel, to have atemple built where my name should be, nor did I choose anyone to be prince of my people Israel; |
| 6 mais J'ai choisi Jérusalem pour que Mon nom y réside, et J'ai élu David pour l'établir roi sur Mon peuple Israël. | 6 but I did choose Jerusalem for my name to be there, and I did choose David to rule my people Israel." |
| 7 Et lorsque David mon père eut formé le dessein d'élever une maison à la gloire du Seigneur Dieu d'Israël, | 7 My father David had set his heart on building a temple for the name of Yahweh, God of Israel, |
| 8 le Seigneur lui dit : Quand vous avez eu la volonté d'élever une maison à Mon nom, vous avez bien fait de prendre cette résolution; | 8 but Yahweh said to my father David, "You have set your heart on building a temple for my name, and inthis you have done wel ; |
| 9 mais ce n'est pas vous qui bâtirez cette maison. Votre fils, qui sortira de vous, sera celui qui élèvera une maison à Mon nom. | 9 and yet, you are not the man to build the temple; but your son, yet to be born to you, wil be the one tobuild the temple for my name." |
| 10 Ainsi le Seigneur a accompli la parole qu'Il avait dite. C'est moi qui ai succédé à David mon père. Je suis assis sur le trône d'Israël comme le Seigneur l'avait dit, et j'ai bâti une maison au nom du Seigneur Dieu d'Israël. | 10 Yahweh has kept the promise which he made: I have succeeded my father David and am seated onthe throne of Israel, as Yahweh promised; I have built the temple for the name of Yahweh, God of Israel, |
| 11 Et j'y ai placé l'arche, où est l'alliance que le Seigneur a faite avec les enfants d'Israël. | 11 and I have placed in it the ark containing the covenant of Yahweh, which he made with the Israelites.' |
| 12 Salomon se tint donc devant l'autel du Seigneur à la vue de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains. | 12 Then in the presence of the whole assembly of Israel, he stood facing the altar of Yahweh andstretched out his hands- |
| 13 Car il avait fait faire une estrade d'airain de cinq coudées de long, d'autant de large et de trois de haut, qu'il avait fait mettre au milieu de la cour. Il s'y tint debout; puis il se mit à genoux, tourné vers toute cette multitude, et les mains élevées au ciel, | 13 for Solomon had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide and five cubits high, whichhe had placed in the middle of the court and on which he was standing; he knelt down in front of the wholeassembly of Israel, stretched out his hands to heaven- |
| 14 et il dit : Seigneur Dieu d'Israël, il n'y a point de Dieu semblable à Vous au ciel ni sur la terre; Vous qui conservez l'alliance et la miséricorde avec ceux de Vos serviteurs qui marchent devant Vous de tout leur coeur; | 14 and said, 'Yahweh, God of Israel, there is no god like you in heaven or on earth, you who are loyal tothe covenant and show faithful love to your servants as long as they walk wholeheartedly in your way. |
| 15 qui avez exécuté tout ce que Vous aviez promis à David mon père, Votre serviteur, et qui avez accompli en oeuvre ce que Vous aviez déclaré de bouche, comme nous le voyons aujourd'hui. | 15 You have kept it with your servant, my father David, as you promised him you would. What youpromised verbally today you have carried out by your hand. |
| 16 Accomplissez donc maintenant, Seigneur Dieu d'Israël, en faveur de David mon père, Votre serviteur, tout ce que Vous lui avez promis, en disant : Vous ne manquerez point d'héritiers, qui soient assis devant Moi sur le trône d'Israël; pourvu toutefois que vos fils veillent sur leurs voies, et qu'ils marchent dans l'observance de Ma loi, comme vous avez marché en Ma présence. | 16 And now, Yahweh, God of Israel, keep the promise which you made to your servant David when yousaid, "You wil never lack for a man to sit in my presence before me on the throne of Israel, provided that yoursons are careful how they behave, fol owing my law as you yourself have done." |
| 17 Et maintenant, Seigneur Dieu d'Israël, que s'accomplisse la parole que Vous avez donnée à David, Votre serviteur. | 17 So now, God of Israel, let the words come true which you spoke to your servant, my father David. |
| 18 Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent Vous contenir, combien moins cette maison que j'ai bâtie! | 18 Yet wil God real y live with the people on earth? Why, the heavens and the heavens of the heavenscannot contain you! How much less this temple built by me! |
| 19 Aussi n'a-t-elle été faite que pour Vous porter, Seigneur mon Dieu, à regarder favorablement la prière de Votre serviteur et ses supplications, et à exaucer les prières qu'il fera en Votre présence; | 19 Even so, listen favourably to the prayer and entreaty of your servant, Yahweh my God; listen to the cryand to the prayer which your servant makes to you: |
| 20 afin que jour et nuit Vous ayez les yeux ouverts sur cette maison, sur ce lieu où Vous avez promis qu'on invoquerait Votre nom, | 20 Day and night, may your eyes watch over this temple, over this place in which you have promised toput your name. Listen to the prayer which your servant offers in this place. |
| 21 que Vous écouteriez la prière qu'y ferait Votre serviteur, et que Vous exauceriez ses supplications et celles de Votre peuple Israël. Ecoutez, Seigneur, de Votre demeure qui est dans le ciel, tous ceux qui prient en ce lieu, et soyez-leur propice. | 21 'Listen to the entreaties of your servant and of your people Israel; whenever they pray in this place,listen from the place where you reside in heaven; and when you hear, forgive. |
| 22 Lorsque quelqu'un aura péché contre son prochain, et qu'il viendra pour prêter serment contre lui, et qu'il se sera dévoué à la malédiction en jurant dans cette maison, devant Votre autel, | 22 'If someone has wronged his neighbour and a curse is laid on him to make him swear here beforeyour altar in this Temple, |
| 23 Vous écouterez du ciel, et Vous ferez justice à Vos serviteurs; Vous ferez retomber la perfidie du coupable sur sa tête, et Vous vengerez le juste, et le traiterez selon sa justice. | 23 then listen from heaven and do justice between your servants, paying back the guilty one by makinghim suffer for his conduct, and acquitting the upright by rewarding him as his uprightness deserves. |
| 24 Lorsque Votre peuple Israël, après avoir péché contre Vous, sera vaincu par ses ennemis, et que, rentrant en lui-même, il fera pénitence, invoquera Votre nom et viendra supplier en ce lieu, | 24 'If your people Israel are defeated by the enemy because they have sinned against you, but thenreturn to you and acknowledge your name, and pray and seek your favour in this temple, |
| 25 Vous l'exaucerez du ciel, Vous pardonnerez à Votre peuple Israël son péché, et Vous le ramènerez dans la terre que Vous leur avez donnée à eux et à leurs pères. | 25 then listen from heaven; forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the countrywhich you gave to them and their ancestors. |
| 26 Lorsque le ciel sera fermé, et qu'il ne tombera point de pluie à cause des péchés du peuple, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à Votre nom, se convertissant de leurs péchés, à cause de l'affliction à laquelle Vous les aurez réduits, | 26 'When the heavens are shut and there is no rain because they have sinned against you, if they pray inthis place and praise your name and, having been humbled by you, desist from their sin, |
| 27 exaucez-les du ciel, Seigneur, et pardonnez les péchés de Vos serviteurs et de Votre peuple Israël; et enseignez-leur une voie droite par laquelle ils marchent, et répandez la pluie sur la terre que Vous avez donnée en possession à Votre peuple. | 27 then listen from heaven and forgive the sin of your servant and of your people Israel -- for you areconstantly showing them the good way which they must fol ow -- and send rain on your country, which you havegiven to your people as their heritage. |
| 28 Lorsqu'il viendra dans le pays la famine, la peste, la nielle ou la rouille, des sauterelles ou des chenilles, ou que l'ennemi, après avoir ravagé le pays, assiégera les portes de la ville, et que le peuple se trouvera pressé de toutes sortes de maux et de maladies; | 28 'Should there be famine in the country, or pestilence, wind-blast or mildew, locust or caterpil ar; shouldtheir enemy lay siege to their territory; should there be any plague or any disease; |
| 29 si quelqu'un de Votre peuple Israël, considèrant ses plaies et ses maladies, vient à lever ses mains vers Vous dans cette maison, | 29 whatever be the prayer or entreaty of any individual, or of al your people Israel, each being aware ofhis own affliction and pain; when he stretches out his hands towards this Temple, |
| 30 Vous l'exaucerez du ciel, ce lieu élevé de Votre demeure, et Vous lui serez favorable, et Vous rendrez à chacun selon ses oeuvres, et selon les dispositions que Vous voyez dans son coeur (car Vous seul Vous connaissez les coeurs des enfants des hommes), | 30 then listen from heaven where you reside; forgive and, since you know what is in his heart, deal witheach as his conduct deserves -- for you alone know what is in the human heart- |
| 31 afin qu'ils Vous craignent et qu'ils marchent dans vos voies, tant qu'ils vivront sur la terre que Vous avez donnée à nos pères. | 31 so that they may revere you by following your directions, which you gave to our ancestors, throughouttheir lives on earth. |
| 32 Si même un étranger qui ne sera point de Votre peuple vient d'un pays éloigné, à cause de la grandeur de Votre nom, de la force de Votre main et de la puissance de Votre bras, et qu'il Vous adore dans ce temple, | 32 'Even the foreigner, not belonging to your people Israel but coming from a distant country, attracted byyour great name, your mighty hand and outstretched arm, if he comes and prays in this Temple, |
| 33 Vous l'exaucerez du ciel, qui est Votre demeure ferme et inébranlable, et Vous accorderez à cet étranger tout ce qu'il Vous aura demandé, afin que tous les peuples de la terre connaissent Votre nom, et qu'ils Vous craignent comme fait Votre peuple Israël, et qu'ils reconnaissent que Votre nom a été invoqué sur cette maison que j'ai bâtie. | 33 then listen from heaven where you reside, and grant al that the foreigner asks of you, so that al thepeoples of the earth may acknowledge your name and, like your people Israel, revere you, and know that thisTemple, which I have built, bears your name. |
| 34 Si Votre peuple sort pour faire la guerre à ses ennemis, et que, suivant la route par laquelle Vous l'aurez envoyé, il Vous adore la face tournée vers la ville que Vous avez choisie, et vers la maison que j'ai bâtie à Votre nom, | 34 'If your people go out to war against their enemies, on whatever mission you send them, and they prayto you, turning towards this city which you have chosen and towards the Temple which I have built for yourname, |
| 35 Vous exaucerez du ciel leurs supplications et leurs prières, et Vous les vengerez. | 35 then listen from heaven to their prayer and their entreaty, and uphold their cause. |
| 36 Mais s'ils pèchent contre Vous (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et qu'étant irrité contre eux Vous les livriez à leurs ennemis, et que ceux-ci les emmènent captifs dans un pays éloigné ou dans un autre plus rapproché, | 36 'When they sin against you -- for there is no one who does not sin -- and you are angry with them andabandon them to the enemy, and their captors carry them off to a country be it far away or near, |
| 37 et qu'étant convertis du fond du coeur, ils fassent pénitence dans le pays où ils auront été emmenés captifs, et que, dans cette captivité, ils aient recours à Vous et Vous disent : Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, et nous avons fait des actions injustes; | 37 if they come to their senses in the country to which they have been taken as captives and pray to youonce again in the country of their captivity, saying, "We have sinned, we have acted wrongly and wickedly," |
| 38 s'ils reviennent à Vous de tout leur coeur et de toute leur âme dans le lieu de leur captivité où ils ont été emmenés, et qu'ils Vous adorent la face tournée vers la terre que Vous avez donnée à leurs pères, vers la ville que Vous avez choisie et le temple que j'ai bâti à Votre nom, | 38 and turn back to you with al their heart and soul in the country of their captivity to which they havebeen carried away as captives, and pray, turning towards the country which you gave to their ancestors, towardsthe city you have chosen, and towards the Temple which I have built for your name, |
| 39 Vous exaucerez du ciel, c'est-à-dire de Votre demeure stable, leurs prières; Vous leur ferez justice, et Vous pardonnerez à Votre peuple, quoiqu'il ait péché; | 39 then listen from heaven where you reside, hear their prayer and entreaties, uphold their cause andforgive your people for having sinned against you. |
| 40 car Vous êtes mon Dieu. Que Vos yeux soient ouverts, je Vous en conjure, et Vos oreilles attentives à la prière qui se fait en ce lieu. | 40 'Now, O my God, may your eyes be open and your ears attentive to prayer offered in this place. |
| 41 Levez-Vous donc maintenant, Seigneur Dieu, pour établir ici Votre repos, Vous et l'arche de Votre puissance. Que Vos prêtres, Seigneur Dieu, soient revêtus de salut, et que Vos saints se réjouissent de Vos biens. | 41 And now Yahweh God, go up to your resting-place, you and your fortress, the Ark! Let your priests,Yahweh God, be robed in salvation, let your faithful rejoice in what is good! |
| 42 Seigneur Dieu, ne rejetez point la prière de Votre christ; souvenez-Vous de Vos miséricordes envers David Votre serviteur. | 42 Yahweh God, do not rebuff your Anointed -- remember the faithful love of your servant David!' |