| 1 Un jour, les fils des prophètes dirent à Elisée : Vous voyez que ce lieu où nous demeurons avec vous est trop petit pour nous. | 1 And the sons of the prophets said to Eliseus: Behold the place where we dwell with thee is too strait for us. |
| 2 Allons jusqu'au Jourdain, et que chacun de nous prenne du bois de la forêt, pour que nous nous bâtissions là un lieu d'habitation. Elisée leur répondit : Allez. | 2 Let us go as far as the Jordan and take out of the wood every man a piece of timber, that we may build us there a place to dwell in. And he said: Go. |
| 3 L'un d'eux lui dit : Venez donc vous aussi avec vos serviteurs. Il répondit : J'irai. | 3 And one of them said: But come thou also with thy servants. He answered: I will come. |
| 4 Et il s'en alla avec eux. Et lorsqu'ils furent venus jusqu'au Jourdain, ils commencèrent à couper du bois. | 4 So he went with them. And when they were come to the Jordan they cut down wood. |
| 5 Mais il arriva que comme l'un d'eux abattait un arbre, le fer de sa hache tomba dans l'eau. Aussitôt il s'écria, et dit : Hélas, mon seigneur, hélas! j'avais emprunté cette hache. | 5 And it happened, as one was felling some timber, that the head of the axe fell into the water: and he cried out, and said: Alas, alas, alas, my lord, for this same was borrowed. |
| 6 L'homme de Dieu lui dit : Où le fer est-il tombé? Et l'autre lui montra l'endroit. Elisée coupa donc un morceau de bois et le jeta au même endroit, et le fer nagea sur l'eau. | 6 And the man of God said: Where did it fall? and he shewed him the place. Then he cut off a piece of wood, and cast it in thither: and the iron swam. |
| 7 Elisée lui dit : Prenez-le. Il étendit la main, et le prit. | 7 And he said: Take it up. And he put out his hand and took it. |
| 8 Le roi de Syrie combattait un jour contre Israël, et tenant conseil avec ses officiers, il leur dit : Dressons une embuscade en tel et tel endroit. | 8 And the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying: In such and such a place let us lay ambushes. |
| 9 L'homme de Dieu envoya donc dire au roi d'Israël : Gardez-vous de passer par là, car les Syriens y doivent dresser une embuscade. | 9 And the man of God sent to the king of Israel, saying: Beware that thou pass not to such a place: for the Syrians are there in ambush. |
| 10 Le roi d'Israël envoya au lieu que lui avait dit l'homme de Dieu, et il s'en saisit le premier, et il se garda ainsi des Syriens plus d'une et de deux fois. | 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God had told him, and prevented him, and looked well to himself there not once nor twice. |
| 11 Le coeur du roi de Syrie fut troublé de cet incident; et ayant assemblé ses serviteurs, il leur dit : Pourquoi ne me découvrez-vous pas quel est celui qui me trahit auprès du roi d'Israël? | 11 And the heart of the king of Syria was troubled for this thing. And calling together his servants, he said: Why do you not tell me who it is that betrays me to the king of Israel? |
| 12 L'un de ses serviteurs lui répondit : On ne vous trahit nullement, mon seigneur le roi; mais le prophète Elisée, qui est en Israël, découvre au roi d'Israël tout ce que vous dites en secret dans votre chambre. | 12 And one of his servants said: No one, my lord O king: but Eliseus the prophet, that is in Israel, telleth the king of Israel all the words, that thou speakest in thy privy chamber. |
| 13 Il leur répondoit : Allez, voyez où il est, afin que je l'envoie prendre. Ils vinrent donc l'avertir, et ils lui dirwent : Elisée est à Dothan. | 13 And he said to them: Go, and see where he is: that I may send, and take him. And they told him, saying: Behold he is in Dothan. |
| 14 Il y envoya donc aussitôt de la cavalerie, des chars, et ses meilleures troupes, et, étant arrivés la nuit, ils investirent la ville. | 14 Therefore he sent thither horses and chariots, and the strength of an army: and they came by night, and beset the city. |
| 15 Le serviteur de l'homme de Dieu, se levant au point du jour, sortit et vit l'armée autour de la ville, la cavalerie et les chars, et il vint avertir son maître, en disant : Hélas! mon seigneur, hélas! que ferons-nous? | 15 And the servant of the man of God rising early, went out, and saw an army round about the city, and horses and chariots: and he told him, saying: Alas, alas, alas, my lord, what shall we do? |
| 16 Elisée lui répondit : Ne crains point, car il y a plus de monde avec nous qu'il n'y en a avec eux. | 16 But he answered: Fear not: for there are more with us than with them. |
| 17 En même temps, Elisée fit une prière, et dit à Dieu : Seigneur, ouvrez-lui les yeux afin qu'il voie. Le Seigneur ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu qui entouraient Elisée. | 17 And Eliseus prayed, and said: Lord, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the servant, and he saw: and behold the mountain was full of horses, and chariots of fire round about Eliseus. |
| 18 Cependant les ennemis vinrent à lui; et Elisée pria le Seigneur, et lui dit : Frappez, je Vous prie, tout ce peuple d'aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d'aveuglement, selon la prière d'Elisée. | 18 And the enemies came down to him, but Eliseus prayed to the Lord, saying: Strike, I beseech thee, this people with blindness. And the Lord struck them with blindness, according to the word of Eliseus. |
| 19 Alors Elisée leur dit : Ce n'est pas ici le chemin, ni la ville; suivez-moi, et je vous montrerai l'homme que vous cherchez. Il les mena donc dans Samarie; | 19 And Eliseus said to them: This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will shew you the man whom you seek. So he led them into Samaria. |
| 20 et lorsqu'ils furent entrés dans la ville, Elisée dit : Seigneur, ouvrez-leur les yeux, afin qu'ils voient. Le Seigneur leur ouvrit les yeux, et ils reconnurent qu'ils étaient au milieu de Samarie. | 20 And when they were come into Samaria, Eliseus said: Lord, open the eyes of these men, that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw themselves to be in the midst of Samaria. |
| 21 Et le roi d'Israël, les ayant vus, dit à Elisée : Mon père, puis-je les tuer? | 21 And the king of Israel said to Eliseus, when he saw them: My father, shall I kill them? |
| 22 Elisée lui répondit : Vous ne les tuerez pas; car vous ne les avez pas pris avec l'épée ni avec l'arc, pour avoir droit de les tuer. Mais faites-leur servir du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et qu'ils boivent, et qu'ils s'en retournent vers leur maître. | 22 And he said: Thou shalt not kill them: for thou didst not take them with thy sword, or thy bow, that thou mayst kill them: but set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. |
| 23 Le roi d'Israël leur fit donc servir une grande quantité de vivres; et après qu'ils eurent mangé et bu, il les renvoya, et ils retournèrent vers leur maître. Et les Syriens ne vinrent plus par bandes pour piller les terres d'Israël. | 23 And a great provision of meats was set before them, and they ate and drank, and he let them go, and they went away to their master, and the robbers of Syria came no more into the land of Israel. |
| 24 Quelque temps après, Bénadad, roi de Syrie, assembla toutes ses troupes, et vint assiéger Samarie. | 24 And tit came to pass after these things, that Benadad king of Syria gathered together all his army, and went up, and besieged Samaria. |
| 25 Et la ville fut pressée d'une famine extrême, à ce point que, le siège continuant toujours, la tête d'un âne fut vendue quatre-vingts pièces d'argent, et la quatrième partie d'un cab de fiente de pigeon, cinq pièces d'argent. | 25 And there was a great famine in Samaria: and so long did the siege continue, till the head of an ass was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cabe of pigeon's dung, for five pieces of silver. |
| 26 Et comme le roi d'Israël passait sur le rempart, une femme cria, et lui dit : O roi mon seigneur, sauvez-moi. | 26 And as the king of Israel was passing by the wall, a certain woman cried out to him, saying: Save me, my lord O king. |
| 27 Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas, d'où prendrais-je de quoi vous sauver? Serait-ce de l'aire ou du pressoir? Et le roi ajouta : Que voulez-vous? Elle lui répondit: | 27 And he said: If the Lord doth not save thee, how can I save thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? And the king said to her: What aileth thee? And she answered: |
| 28 Voici une femme qui m'a dit : Donnez votre fils, afin que nous le mangions aujourd'hui, et demain nous mangerons le mien. | 28 This woman said to me: Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. |
| 29 Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Je lui ai dit le lendemain : Donnez votre fils, afin que nous le mangions; mais elle a caché son fils. | 29 So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day: Give thy son that we may eat him. And she hath hid her son. |
| 30 Le roi, l'ayant entendu parler de la sorte, déchira ses vétements. Et il passait sur le rempart, et tout le monde vit le cilice dont il était couvert sur sa chair. | 30 When the king heard this, he rent his garments, and passed by upon the wall. And all the people saw the haircloth which he wore within next to his flesh. |
| 31 Et le roi dit : Que Dieu me traite dans toute la sévérité, si la tête d'Elisée, fils de Saphat, reste aujourd'hui sur ses épaules. | 31 And the king said: May God do so and so to me, and may he add more, if the head of Eliseus the son of Saphat shall stand on him this day. |
| 32 Cependant Elisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui. Le roi envoya donc quelqu'un devant lui, et avant que le messager fût arrivé, Elisée dit aux anciens : Savez-vous que ce fils de meurtrier a envoyé quelqu'un pour me couper la tête? Voyez donc! quand le messaager arrivera, fermez-lui la porte, et ne le laissez pas entrer; car j'entends le bruit des pieds de son seigneur qui vient après lui. | 32 But Eliseus sat in his house, and the ancients sat with him. So he sent a man before: and before that messenger came, he said to the ancients: Do you know that this son of a murderer hath sent to cut off my head? Look then, when the messenger shall come, shut the door, and suffer him not to come in: for behold the sound of his master's feet is behind him. |
| 33 Tandis qu'Elisée parlait encore, on vit paraître le messager qui venait à lui, et il dit : Voici, ce malheur extrême vient du Seigneur; que puis-je attendre davantage du Seigneur? | 33 While he was yet speaking to them, the messenger appeared who was coming to him. And he said: Behold, so great an evil is from the Lord: what shall I look for more from the Lord? |