SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Rois 15


font
Le Sainte Bible FillionPeshitta
1 La vingt-septième année de Jéroboam, roi d'Israël, Azarias, fils d'Amazias, roi de Juda, commença à régner.1 ܒܫܢܬ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܫܒܥ ܫܢܝ̈ܢ ܠܝܘܪܒܥܡ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܡܠܟ ܥܘܙܝܐ ܒܪ ܐܡܘܨܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ
2 Il avait seize ans lorsque son règne commença, et il régna cinquante-deux ans dans Jérusalem. Sa mère était de Jérusalem, et s'appelait Jéchélie.2 ܒܪ ܫܬܬܥܣܪܐ ܗܘܐ ܫܢܝ̈ܢ ܟܕ ܐܡܠܟ ܘܚܡܫܝܢ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܫܢܝ̈ܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܡܐ ܕܐܡܗ ܝܟܢܝܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ
3 Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et il se conduisit en tout comme Amasias son père.3 ܘܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܐܡܘܨܝܐ ܐܒܘܗܝ
4 Néanmoins il ne détruisit pas les hauts lieux, et le peuple y sacrifiait et y brûlait de l'encens.4 ܒܪܡ ܕܝܢ ܥ̈ܠܘܬܐ ܠܐ ܐܥܒܪ ܘܥܕܟܝܠ ܥܡܐ ܡܕܒܚܝܢ ܗܘܘ ܘܣܝܡܝܢ ܒܣ̈ܡܐ ܥܠ ܥ̈ܠܘܬܐ
5 Mais le Seigneur frappa ce roi, et il demeura lépreux jusqu'au jour de sa mort; il vivait à part, dans une maison écartée. Cependant Joathan, fils du roi, gouvernait le palais et jugeait le peuple.5 ܘܡܚܝܗܝ ܡܪܝܐ ܠܡܠܟܐ ܘܗܘܐ ܓܪܒܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܡܝܬ ܘܝܬܒ ܒܒܝܬܐ ܡܛܫܝܐܝܬ ܘܝܘܬܡ ܒܪ ܡܠܟܐ ܪܒܝܬܐ ܕܐܢ ܗܘܐ ܠܥܡܐ ܕܐܪܥܐ
6 Le reste des actions d'Azarias, et tout ce qu'il a fait, est écrit au livre des annales des rois de Juda.6 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܥܘܙܝܐ ܘܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ
7 Et Azarias s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec ses ancêtres dans la ville de David, et Joathan son fils régna à sa place.7 ܘܫܟܒ ܥܘܙܝܐ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܩܒܪܘܗܝ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܒܩܪܝܬܐ ܕܕܘܝܕ ܘܐܡܠܟ ܝܘܬܡ ܒܪܗ ܒܬܪܗ
8 La trente-huitième année d'Azarias, roi de Juda. Zacharie, fils de Jéroboam, régna sur Israël à Samarie pendant six mois.8 ܒܫܢܬ ܬܠܬܝܢ ܘܬܡܢܐ ܫܢܝ̈ܢ ܠܥܘܙܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܡܠܟ ܙܟܪܝܐ ܒܪ ܝܘܪܒܥܡ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܡܪܝܢ ܫܬܐ ܝܪ̈ܚܝܢ
9 Il fit le mal devant le Seigneur, comme avaient fait ses pères, et il ne se retira point des péchés de Jéroboam fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël.9 ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܐܒܘܗܝ ܘܠܐ ܣܛܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܝܠ
10 Sellum, fils de Jabès, conspira contre lui, l'attaqua et le tua publiquement, et régna à sa place.10 ܘܡܪܕ ܥܠܘܗܝ ܫܠܘܡ ܒܪ ܝܒܝܫ ܘܡܚܝܗܝ ܠܘܩܒܠ ܥܡܐ ܘܩܛܠܗ ܘܐܡܠܟ ܒܬܪܗ
11 Le reste des actions de Zacharie est écrit au livre des annales des rois d'Israël.11 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܙܟܪܝܐ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
12 Ainsi fut accompli ce que le Seigneur avait dit à Jéhu : Vos fils seront assis sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération.12 ܘܫܠܡܬ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܡܪ ܠܝܗܘ ܕܒܢ̈ܝܐ ܐܪ̈ܒܝܥܝܐ ܢܬܒܘܢ ܠܟ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܗܘܐ ܗܟܢܐ
13 La trente-neuvième année d'Azarias, roi de Juda, Sellum, fils de Jabès, commença à régner, et il règna un mois à Samarie.13 ܘܫܠܘܡ ܒܪ ܝܒܝܫ ܐܡܠܟ ܒܫܢܬ ܬܠܬܝܢ ܘܬܫܥ ܫܢܝ̈ܢ ܠܥܘܙܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܠܟ ܝܪܚ ܝܘܡ̈ܝܢ ܒܫܡܪܝܢ
14 Et Manahem, fils de Gadi, vint de Thersa à Samarie, attaqua Sellum, fils de Jabès, le tua dans la même ville, et régna à sa place.14 ܘܣܠܩ ܡܚܢܝܡ ܒܪ ܓܕܝ ܡܢ ܬܪܨܐ ܘܥܠ ܠܫܡܪܝܢ ܘܡܚܝܗܝ ܠܫܠܘܡ ܒܪ ܝܒܝܫ ܒܫܡܪ̈ܝܢ ܘܩܛܠܗ ܘܐܡܠܟ ܒܬܪܗ
15 Le reste des actions de Sellum, et la conspiration qu'il fit pour surprendre le roi, tout cela est écrit au livre des annales des rois d'Israël.15 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܫܠܘܡ ܘܡܪܕܐ ܕܡܪܕ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
16 Alors Manahem frappa Thapsa, et tous ceux qui y étaient, et les frontières du côté de Thersa, car on n'avait pas voulu lui ouvrir; il tua toutes les femmes enceintes, et il leur fendit le ventre.16 ܗܝܕܝܢ ܡܚܐ ܡܚܢܝܡ ܠܬܦܣܚ ܘܠܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗ ܘܠܬܚ̈ܘܡܝܗ ܡܢ ܬܪܨܐ ܥܠ ܕܠܐ ܦܬܚܘ ܠܗ ܬܪܥܐ ܘܚܪܒܗ ܘܠܟܠܗܝܢ ܒܛܢܬ̈ܗ ܦܪܬ
17 La trente-neuvième année d'Azarias, roi de Juda, Manahem, fils de Gadi, commença à régner sur Israël à Samarie, et il régna dix ans.17 ܒܫܢܬ ܬܠܬܝܢ ܘܬܫܥ ܫ̈ܢܝܢ ܠܥܘܙܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܡܠܟ ܡܚܢܝܡ ܒܪ ܓܕܝ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܡܪܝܢ ܥܣܪ ܫ̈ܢܝܢ
18 Il fit le mal devant le Seigneur, et il ne se retira point des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël pendant tout son règne.18 ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܣܛܐ ܡܢ ܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܟܘܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܘܗܝ
19 Phul, roi des Assyriens, vint dans la terre d'Israël, et Manahem lui donna mille talents d'argent, afin qu'il le secourût, et qu'il affermît son règne.19 ܘܐܬܐ ܦܘܠ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܝܗܒ ܡܚܢܝܡ ܠܦܘܠ ܐܠܦ ܟܟܪ̈ܝܢ ܕܟܣܦܐ ܕܬܗܘܐ ܐܝܕܗ ܥܡܗ ܘܢܐܚܘܕ ܡܠܟܘܬܐ ܒܐܝܕܗ
20 Manahem leva cet argent dans Israël sur toutes les personnes puissantes et riches, pour le donner au roi d'Assyrie, et il les taxa à cinquante sicles d'argent par tête. Et le roi d'Assyrie s'en retourna, et ne demeura point dans le pays.20 ܘܐܪܡܝ ܡܚܢܝܡ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܟܣܦܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܥܬܝܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ ܕܢܬܠ ܠܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܚܡܫܝܢ ܡܬܩ̈ܠܝܢ ܕܟܣܦܐ ܥܠ ܓܒܪܐ ܚܕ ܘܗܦܟ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܠܐ ܩܡ ܬܡܢ ܒܐܪܥܐ
21 Le reste des actions de Manahem, et tout ce qu'il a fait, est écrit au livre des annales des rois d'Israël.21 ܘܫܪܟܐ ܕܦ̈ܬܓܡܘܗܝ ܕܡܚܢܝܡ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
22 Et Manahem s'endormit avec ses pères, et Phacéia, son fils, régna à sa place.22 ܘܫܟܒ ܡܚܢܝܡ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܡܠܟ ܦܩܚܝܐ ܒܪܗ ܒܬܪܗ
23 La cinquantième année d'Azarias, roi de Juda, Phacéia, fils de Manahem, commença à régner sur Israël à Samarie, et il régna deux ans.23 ܒܫܢܬ ܚܡܫܝܢ ܫܢܝ̈ܢ ܠܥܘܙܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܡܠܟ ܦܩܚܝܐ ܒܪ ܡܚܢܝܡ ܥܠ ܐܝܣܪܐܝܠ ܒܫܡܪܝܢ ܬܪ̈ܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ
24 Il fit le mal devant le Seigneur, et il ne se retira point des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël.24 ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܣܛܐ ܡܢ ܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܝܠ
25 Or Phacée, fils de Romélie, général de ses troupes, fit une conspiration contre lui; il le frappa à Samarie, dans la tour de la maison royale, aux côtés d'Argob et d'Arie, avec cinquante hommes des Galaadites qui étaient avec lui; et il le tua, et régna à sa place.25 ܘܡܪܕ ܥܠܘܗܝ ܦܩܚ ܒܪ ܪܘܡܠܝܐ ܓܢܒܪܗ ܘܩܛܠܗ ܒܫܡܪܝܢ ܒܣܚܪܬܐ ܕܒܝܬ ܡܠܟܐ ܘܕܒܪ ܠܪܓܐܘܒ ܘܠܐܢܝ ܘܥܡܗ ܚܡܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܓܠܥܕ ܘܩܛܠܗ ܘܐܡܠܟ ܒܬܪܗ
26 Le reste des actions de Phacéia, et tout ce qu'il a fait, est écrit au livre des annales des rois d'Israël.26 ܘܫܪܟܐ ܕܦ̈ܬܓܡܘܗܝ ܕܦܩܚܝܐ ܘܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
27 La cinquante-deuxième année d'Azarias, roi de Juda, Phacée, fils de Romélie, régna sur Israël à Samarie, pendant vingt ans.27 ܒܫܢܬ ܚܡܫܝܢ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܫܢܝ̈ܢ ܠܥܘܙܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܡܠܟ ܦܩܚ ܒܪ ܪܘܡܠܝܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܡܪܝܢ ܥܣܪܝܢ ܫ̈ܢܝܢ
28 Il fit le mal devant le Seigneur, et il ne se retira point des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël.28 ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܣܛܐ ܡܢ ܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܝܠ
29 Pendant le règne de Phacée, roi d'Israël, Théglath-Phalasar, roi des Assyriens, vint en Israël, et prit Aïon et Abel-Maison-de-Maacha, et Janoé, Cédès, Asor, Galaad, la Galilée, et tout le pays de Nephthali, et en transporta les habitants en Assyrie.29 ܘܒܝ̈ܘܡܘܗܝ ܕܦܩܚ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܬܐ ܬܓܠܬܦܠܣܪ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܕܒܪ ܠܥܝܘܢ ܘܠܐܒܠ ܡܚܘܠܐ ܘܠܟܠ ܒܝܬ ܡܥܟܐ ܘܠܢܝܚ ܘܠܩܕܫ ܘܠܚܨܘܪ ܘܠܓܠܥܕ ܘܠܓܠܝܠܐ ܘܠܟܠܗ ܐܪܥܐ ܕܢܦܬܠܝ ܘܓܠܝ ܐܢܘܢ ܠܐܬܘܪ
30 Or Osée, fils d'Ela, fit une conspiration contre Phacée, fils de Romélie, et lui tendit des embûches; il le tua, et régna à sa place la vingtième année de Joatham, fils d'Ozias.30 ܘܡܪܕ ܡܪܕܐ ܗܘܫܥ ܒܪ ܐܠܐ ܥܠ ܦܩܚ ܒܪ ܪܘܡܠܝܐ ܘܡܚܝܗܝ ܘܩܛܠܗ ܘܐܡܠܟ ܒܬܪܗ ܒܫܢܬ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܝܘܬܡ ܒܪ ܥܘܙܝܐ
31 Le reste des actions de Phacée, et tout ce qu'il a fait, est écrit au livre des annales des rois d'Israël.31 ܘܫܪܟܐ ܕܦ̈ܬܓܡܘܗܝ ܕܦܩܚ ܘܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
32 La seconde année de Phacée, fils de Romélie, roi d'Israël, Joatham, fils d'Ozias, roi de Juda, commença à régner.32 ܒܫܢܬ ܬܪ̈ܬܝܢ ܕܦܩܚ ܒܪ ܪܘܡܠܝܐ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܡܠܟ ܝܘܬܡ ܒܪ ܥܘܙܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ
33 Il avait vingt-cinq ans lorsque son règne commença, et il régna dans Jérusalem pendant seize ans; sa mère s'appelait Jérusa, et était fille de Sadoc.33 ܒܪ ܥܣܪ̈ܝܢ ܗܘܐ ܘܚܡܫ ܫܢܝ̈ܢ ܟܕ ܐܡܠܟ ܘܫܬܬܥܣܪܐ ܫܢ̈ܝܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܡܐ ܕܐܡܗ ܝܪܘܫܐ ܒܪܬ ܨܕܘܩ
34 Il fit ce qui était agréable au Seigneur, et se conduisit en tout comme avait fait Ozias, son père.34 ܘܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܥܘܙܝܐ ܐܒܘܗܝ
35 Néanmoins il ne détruisit pas les hauts lieux, car le peuple y sacrifiait encore et y brûlait de l'encens. C'est lui qui bâtit la plus haute porte de la maison du Seigneur.35 ܒܪܡ ܥ̈ܠܘܬܐ ܠܐ ܐܥܒܪ ܘܥܕܟܝܠ ܥܡܐ ܡܕܒܚܝܢ ܗܘܘ ܘܣܝܡܝܢ ܗܘܘ ܒܣ̈ܡܐ ܥܠ ܥ̈ܠܘܬܐ ܘܗܘ ܒܢܐ ܬܪܥܐ ܥܠܝܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ
36 Le reste des actions de Joatham, et tout ce qu'il a fait, est écrit au livre des annales des rois de Juda.36 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܝܘܬܡ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ
37 En ce même temps, le Seigneur commença à envoyer contre Juda Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélie.37 ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܫܪܝ ܡܪܝܐ ܠܡܓܪܝܘ ܒܝܗܘܕܐ ܠܪܨܢ ܡܠܟܐ ܕܐܪܡ ܘܠܦܩܚ ܒܪ ܪܘܡܠܝܐ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
38 Et Joatham s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la ville de David son père; et Achaz, son fils, régna à sa place.38 ܘܫܟܒ ܝܘܬܡ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܬܩܒܪ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܒܩܪܝܬܐ ܕܕܘܝܕ ܘܐܡܠܟ ܐܚܙ ܒܪܗ ܒܬܪܗ