| 1 Après la mort d'Achab, Moab se révolta contre Israël. | 1 Depois da morte de Acab, Moab revoltou-se contra Israel. |
| 2 Et Ochozias étant tombé par le treillis de la chambre haute qu'il avait à Samarie, il en fut malade. Et il envoya de ses gens et leur dit : Allez, consultez Béelzébub le dieu d'Accaron, pour savoir si je pourrai relever de cette maladie. | 2 Ocozias caiu da janela do quarto alto (do palácio), que tinha em Samaria, e feriu-se gravemente. Enviou mensageiros, aos quais disse: Ide, consultai Beelzebub, deus de Acaron, se me poderei curar desta minha doença. |
| 3 En même temps un Ange du Seigneur parla à Elie le Thesbite, et lui dit : Allez au-devant des gens du roi de Samarie, et dites-leur : Est-ce qu'il n'y a pas un Dieu dans Israël, pour que vous consultiez Béelzébub, le dieu d'Accaron? | 3 Porém o anjo do Senhor falou a Elias Tesbita, dizendo: Levanta-te, vai ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria e dize-lhes: Porventura não há um Deus em Israel, para vós irdes consultar Beelzebub, deus de Acaron? |
| 4 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Vous ne descendrez point du lit où vous étes; mais vous mourrez certainement. Et Elie se retira. | 4 Por isso eis o que diz o Senhor: Não te levantarás da cama em que jazes, mas certissimamente morrerás. (Dito isto) Elias partiu. |
| 5 Ceux qu'Ochozias avait envoyés étant revenus, il leur dit : Pourquoi étes-vous revenus? | 5 Os mensageiros voltaram para Ocozias, o qual lhes disse: Por que voltastes? |
| 6 Ils lui répondirent : Un homme est venu au-devant de nous et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : voici ce que dit le Seigneur : Est-ce qu'il n'y a point de Dieu en Israël, pour que vous envoyiez ainsi consulter Béelzébub, le dieu d'Accaron? C'est pourquoi vous ne descendrez point du lit où vous êtes; mais vous mourrez certainement. | 6 Eles responderam-lhe: Um homem nos saiu ao encontro, e nos disse: Ide e tornai para o vosso rei, que vos mandou, e dizei-lhe: Eis o que diz o Senhor: Porventura, porque não há um Deus em Israel, é que mandas consultar Beelzebub, deus de Acaron? Pois por isso não te levantarás da cama em que jazes, mas certissimamente morrerás. |
| 7 Le roi leur dit : Quelle est la figure et l'habit de cet homme qui est venu au-devant de vous, et qui vous a dit ces paroles? | 7 Ele disse-lhes: Que figura e que trajo é o desse homem, que se encontrou convosco e vos disse essas palavras? |
| 8 Il lui répondirent : C'est un homme couvert de poil, ceint sur les reins d'une ceinture de cuir. Il leur dit : C'est Elie le Thesbite. | 8 Eles responderam: É um homem peludo, que anda cingido sobre os rins com uma cinta de couro. Ele disse: É Elias Tesbita. |
| 9 Et il envoya un capitaine de cinquante hommes, et les cinquante soldats qui étaient sous lui. Ce capitaine monta vers Elie, qui était assis au sommet d'une montagne, et il lui dit : Homme de Dieu, le roi vous commande de descendre. | 9 Imediatamente mandou ter com ele um chefe, com os cinqüenta homens, que estavam debaixo do seu mando. Esse chefe foi ter com Elias, que estava sentado no cimo dum monte, e disse-lhe: (ó tu, que te tens por) homem de Deus, o rei mandou que venhas. |
| 10 Elie lui répondit : Si je suis homme de Dieu, que le feu descende du ciel, et vous dévore avec vos cinquante hommes. Aussitôt le feu du ciel descendit, et dévora le capitaine avec les cinquante hommes qui étaient avec lui. | 10 Respondendo Elias, disse ao capitão dos cinqüenta homens: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te devore a ti e aos teus cinqüenta homens. Desceu fogo do céu, que o devorou, assim como aos cinqüenta homens que estavam com ele. |
| 11 Ochozias envoya encore un autre capitaine avec ses cinquante soldats; et il dit à Elie : Homme de Dieu, le roi m'a commandé de vous dire : Hâtez-vous de descendre. | 11 Ocozias enviou outra vez um outro chefe com os seus cinquenta homens, o qual, chegando junto de Elias, lhe disse: Homem de Deus, o rei diz isto: Apressa-te, vem. |
| 12 Elie lui répondit : Si je suis homme de Dieu, que le feu du ciel descende, et vous dévore avec vos cinquante hommes. Et aussitôt le feu du ciel descendit, et dévora le capitaine et les cinquante hommes qui étaient avec lui. | 12 Respondendo Elias, disse: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu, que te devore a ti e aos teus cinqüenta homens. Desceu, pois, fogo do céu, que o devorou com os seus cinqüenta homens. |
| 13 Ochozias envoya encore un troisième capitaine et les cinquante hommes avec lui. Ce capitaine, étant venu devant Elie, se mit à genoux, et lui fit cette prière : Homme de Dieu, sauvez-moi la vie, ainsi qu'à vos serviteurs qui sont avec moi. | 13 Enviou outra vez Ocozias terceiro chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, tendo chegado, se pôs de joelhos diante de Elias e lhe suplicou assim: Homem de Deus, não desprezes a minha vida, nem as vidas dos teus servos que estão comigo. |
| 14 Le feu est déjà descendu du ciel, et il a dévoré les deux premiers capitaines, et les cinquante hommes que commandait chacun d'eux; mais je vous supplie maintenant de me sauver la vie. | 14 Desceu fogo do céu, que devorou os dois primeiros chefes com os cinquenta que estavam com eles; mas agora eu te suplico que te compadeças da minha vida. |
| 15 En même temps l'Ange du Seigneur parla à Elie et lui dit : Descendez avec lui, et ne craignez point. Elie se leva donc, et descendit avec ce capitaine pour aller trouver le roi, | 15 O anjo do Senhor disse a Elias: Desce com ele, não temas. Levantou-se Elias e desceu com este chefe, a ir ter com o rei, |
| 16 auquel il parla ainsi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez envoyé des messagers pour consulter Béelzébub, le dieu d'Accaron, comme s'il n'y avait pas un Dieu en Israël que vous puissiez consulter, vous ne descendrez point du lit sur lequel vous êtes couché, mais vous mourrez certainement. | 16 e disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Porque enviaste mensageiros a consultar Beelzebub, deus de Acaron, como se não houvesse um Deus em Israel, que tu pudesses consultar, por isso tu não te levantarás da cama em que jazes, mas certissimamente morrerás. |
| 17 Ochozias mourut donc selon la parole que le Seigneur avait dite par Elie, et Joram son frère régna à sa place la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, car Ochosias n'avait pas de fils. | 17 Morreu Ocozias, conforme a palavra do Senhor, que Elias pronunciou, e em seu lugar reinou Jorão, seu irmão, no segundo ano de Jorão, filho de Josafat, rei de Judá, porque Ocozias não tinha filhos. |
| 18 Le reste des actions d'Ochozias est écrit au livre des annales des rois d'Israël. | 18 Quanto ao resto das acções de Ocozias, estão escritas no livro das Crônicas dos reis de Israel. |