SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 4


font
Le Sainte Bible FillionSMITH VAN DYKE
1 Or le roi Salomon régnait sur tout Israël.1 وكان الملك سليمان ملكا على جميع اسرائيل.
2 Et voici quels étaient ses princes : Azarias, fils du grand prêtre Sadoc,2 وهؤلاء هم الرؤساء الذين له. عزرياهو بن صادوق الكاهن
3 Elihoreph et Ahia, fils de Sisa, étaient secrétaires. Josaphat, fils d'Ahilud, était chancelier.3 واليحورف واخيّا ابنا شيشا كاتبان. ويهوشافاط بن اخيلود المسجل
4 Banaïas, fils de Joïada, était général de l'armée. Sadoc et Abiathar étaient grands prêtres.4 وبناياهو بن يهوياداع على الجيش وصادوق وابياثار كاهنان.
5 Azarias, fils de Nathan, avait l'intendance sur ceux qui étaient toujours auprès du roi. Zabud, prêtre, fils de Nathan, était ami du roi.5 وعزرياهو بن ناثان على الوكلاء وزابود بن ناثان كاهن وصاحب الملك.
6 Ahisar était grand maître de la maison, et Adoniram, fils d'Abda, était surintendant des tributs.6 واخيشار على البيت وادونيرام بن عبدا على التسخير.
7 Salomon avait établi sur tout Israël douze préfets, qui avaient soin d'entretenir la table du roi et de sa maison; chacun fournissait pendant un mois de l'année tout ce qui était nécessaire à la maison du roi.7 وكان لسليمان اثنا عشر وكيلا على جميع اسرائيل يمتارون للملك وبيته. كان على الواحد ان يمتار شهرا في السنة.
8 Voici leurs noms : Benhur avait l'intendance sur la montagne d'Ephraïm.8 وهذه اسماؤهم. ابن حور في جبل افرايم.
9 Bendécar à Maccès, Salébim, Bethsamès, Elon et Bathanan.9 ابن دقر في ماقص وشعلبيم وبيت شمس وايلون بيت حانان.
10 Benhésed à Aruboth; il avait aussi Socho et toute la terre d'Epher.10 ابن حسد في أربوت. كانت له سوكوه وكل ارض حافر.
11 Benabinadab, qui avait l'intendance de tout le pays de Néphath-Dor, avait épousé Tapheth, fille de Salomon.11 ابن ابيناداب في كل مرتفعات دور. كانت طافة بنت سليمان له امرأة.
12 Bana, fils d'Ahilud, était gouverneur de Thanach, de Mageddo, de tout le pays de Bethsan qui est près de Sarthana au-dessous de Jezrahel, depuis Bethsan jusqu'à Abelméhula vis-à-vis de Jecmaan.12 بعنا بن اخيلود في تعنك ومجدّو وكل بيت شان التي بجانب صرتان تحت يزرعيل من بيت شان الى آبل محولة الى معبر يقمعام.
13 Bengaber était intendant de Ramoth-Galaad; et il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad. Il commandait dans tout le pays d'Argob, qui est en Basan, à soixante villes qui étaient fort grandes et fermées de murailles, et avaient des portes de bronze.13 ابن جابر في راموت جلعاد. له حوّوت يائير ابن منسّى التي في جلعاد. وله كورة ارجوب التي في باشان. ستون مدينة عظيمة باسوار وعوارض من نحاس.
14 Ahinadab, fils d'Addo, était intendant à Manaïm.14 اخيناداب بن عدّو في محنايم.
15 Achimaas était préfet de Nephthali; et il avait aussi épousé une fille de Salomon, nommée Basémath.15 اخيمعص في نفتالي. وهو ايضا اخذ باسمة بنت سليمان امرأة.
16 Baana, fils d'Husi, était préfet d'Aser et de Baloth.16 بعنا بن حوشاي في اشير وبعلوت.
17 Josaphat, fils de Pharué, l'était d'Issachar.17 يهوشافاط بن فاروح في يساكر.
18 Séméi, fils d'Ela, de Benjamin.18 شمعي بن ايلا في بنيامين.
19 Gaber, fils d'Uri, dans la province de Galaad, dans le pays de Séhon, roi des Amorrhéens, et d'Og, roi de Basan, et sur tout ce qui était en cette région.19 جابر بن اوري في ارض جلعاد ارض سيحون ملك الاموريين وعوج ملك باشان. ووكيل واحد الذي في الارض.
20 Le peuple de Juda et d'Israël était innombrable comme le sable de la mer; et tous mangeaient et buvaient avec une grande joie.20 وكان يهوذا واسرائيل كثيرين كالرمل الذي على البحر في الكثرة. ياكلون ويشربون ويفرحون
21 Salomon avait sous sa domination tous les royaumes situés entre le fleuve de l'Euphrate et le pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Egypte. Ils lui offraient tous des présents, et lui demeurèrent assujettis tous les jours de sa vie.21 وكان سليمان متسلطا على جميع الممالك من النهر الى ارض فلسطين والى تخوم مصر. كانوا يقدمون الهدايا ويخدمون سليمان كل ايام حياته.
22 Les vivres pour la table de Salomon se composaient chaque jour de trente mesures de fleur de farine, et de soixante de farine ordinaire,22 وكان طعام سليمان لليوم الواحد ثلاثين كر سميذ وستين كرّ دقيق.
23 de dix boeufs gras, de vingt boeufs de pâturages, de cent béliers, outre la viande de venaison, les cerfs, les chevreuils, les boeufs sauvages et la volaile.23 وعشرة ثيران مسمنة وعشرين ثورا من المراعي ومئة خروف ما عدا الأيائل والظباء واليحامير والاوزّ المسمن.
24 Car il dominait sur tous les pays qui étaient de l'autre côté du fleuve de l'Euphrate, depuis Thaphsa jusqu'à Gaza, et tous les rois de ces provinces lui étaient assujettis; et il avait la paix de toutes parts aux alentours.24 لانه كان متسلطا على كل ما عبر النهر من تفسح الى غزّة على كل ملوك عبر النهر وكان له صلح من جميع جوانبه حواليه.
25 Dans tout Juda et tout Israël chacun demeurait sans aucune crainte, sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Bersabée, pendant tout le règne de Salomon.25 وسكن يهوذا واسرائيل آمنين كل واحد تحت كرمته وتحت تينته من دان الى بئر سبع كل ايام سليمان.
26 Et Salomon avait dans ses écuries quarante mille chevaux pour les chars, et douze mille chevaux de selle.26 وكان لسليمان اربعون الف مذود لخيل مركباته واثنا عشر الف فارس.
27 Ces officiers du roi, dont on a parlé plus haut, avaient la charge de les nourrir, et ils fournisssaient au temps voulu, avec un soin extrême, tout ce qui était nécessaire pour la table du roi Salomon.27 وهؤلاء الوكلاء كانوا يمتارون للملك سليمان ولكل من تقدم الى مائدة الملك سليمان كل واحد في شهره. لم يكونوا يحتاجون الى شيء.
28 Ils faisaient aussi porter l'orge et la paille pour les chevaux et les autres bêtes au lieu où était le roi, selon l'ordre qu'ils avaient reçu.28 وكانوا يأتون بشعير وتبن للخيل والجياد الى الموضع الذي يكون فيه كل واحد حسب قضائه.
29 Dieu donna de plus à Salomon une sagesse et une prudence prodigieuse, et une étendue de coeur aussi grande que celle du sable qui est sur le rivage de la mer.29 واعطى الله سليمان حكمة وفهما كثيرا جدا ورحبة قلب كالرمل الذي على شاطئ البحر.
30 Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les Orientaux et de tous les Egyptiens.30 وفاقت حكمة سليمان حكمة جميع بني المشرق وكل حكمة مصر.
31 Il était plus sage que tous les hommes, plus sage qu'Ethan l'Ezrahite, qu'Héman, Chalcol et Dorda, fils de Mahol; et sa réputation était répandue dans toutes les nations voisines.31 وكان احكم من جميع الناس من ايثان الازراحي وهيمان وكلكول ودردع بني ماحول. وكان صيته في جميع الامم حواليه.
32 Salomon composa aussi trois mille paraboles, et il fit cinq mille cantiques.32 وتكلم بثلاثة آلاف مثل. وكانت نشائده الفا وخمسا.
33 Il traita aussi de tous les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; et il traita de même des animaux de la terre, des oiseaux, des reptiles, et des poissons.33 وتكلم عن الاشجار من الارز الذي في لبنان الى الزوفا النابت في الحائط. وتكلم عن البهائم وعن الطير وعن الدبيب وعن السمك.
34 Et l'on venait de tous les pays pour entendre la sagesse de Salomon, et tous les rois de la terre envoyaient vers lui, pour étre instruits par sa sagesse.34 وكانوا يأتون من جميع الشعوب ليسمعوا حكمة سليمان من جميع ملوك الارض الذين سمعوا بحكمته