| 1 En ce temps-là, Elie de Thesbé, qui était un des habitants de Galaad, dit à Achab : Vive le Seigneur, le Dieu d'Israël, devant lequel je me tiens debout! Pendant ces années il ne tombera ni rosée ni pluie, si ce n'est sur les paroles de ma bouche. | 1 ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܕܡܢ ܬܫܒܝ ܡܢ ܬܘ̈ܬܒܐ ܕܓܠܥܕ ܠܐܚܒ ܡܠܟܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܩܡܬ ܩܕܡܘܗܝ ܐܢ ܢܗܘܐ ܒܫ̈ܢܝܐ ܗܠܝܢ ܛܠܐ ܐܘ ܡܛܪܐ ܐܠܐ ܐܡܬܝ ܕܐܡܪ |
| 2 Le Seigneur s'adressa ensuite à Elie, et lui dit: | 2 ܘܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ |
| 3 Retirez-vous d'ici; allez vers l'Orient, et cachez-vous sur le bord du torrent de Carith, qui est en face du Jourdain. | 3 ܙܠ ܡܟܐ ܘܐܬܦܢܝ ܠܟ ܠܡܕܢܚܐ ܘܐܬܛܫܐ ܒܢܚܠܐ ܕܟܪܝܬ ܕܩܕܡ ܝܘܪܕܢܢ |
| 4 Vous boirez là de l'eau du torrent; et j'ai commandé aux corbeaux de vous nourrir en ce lieu. | 4 ܘܡܢ ܢܚܠܐ ܗܘܝܬ ܫܬܐ ܘܠܥܘܪ̈ܒܐ ܦܩܕܬ ܕܢܬܪܣܘܢܟ ܬܡܢ |
| 5 Elie partit donc selon l'ordre du Seigneur, et alla s'établir près du torrent de Carith, qui est en face du Jourdain. | 5 ܘܐܙܠ ܘܥܒܕ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܙܠ ܘܝܬܒ ܒܢܚܠܐ ܕܟܪܝܬ ܕܩܕܡ ܝܘܪܕܢܢ |
| 6 Les corbeaux lui apportaient le matin du pain et de la chair, et le soir encore du pain et de la chair, et il buvait de l'eau du torrent. | 6 ܘܥܘܪ̈ܒܐ ܡܝܬܝܢ ܠܗ ܠܚܡܐ ܘܒܣܪܐ ܒܨܦܪܐ ܘܠܚܡܐ ܘܒܣܪܐ ܒܪܡܫܐ ܘܡܢ ܢܚܠܐ ܫܬܐ ܡ̈ܝܐ |
| 7 Quelque temps après le torrent se dessécha, car il n'avait point plu sur la terre; | 7 ܘܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡ̈ܬܐ ܝܒܫܘ ܢܚ̈ܠܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܚܬ ܡܛܪܐ ܒܐܪܥܐ |
| 8 et alors le Seigneur parla à Elie en ces termes: | 8 ܘܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ |
| 9 Allez à Sarepta des Sidoniens, et demeurez-y; car j'ai commandé à une femme veuve de vous y nourrir. | 9 ܩܘܡ ܙܠ ܠܨܪܦܬ ܨܝܕܢ ܘܬܒ ܬܡܢ ܗܐ ܦܩܕܬ ܬܡܢ ܠܐܢܬܬܐ ܐܪܡܠܬܐ ܕܬܬܪܣܝܟ |
| 10 Elie se leva et s'en alla à Sarepta. Lorsqu'il fut venu à la porte de la ville, il aperçut une femme veuve qui ramassait du bois; il l'appela et lui dit : Donnez-moi un peu d'eau dans un vase afin que je boive. | 10 ܘܩܡ ܐܙܠ ܠܨܪܦܬ ܘܥܠ ܒܬܪܥܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܚܙܐ ܬܡܢ ܐܢܬܬܐ ܐܪܡܠܬܐ ܕܩܫܐ ܩܝ̈ܣܐ ܘܩܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܝܬܝ ܠܝ ܩܠܝܠ ܡ̈ܝܐ ܒܡܐܢܐ ܐܫܬܐ |
| 11 Tandis qu'elle allait lui en chercher, il lui cria derrière elle : Apportez-moi aussi, je vous prie, une bouchée de pain dans votre main. | 11 ܘܐܙܠܬ ܠܡܝܬܝܘ ܠܗ ܘܩܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܝܬܝ ܠܝ ܦܬܬܐ ܕܠܚܡܐ ܒܐܝܕܟܝ |
| 12 Elle lui répondit : Vive le Seigneur votre Dieu, je n'ai point de pain; j'ai seulement dans un pot autant de farine qu'on en peut prendre avec trois doigts, et un peu d'huile dans un petit vase. Je viens ramasser ici deux morceaux de bois pour aller apprêter à manger à moi et à mon fils, afin que nous mourions ensuite. | 12 ܘܐܡܪܬ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܐܢ ܐܝܬ ܠܝ ܡܕܡ ܐܠܐ ܐܢ ܡܠܐ ܟܦܐ ܩܡܚܐ ܒܩܘܠܬܐ ܘܩܠܝܠ ܡܫܚܐ ܒܩܪܢܐ ܘܗܐ ܩܫܐ ܐܢܐ ܬܪ̈ܝܢ ܩܝ̈ܣܝܢ ܕܐܙܠ ܐܥܒܕ ܠܝ ܘܠܒܪܝ ܘܢܐܟܘܠ ܘܢܡܘܬ |
| 13 Elie lui dit : Ne craignez point, et faites comme vous avez dit; mais faites d'abord pour moi, de ce petit reste de farine, un petit pain cuit sous la cendre, et apportez-le-moi, et vous en ferez après cela pour vous et pour votre fils. | 13 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܠܝܐ ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܙܠܝ ܘܥܒܕܝ ܐܝܟ ܕܐܡܪܬܝ ܒܠܚܘܕ ܥܒܕ ܟܟܘܠܬܐ ܙܥܘܪܬܐ ܩܕܡܝܬ ܘܐܦܩܝ ܠܝ ܘܠܟܝ ܘܠܒܪܟܝ ܥܒܕܝ ܒܚܪܬܐ |
| 14 Car voici ce que dit le Seigneur, Dieu d'Israël : La farine qui est dans ce pot ne manquera point, et l'huile qui est dans ce petit vase ne diminuera pas, jusqu'au jour où le Seigneur doit faire tomber la pluie sur la terre. | 14 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܩܘܠܬܐ ܕܩܡܚܐ ܠܐ ܬܓܡܪ ܘܩܪܢܐ ܕܡܫܚܐ ܠܐ ܬܚܣܪ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܢܬܠ ܡܪܝܐ ܡܛܪܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ |
| 15 Cette femme s'en alla donc, et fit ce qu'Elie lui avait dit. Et Elie mangea, et elle, et sa maison; et depuis ce jour, | 15 ܘܐܙܠܬ ܘܥܒܕܬ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܐܠܝܐ ܘܐܟܠܬ ܗܝ ܘܗܘ ܘܒܢ̈ܝ ܒܝܬܗ ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ |
| 16 la farine du pot ne manqua point, et l'huile du petit vase ne diminua pas, selon que le Seigneur l'avait prédit par Elie. | 16 ܠܐ ܩܘܠܬܐ ܕܩܡܚܐ ܓܡܪܬ ܘܠܐ ܩܪܢܐ ܕܡܫܚܐ ܚܣܪܬ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܡܠܠ ܒܐܝܕܐ ܕܐܠܝܐ |
| 17 Il arriva ensuite que le fils de cette femme mère de famille devint malade, et sa maladie fut si violente qu'il ne resta plus en lui de respiration. | 17 ܘܡܢ ܒܬܪ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ ܐܬܟܪܗ ܒܪܗ ܕܐܢܬܬܐ ܡܪܬ ܒܝܬܐ ܘܗܘܐ ܟܘܪܗܢܗ ܥܫܝܢ ܛܒ ܥܕܡܐ ܕܠܐ ܐܫܬܚܪܬ ܒܗ ܢܫܡܬܐ |
| 18 Cette femme dit donc à Elie : Qu'y a-t-il de commun entre vous et moi, homme de Dieu? Etes-vous venu chez moi pour renouveler la mémoire de mes péchés, et pour faire mourir mon fils? | 18 ܘܐܡܪܬ ܠܐܠܝܐ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܝܬ ܥܠܝ ܠܡܕܟܪܘ ܚ̈ܘܒܝ ܘܠܡܩܛܠ ܒܪܝ |
| 19 Elie lui dit : Donnez-moi votre fils. Et l'ayant pris d'entre ses bras, il le porta dans la chambre où il demeurait, et il le mit sur son lit. | 19 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܠܝܐ ܗܒ ܠܝ ܒܪܟܝ ܘܢܣܒܗ ܡܢ ܥܘܒܗ ܘܐܣܩܗ ܠܥܠܝܬܐ ܐܝܟܐ ܕܥܡܪ ܗܘܐ ܘܐܪܡܝܗ ܒܥܪܣܗ |
| 20 Il cria ensuite au Seigneur, et il Lui dit : Seigneur mon Dieu, avez-Vous aussi affligé cette veuve, qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu'à faire mourir son fils? | 20 ܘܩܪܐ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܦ ܥܠ ܐܪܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܥܡܪ ܐܢܐ ܥܡܗ ܐܒܐܫܬ ܠܡܩܛܠ ܒܪܗ |
| 21 Après cela il s'étendit sur l'enfant par trois fois en se mesurant à son petit corps, et il cria au Seigneur et Lui dit : Seigneur mon Dieu, faites, je Vous prie, que l'âme de cet enfant rentre dans son corps. | 21 ܘܐܬܡܫܚ ܥܠ ܛܠܝܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝ̈ܢ ܘܩܪܐ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܝ ܬܗܦܘܟ ܢܦܫܗ ܕܛܠܝܐ ܗܢܐ ܠܓܘܗ |
| 22 Et le Seigneur exauça la voix d'Elie; l'âme de l'enfant rentra en lui, et il recouvra la vie. | 22 ܘܫܡܥ ܡܪܝܐ ܒܩܠܗ ܕܐܠܝܐ ܘܗܦܟܬ ܢܦܫܗ ܕܛܠܝܐ ܠܓܘܗ ܘܚܝܐ |
| 23 Et Elie prit l'enfant, le descendit de sa chambre au bas de la maison, le mit entre les mains de sa mère et lui dit : Voici que votre fils est vivant. | 23 ܘܢܣܒܗ ܐܠܝܐ ܠܛܠܝܐ ܘܐܚܬܗ ܡܢ ܥܠܝܬܐ ܠܒܝܬܐ ܘܝܗܒܗ ܠܐܡܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܠܝܐ ܚܙܝ ܕܚܝܐ ܒܪܟܝ |
| 24 La femme répondit à Elie : Je reconnais maintenant à cette action que vous êtes un homme de Dieu, et que la parole du Seigneur est véritable dans votre bouche. | 24 ܘܐܡܪܬ ܗܫܐ ܝܕܥܬ ܕܢܒܝܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܘܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܒܦܘܡܟ ܒܩܘܫܬܐ |