| 1 David assembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de trente mille hommes; | 1 Davide juntou de novo todos os homens escolhidos de Israel, em número de trinta mil, |
| 2 et s'en alla, accompagné de tous ceux de la tribu de Juda qui se trouvèrent avec lui, pour amener l'arche de Dieu, sur laquelle est invoqué le nom du Seigneur des armées, qui est assis au-dessus d'elle sur les chérubins. | 2 levantou-se e partiu com toda a gente da tribo de Judá, que, estava com ele, para transportar a arca de Deus, sobre a qual é invocado o nome do Senhor dos exércitos, que tem o seu assento sobre ela, entre os querubins. |
| 3 Ils mirent l'arche de Dieu sur un char neuf, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, habitant de Gabaa. Oza et Ahio, fils d'Abinadab, conduisaient le char neuf. | 3 Puseram a arca de Deus sobre um carro novo, e levaram-na da casa de Abinadab, que estava sobre a colina. Oza e Ahlo, filhos de Abinadab, conduziam o carro novo. |
| 4 Et lorsqu'ils eurent sorti l'arche de la maison d'Abinadab qui la gardait à Gabaa, Ahio marchait devant elle. | 4 Tendo-a tirado da casa de Abinadab, que estava sobre a colina, Ahio ia adiante da arca guardando a arca de Deus. |
| 5 Cependant David et tout Israël jouaient devant le Seigneur de toutes sortes d'instruments de musique: de la harpe, de la lyre, du tambourin, des cistres de des cymbales. | 5 Davide, porém, e todo o Israel dançavam diante do Senhor ao som de toda a casta de instrumentos de madeira, e cítaras, e liras, e tímpanos, e sistros, e címbalos. |
| 6 Mais lorsqu'on fut arrivé près de l'aire de Nachon, Oza porta la main sur l'arche de Dieu, et la retint, parce que les boeufs regimbaient, et l'avaient fait pencher. | 6 Quando chegaram à eira de Nacon, Oza estendeu a mão para a arca de Deus e susteve-a, porque os bois escoicinhavam, e tinham-na feito pender. |
| 7 Alors la colère du Seigneur s'alluma contre Oza, et il le frappa de mort à cause de sa témérité; de Oza tomba mort sur la place devant l'arche de Dieu. | 7 O Senhor indignou-se muito contra Oza, e feriu-o pela sua temeridade: Oza caiu morto ali mesmo junto da arca de Deus. |
| 8 David fut affligé de ce que le Seigneur avait frappé Oza; et ce lieu fut appelé: la Plaie d'Oza, nom qu'il garde encore aujourd'hui. | 8 Davide contristou-se, porque o Senhor tinha ferido Oza. Aquele lugar ficou-se chamando até ao dia de hoje: Castigo de Oza. |
| 9 Alors David eut une grande crainte du Seigneur, et il dit: Comment l'arche du Seigneur viendra-t-elle chez moi? | 9 Davide temeu o Senhor, naquele dia, dizendo: Como entrará a arca do Senhor em minha casa? |
| 10 Et il ne voulut pas que l'on amenât l'arche du Seigneur chez lui, dans la cité de David; mais il la fit entrer dans la maison d'Obédédom le Géthéen. | 10 E não quis que levassem a arca do Senhor para sua casa, na cidade de Davide, mas fê-la ir para casa de Obededom, de Get. |
| 11 L'arche du Seigneur demeura donc trois mois dans la maison d'Obédédom le Géthéen, et le Seigneur le bénit avec toute sa maison. | 11 A arca do Senhor esteve três meses em casa de Obededom, de Get, e o Senhor abençoou Obededom e toda a sua casa. |
| 12 On vint dire ensuite au roi David que le Seigneur avait béni Obédédom et tout ce qui lui appartenait, à cause de l'arche de Dieu. David s'en alla donc à la maison d'Obédédom, et il amena l'arche de Dieu dans la ville de David avec une grande joie. Et il y avait auprès de David sept choeurs, et un veau pour servir de victime. | 12 Foi anunciado ao rei Davide que o Senhor tinha abençoado Obededom e tudo o que lhe pertencia, por causa da arca de Deus. Foi então Davide, e levou a arca de Deus de casa de Obededom para a cidade de Davide, com um jubiloso cortejo. |
| 13 Et lorsque ceux qui portaient l'arche avaient fait six pas, il immolait un boeuf et un bélier. | 13 Quando os que levavam a arca do Senhor tinham dado seis passos, foi oferecido um sacrifício de um boi e de um carneiro. |
| 14 Et David, revêtu d'un éphod de lin, dansait devant le Seigneur de toute sa force; | 14 Davide dançava diante do Senhor com todas as suas forças, cingido dum éfode de linho. |
| 15 et accompagné de toute la maison d'Israël, il conduisait l'arche de l'alliance du Seigneur, avec des cris de joie, et au son des trompettes. | 15 Davide e toda a casa de Israel conduziram a arca do testamento do Senhor com júbilo e ao som de trombetas. |
| 16 Et lorsque l'arche du Seigneur fut entrée dans la ville de David, Michol, fille de Saül, regardant par une fenêtre, vit le roi David qui dansait et qui sautait devant le Seigneur; et elle le méprisa dans son coeur. | 16 Quando entrou a arca do Senhor na cidade de Davide, Micol, filha de Saul, olhando da janela, viu o rei Davide dançando e saltando diante do Senhor, e desprezou-o em seu coração. |
| 17 Les lévites firent donc entrer l'arche du Seigneur dans la tente que David avait fait dresser, et ils la mirent au milieu, à la place qui lui avait été destinée; et David offrit des holocaustes et des sacrifices d'action de grâces devant l'arche du Seigneur. | 17 Introduziram a arca do Senhor e colocaram-na no seu lugar, no meio do tabernáculo, que Davide lhe tinha preparado; depois disto Davide ofereceu holocaustos e vítimas pacíficas diante do Senhor. |
| 18 Lorsqu'il eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'action de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur des armées. | 18 Quando acabou de oferecer os holocaustos e as vítimas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor dos exércitos. |
| 19 Et il donna à toute cette multitude d'Israélites, tant hommes que femmes, à chacun une tourte de pain, un morceau de boeuf rôti, et de la farine frite dans l'huile, et chacun s'en retourna chez soi. | 19 A seguir distribuiu a todo o povo de Israel, tanto a homens como a mulheres, a cada um um a torta de pão, um pedaço de carne de vaca assada, e uma pasta de uvas. E retirou-se todo o povo, cada um para sua casa. |
| 20 David revint aussi chez lui pour bénir sa maison. Et Michol, fille de Saül, étant venue au-devant de David, lui dit: Que le roi d'Israël a eu de gloire aujourd'hui, en se découvrant devant les servantes de ses sujets, et paraissant nu comme ferait un bouffon! | 20 Retirou-se também Davide a sua casa, para a abençoar. Micol, filha de Saul, tendo saído ao encontro de Davide, disse: Que bela figura fez hoje o rei de Israel, despindo-se (das suas insígnias), diante das escravas de seus vassalos, e desnudando-se como faria um chocarreiro |
| 21 David répondit à Michol: Oui, devant le Seigneur qui m'a choisi plutôt que votre père et que toute sa maison, et qui m'a ordonné d'être chef de Son peuple dans Isrsël, | 21 Davide disse a Micol: Diante do Senhor, que me escolheu, preferindo-me a teu pai e a toda a sua família, e que me mandou que fosse eu o condutor do povo do Senhor em Israel, |
| 22 je danserai, et je paraîtrai vil encore plus que je n'ai paru; je serai petit à mes yeux, et par là j'aurai plus de gloire devant les servantes dont vous parlez. | 22 não só dançarei, mas também me farei mais vil do que me tenho feito, serei mais humilde aos teus olhos, e com isto aparecerei com mais glória diante das escravas, de que falaste. |
| 23 C'est pour cette raison que Michol, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'à sa mort. | 23 E Micol, filha de Saul, não teve mais filhos até ao dia da sua morte. |