| 1 Voici les dernières paroles de David. Paroles de David fils d'Isaï, paroles de l'homme établi pour être l'oint du Dieu de Jacob, le chantre célèbre d'Israël. | 1 ORA queste son le ultime parole di Davide: Davide, figliuolo d’Isai, dice; Anzi l’uomo che è stato costituito in alta dignità, L’Unto dell’Iddio di Giacobbe, E il componitore delle soavi canzoni d’Israele, dice: |
| 2 L'Esprit du Seigneur S'est fait entendre par moi; Sa parole a été sur ma langue. | 2 Lo Spirito del Signore ha parlato per me, E la sua parola è stata sopra la mia lingua. |
| 3 Le Dieu d'Israël m'a parlé; le fort d'Israël m'a dit : Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et qu'il règne dans la crainte de Dieu. | 3 L’Iddio d’Israele ha detto; La Rocca d’Israele mi ha parlato, dicendo; Chi signoreggia sopra gli uomini, sia giusto, Signoreggiando nel timor di Dio. |
| 4 Il sera comme la lumière de l'aurore, lorsque le soleil, se levant au matin, brille sans aucun nuage, et comme l'herbe qui germe de la terre, arrosée par les pluies. | 4 Ed egli sarà come la luce della mattina, quando il sole si leva; Di una mattina senza nuvole; Come l’erba che nasce dalla terra per lo sole, e per la pioggia. |
| 5 Ma maison sans doute n'était pas telle devant Dieu qu'Il dût faire avec moi une alliance éternelle, ferme et entièrement inébranlable. C'est tout mon salut et tout mon désir, et il n'y a rien en elle qui ne doive germer. | 5 Benchè la mia casa non sarà così appo Iddio; Perciocchè egli ha fatto meco un patto eterno Perfettamente bene ordinato ed osservato; Conciossiachè tutta la mia salute, e tutto il mio piacere sia, Ch’egli non lo farà rigermogliare. |
| 6 Mais les prévaricateurs seront arrachés comme des épines auxquelles on ne touche point avec la main; | 6 Ma gli uomini scellerati tutti quanti saranno gittati via, Come spine che non si prendono con la mano; |
| 7 mais on s'arme pour cela du fer et du bois d'une lance, et on les consume avec le feu pour les réduire à néant. | 7 Anzi, chi vuol maneggiarle impugna del ferro, od un’asta di lancia; Ovvero, son del tutto bruciate col fuoco in su la pianta |
| 8 Voici le nom des héros de David : Jesbaam l'Hachamonite fut le premier d'entre les trois les plus signalés. Il s'assit dans la chaire comme très sage, et il tua huit cents hommes en une seule fois. | 8 QUESTI sono i nomi degli uomini prodi di Davide: Colui che sedeva nel seggio, il Tacmonita, era il principale de’ colonnelli. Esso era Adino Eznita, il quale in una volta andò sopra ottocent’uomini, e li sconfisse. |
| 9 Eléazar l'Ahohite, fils de Dodo, était l'un des trois héros qui se trouvèrent avec David lorsqu'on insulta les Philistins, et qu'ils s'assemblèrent en un certain lieu pour combattre. | 9 E, dopo lui, era Eleazaro, figliuolo di Dodo, figliuolo di Ahohi. Costui era fra i tre prodi ch’erano con Davide, allora che sfidarono i Filistei, che si erano quivi adunati in battaglia, e che gl’Israeliti si ritrassero. |
| 10 Les Israélites ayant fui, il tint bon, et battit les Philistins, jusqu'à ce que sa main se lassât de tuer, et qu'il demeurât attachée à son épée. Le Seigneur opèra en ce jour une grande délivrance; et ceux qui avaient fui retournèrent pour prendre les dépouilles des morts. | 10 Costui si levò, e percosse i Filistei, finchè la sua mano fu stanca, e restò attaccata alla spada. E il Signore diede una gran vittoria in quel dì; e il popolo ritornò dietro a Eleazaro, solo per ispogliare. |
| 11 Après lui il y eut Semma, fils d'Agé, d'Arari. Les Philistins s'étant assemblés près d'une station où il y avait un champ plein de lentilles, et ayant fait fuir le peuple devant eux, | 11 E, dopo lui, Samma, figliuolo di Aghe, Hararita. Essendosi i Filistei adunati in una stuolo, in un luogo dove era un campo pieno di lenti, ed essendosi il popolo messo in fuga d’innanzi a’ Filistei, |
| 12 il demeura ferme au milieu du champ, le défendit et frappa les Philistins; et Dieu opéra une grande délivrance. | 12 costui si presentò in mezzo del campo, e lo riscosse, e percosse i Filistei. E il Signore diede una gran vittoria. |
| 13 Auparavant les trois qui étaient les premiers entre les trente étaient venus trouver David dans la caverne d'Odollam; c'était au temps de la moisson, et les Philistins étaient campés dans la vallée des Géants. | 13 Ora questi tre capi de’ colonnelli vennero a Davide, al tempo della ricolta, nella spelonca di Adullam. Ed allora lo stuolo de’ Filistei era accampato nella valle de’ Rafei. |
| 14 David était alors dans la forteresse, et les Philistins avaient alors un poste à Bethléem. | 14 E Davide era allora nella fortezza; ed in quel tempo i Filistei aveano guernigione in Bet-lehem. |
| 15 Et David eut un désir, et il s'écria : Oh! si quelqu'un me donnait à boire de l'eau de la citerne qui est à Bethléem, auprès de la porte! | 15 E Davide fu mosso di desiderio, e disse: Chi mi darà da bere dell’acqua della cisterna di Bet-lehem, ch’è alla porta? |
| 16 Les trois héros s'élancèrent donc à travers le camp des Philistins, et allèrent puiser de l'eau dans la citerne de Bethléem qui est auprès de la porte, et l'apportèrent à David. Mais David n'en voulut point boire, et il l'offrit au Seigneur, | 16 E que’ tre prodi penetrarono nel campo de’ Filistei, e attinsero dell’acqua dalla cisterna di Bet-lehem, ch’è alla porta; e la portarono, e la presentarono a Davide; ma egli non volle berne, anzi la sparse al Signore, |
| 17 en disant : Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes et ce qu'ils sont allés chercher au péril de leur vie? Ainsi il ne voulut point boire de cette eau. Voilà ce que firent ces trois héros. | 17 e disse: Togli da me, Signore, che io faccia questo; berrei io il sangue di questi uomini che sono andati là al rischio della lor vita? E non volle ber quell’acqua. Queste cose fecero que’ tre prodi. |
| 18 Abisaï, frère de Joab, et fils de Sarvia, éait le premier entre trois. C'est lui qui leva sa lance contre trois cents hommes et les tua. Il s'était acquis un grand nom parmi les trois seconds. | 18 Abisai anch’esso, fratello di Ioab, figliuolo di Seruia, era capo fra altri tre. Costui eziandio vibrò la sua lancia contro a trecent’uomini, e li uccise; onde egli acquistò fama fra que’ tre; |
| 19 C'était le plus estimé d'entre eux, et il en était le chef; mais il n'égalait pas néanmoins les trois premiers. | 19 fra i quali certo egli fu il più illustre, e fu lor capo; ma non pervenne a quegli altri tre. |
| 20 Banaïas de Cabséel, fils de Joïada, qui fut un homme très vaillant, fit aussi de très grandes actions; il tua les deux lions de Moab; et lorsque la terre était couverte de neige, il descendit dans une citerne où il tua un lion. | 20 Poi vi era Benaia, figliuolo di Ioiada, figliuol d’un uomo valoroso; il qual Benaia fece di gran prodezze, ed era da Cabseel. Costui percosse i due Ariel di Moab; discese ancora, e percosse un leone in mezzo di una fossa, al tempo della neve. |
| 21 C'est lui aussi qui tua un Egyptien d'une grandeur extraordinaire. L'Egyptien vint la lance à la main, et Banaïas la lui arracha, n'ayant qu'une baguette seulement, et le tua de sa propre lance. | 21 Egli percosse ancora un uomo Egizio, ch’era ragguardevole, ed avea in mano una lancia; ma Benaia discese contro a lui con un bastone, e gli strappò la lancia di mano, e l’uccise con la sua propria lancia. |
| 22 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada. | 22 Queste cose fece Banaia, figliuolo di Ioiada, e fu famoso fra quei tre prodi. |
| 23 Il était illustre entre les trois qui étaient les plus estimés des trente; mais il n'égalait pas les trois premiers. David le nomma son conseiller secret. | 23 Egli fu illustre sopra i trenta; ma pure non pervenne a que’ tre. E Davide lo costituì sopra la gente ch’egli avea del continuo a suo comando. |
| 24 Entre les trente étaient Asaël, frère de Joab; Eléhanan de Bethléem, fils de l'oncle paternel d'Asaël; | 24 Poi vi era Asael, fratello di Ioab, ch’era sopra questi trenta, cioè: Elhanaan, figliuolo di Dodo, da Bet-lehem; |
| 25 Semma de Harodi; Elica de Harodi; | 25 Samma Harodita, Elica Harodita; |
| 26 Hélès de Phalti; Hira de Thécua, fils d'Accès; | 26 Heles Paltita; Ira, figliuolo d’Icches, Tecoita; |
| 27 Abiézer d'Anathoth; Mobonnaï de Husati; | 27 Abiezer Anatotita, Mebunnai Husatita; |
| 28 Selmon d'Ahod; Maharaï de Nétophath; | 28 Salmon Ahohita, Maharai Netofatita; |
| 29 Héled, fils de Baana, qui était aussi de Nétophath; Ithaï, fils de Ribaï, de Gabaath dans la tribu de Benjamin; | 29 Heleb, figliuolo di Baana, Netofatita; Ittai, figliuolo di Ribai, da Ghibea de’ figliuoli di Beniamino; |
| 30 Banaïa de Pharathon; Heddaï du torrent de Gaas; | 30 Benaia Piratonita, Hiddai dalle valli di Gaas; |
| 31 Abialbon d'Arbath; Azmaveth de Béromi; | 31 Abi-albon Arbatita, Azmavet Barhumita; |
| 32 Eliaba de Salaboni; Jonathan des enfants de Jassen; | 32 Elihaba Saalbonita, Gionatan de’ figliuoli di Iasen; |
| 33 Semma de Orori; Aïam d'Aror, fils de Sarar. | 33 Samma Hararita; Ahiam figliuolo di Sarar, Ararita; |
| 34 Eliphélet, fils d'Aasbaï, qui était fils de Machati; Eliam de Gélon, fils d'Achitophel; | 34 Elifelet, figliuolo di Ahasbai, figliuolo di un Maacatita; Eliam, figliuolo di Ahitofel, Ghilonita; |
| 35 Hesraï de Carmel; Pharaï d'Arbi; | 35 Hesrai Carmelita, Parai Arbita; |
| 36 Igaal de Soba, fils de Nathan; Bonni de Gadi; | 36 Igheal, figliuolo di Natan, da Soba; Bani Gadita; |
| 37 Sélec d'Ammoni; Naharaï de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia. | 37 Selec Ammonita; Naarai Beerotita, il quale portava le armi di Ioab, figliuolo di Seruia; |
| 38 Ira de Jéthri; Gareb, qui était aussi de Jéthri; | 38 Ira Itrita, Gareb Itrita; |
| 39 Urie l'Héthéen. Trente-sept en tout. | 39 Uria Hitteo; in tutto trentasette |