| 1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l'entouraient; il commanda donc que l'on fît sortir tout le monde, afin que nul étranger ne fût présent lorsqu'il se ferait reconnaître de ses frères. | 1 Then Joseph could not control himself before all those who stood by him; and he cried, "Make every one go out from me." So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers. |
| 2 Il éleva la voix en pleurant, et il fut entendu des Egyptiens et de toute la maison du Pharaon. | 2 And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it. |
| 3 Et il dit à ses frères: Je suis Joseph. Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient saisis de frayeur. | 3 And Joseph said to his brothers, "I am Joseph; is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence. |
| 4 Il leur dit avec bonté: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Il ajouta: Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être conduit en Egypte. | 4 So Joseph said to his brothers, "Come near to me, I pray you." And they came near. And he said, "I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt. |
| 5 Ne craignez point, et ne vous affligez pas de ce que vous m'avez vendu pour être conduit en ce pays; car Dieu m'a envoyé en Egypte avant vous pour votre salut. | 5 And now do not be distressed, or angry with yourselves, because you sold me here; for God sent me before you to preserve life. |
| 6 Il y a déjà deux ans que la famine a commencé dans cette contrée, et il en reste encore cinq, pendant lesquels on ne pourra ni labourer ni recueillir. | 6 For the famine has been in the land these two years; and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest. |
| 7 Dieu m'a fait venir ici avant vous pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister. | 7 And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors. |
| 8 Ce n'est point par votre conseil que j'ai été envoyé ici, mais par la volonté de Dieu, qui m'a rendu comme le père du Pharaon, le maître de sa maison, et le prince de toute l'Egypte. | 8 So it was not you who sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt. |
| 9 Hâtez-vous d'aller trouver mon père, et dites-lui: Voici ce que vous mande votre fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Egypte. Venez me trouver, ne différez point; | 9 Make haste and go up to my father and say to him, 'Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry; |
| 10 Vous demeurerez dans la terre de Gessen; vous serez près de moi, vous et vos enfants, et les enfants de vos enfants, vos brebis, vos troupeaux de boeufs et tout ce que vous possédez. | 10 you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children, and your flocks, your herds, and all that you have; |
| 11 Et je vous nourrirai là, parce qu'il reste encore cinq années de famine; de peur qu'autrement vous ne périssiez avec toute votre famille et tout ce qui est à vous. | 11 and there I will provide for you, for there are yet five years of famine to come; lest you and your household, and all that you have, come to poverty.' |
| 12 Vous voyez de vos yeux, vous et mon frère Benjamin, que c'est moi-même qui vous parle de ma propre bouche. | 12 And now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth that speaks to you. |
| 13 Annoncez à mon père quelle est ma gloire, et tout ce que vous avez vu dans l'Egypte. Hâtez-vous de me l'amener. | 13 You must tell my father of all my splendor in Egypt, and of all that you have seen. Make haste and bring my father down here." |
| 14 Et s'étant jeté au cou de Benjamin son frère, pour l'embrasser, il pleura, et Benjamin pleura aussi en le tenant embrassé. | 14 Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept; and Benjamin wept upon his neck. |
| 15 Joseph embrassa aussi tous ses frères; il pleura sur chacun d'eux; et après cela ils se rassurèrent pour lui parler. | 15 And he kissed all his brothers and wept upon them; and after that his brothers talked with him. |
| 16 Aussitôt le bruit se répandit dans toute la cour du roi que les frères de Joseph étaient venus, et le Pharaon s'en réjouit avec toute sa maison. | 16 When the report was heard in Pharaoh's house, "Joseph's brothers have come," it pleased Pharaoh and his servants well. |
| 17 Et il dit à Joseph: Dites à vos frères: Chargez vos ânes de blé, retournez en Chanaan; | 17 And Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: load your beasts and go back to the land of Canaan; |
| 18 Et amenez de là votre père avec toute votre famille, et venez me trouver. Je vous donnerai tous les biens de l'Egypte, et vous serez nourris de ce qu'il y a de meilleur dans ce pays. | 18 and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.' |
| 19 Ordonnez-leur aussi d'emmener des chariots de l'Egypte, pour faire venir leurs femmes avec leurs petits enfants, et dites-leur: Amenez votre père, et hâtez-vous de venir le plus tôt que vous pourrez, | 19 Command them also, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come. |
| 20 Sans rien laisser de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l'Egypte seront à vous. | 20 Give no thought to your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.'" |
| 21 Les enfants d'Israël firent ce qui leur avait été ordonné. Et Joseph leur fit donner des chariots, selon l'ordre qu'il en avait reçu du Pharaon, et des vivres pour le chemin. | 21 The sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey. |
| 22 Il commanda aussi que l'on donnât deux robes à chacun de ses frères; mais il en donna cinq des plus belles à Benjamin, et trois cents pièces d'argent. | 22 To each and all of them he gave festal garments; but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five festal garments. |
| 23 Il envoya autant d'argent et de robes pour son père, avec dix ânes chargés de tout ce qu'il y avait de plus précieux dans l'Egypte, et autant d'ânesses qui portaient du blé et du pain pour le chemin. | 23 To his father he sent as follows: ten asses loaded with the good things of Egypt, and ten she-asses loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey. |
| 24 Il renvoya donc ses frères, et il leur dit au départ: Ne vous querellez point le long du chemin. | 24 Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the way." |
| 25 Ils vinrent donc de l'Egypte au pays de Chanaan, vers Jacob leur père, | 25 So they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob. |
| 26 Et ils lui dirent cette nouvelle: Votre fils Joseph est vivant, et il gouverne tout le pays d'Egypte. Ce que Jacob ayant entendu, il se réveilla comme d'un profond sommeil, et cependant il ne pouvait croire ce qu'ils lui disaient. | 26 And they told him, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." And his heart fainted, for he did not believe them. |
| 27 Ses enfants insistaient, au contraire, en lui rapportant comment toute la chose s'était passée. Enfin, ayant vu les chariots et tout ce que Joseph lui envoyait, il reprit ses esprits; | 27 But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived; |
| 28 Et il dit: Je n'ai plus rien à souhaiter, puisque mon fils Joseph vit encore. J'irai, et je le verrai avant de mourir. | 28 and Israel said, "It is enough; Joseph my son is still alive; I will go and see him before I die." |