| 1 Deux ans après, le Pharaon eut un songe. Il lui semblait qu'il était sur le bord du fleuve, | 1 Dos años después, el Faraón tuvo un sueño: él estaba de pie junto al Nilo, |
| 2 D'où sortaient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissaient dans les marécages; | 2 cuando de pronto subieron del río siete vacas hermosas y robustas, que se pusieron a pastar entre los juncos. |
| 3 Qu'ensuite il en sortit sept autres toutes défigurées et extraordinairement maigres, qui paissaient sur le bord du même fleuve, en des lieux pleins d'herbes; | 3 Detrás de ella subieron otras siete vacas feas y escuálidas, que se pararon al lado de las primeras; |
| 4 Et que celles-ci dévorèrent les premières, qui étaient si grasses et si belles. Le Pharaon, s'étant éveillé, | 4 y las vacas feas y escuálidas se comieron a las siete vacas hermosas y robustas. En seguida el Faraón se despertó. |
| 5 Se rendormit, et il eut un second songe. Il vit sept épis pleins de grains et très beaux, qui sortaient d'une même tige. | 5 Luego volvió a dormirse y tuvo otro sueño: siete espigas grandes y lozanas salían de un mismo tallo. |
| 6 Il en vit aussi paraître sept autres fort maigres, qu'un vent brûlant avait desséchés; | 6 Pero inmediatamente después brotaron otras siete espigas, delgadas y quemadas por el viento del este; |
| 7 Et ceux-ci dévorèrent les premiers, qui étaient si beaux. Le Pharaon, s'étant éveillé | 7 y las espigas delgadas devoraron a las siete espigas grandes y cargadas de granos. Cuando se despertó, el Faraón se dio cuenta de que había estado soñando. |
| 8 Le matin, fut saisi de frayeur; et ayant envoyé chercher tous les devins et tous les sages d'Egypte, il leur raconta son songe, sans qu'il s'en trouvât un seul qui pût l'interpréter. | 8 A la mañana siguiente, el Faraón se sintió muy preocupado y mandó llamar a todos los magos y sabios de Egipto, para contarles sus sueños. Pero nadie se los pudo interpretar. |
| 9 Le grand échanson, s'étant enfin souvenu de Joseph, dit au roi: Je confesse ma faute. | 9 Entonces el copero mayor se dirigió al Faraón y le dijo: «Ahora reconozco mi negligencia. |
| 10 Lorsque le roi, irrité contre ses serviteurs, commanda que je fusse mis avec le grand panetier dans la prison du général de ses troupes, | 10 En cierta oportunidad, el Faraón se irritó contra sus servidores, y me puso bajo custodia, junto con el panadero mayor, en la casa del capitán de guardias. |
| 11 Nous eûmes tous deux en une même nuit un songe, qui nous prédisait ce qui nous arriva ensuite. | 11 El y yo tuvimos un sueño en el transcurso de una misma noche, cada sueño con su propio significado. |
| 12 Il y avait alors en cette prison un jeune Hébreux, serviteur du même général de l'armée; nous lui avons raconté chacun notre songe, | 12 Con nosotros estaba un joven hebreo, un servidor del capitán de guardias; nosotros le contamos nuestros sueños, y él los interpretó, dando a cada uno su explicación. |
| 13 Et il nous dit tout ce que l'événement confirma depuis; car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut pendu à un gibet. | 13 Y todo sucedió como él lo había interpretado: yo fui restituido a mi cargo, mientras que el otro fue ahorcado». |
| 14 Aussitôt Joseph fut tiré de la prison par ordre du roi; on le rasa, on lui fit changer de vêtements et on le présenta au prince. | 14 El Faraón mandó llamar a José, que sin pérdida de tiempo fue sacado de la prisión. Este se afeitó, se cambió de ropa y compareció ante el Faraón. |
| 15 Le Pharaon lui dit: J'ai eu des songes; je ne trouve personne qui les interprète, et l'on m'a dit que vous aviez une grande sagesse pour les expliquer. | 15 El Faraón dijo a José: «He tenido un sueño que nadie puede interpretar. Pero me han informado que te basta oír un sueño para interpretarlo». |
| 16 Joseph lui répondit: Ce sera Dieu, et non pas moi, qui rendra au Pharaon une réponse favorable. | 16 José respondió al Faraón: «No soy yo, sino Dios, el que dará al Faraón la respuesta conveniente». |
| 17 Le Pharaon lui raconta donc ce qu'il avait vu. Il me semblait, dit-il, que j'étais sur le bord du fleuve, | 17 Entonces el Faraón dijo a José: «Soñé que estaba parado a orilla del Nilo, |
| 18 D'où sortaient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissaient l'herbe dans des marécages; | 18 y de pronto subían del río siete vacas robustas y hermosas, que se pusieron a pastar entre los juncos. |
| 19 Et qu'ensuite il en sortit sept autres, si défigurées et si prodigieusement maigres, que je n'en ai jamais vu de telles en Egypte. | 19 Detrás de ellas subieron otras siete vacas, escuálidas, de aspecto horrible y esqueléticas, como nunca había visto en todo el territorio de Egipto. |
| 20 Ces dernières dévorèrent et consommèrent les premières, | 20 Y las vacas escuálidas y feas devoraron a las otras siete vacas robustas. |
| 21 Sans qu'elles parussent en aucune sorte en être rassasiées; mais elles demeurèrent aussi maigres et aussi affreuses qu'elles étaient auparavant. M'étant éveillé, je me rendormis, | 21 Pero una vez que las comieron, nadie hubiera dicho que las tenían en su vientre, porque seguían tan horribles como antes. En seguida me desperté. |
| 22 Et j'eus un second songe. Je vis sept épis pleins de grains et très beaux qui sortaient d'une même tige. | 22 En el otro sueño, vi siete espigas hermosas y cargadas de granos, que brotaban de un mismo tallo. |
| 23 Il en parut en même temps sept autres fort maigres, qu'un vent brûlant avait desséchés. | 23 Después de ellas brotaron otras siete espigas, marchitas, delgadas y quemadas por el viento del este, |
| 24 Et ces derniers dévorèrent les premiers, qui étaient si beaux. J'ai dit mon songe à tous les devins, et je n'en trouve point qui me l'explique. | 24 que devoraron a las siete espigas hermosas. Yo he contado todo esto a los adivinos, pero ninguno me ha dado una explicación». |
| 25 Joseph répondit: Les deux songes du roi signifient la même chose: Dieu a montré au Pharaon ce qu'il fera dans la suite. | 25 José dijo al Faraón: «El Faraón ha soñado una sola cosa, y así Dios le ha anunciado lo que está a punto de realizar. |
| 26 Les sept vaches si belles et les sept épis si pleins de grains, que le roi a vus en songe, marquent la même chose, et signifient sept années d'abondance. | 26 Las siete vacas hermosas y las siete espigas lozanas representan siete años. Los dos sueños se tratan de lo mismo. |
| 27 Les sept vaches maigres et défaites, qui sont sorties du fleuve après les premières, et les sept épis maigres et frappés d'un vent brûlant, marquent sept autres années d'une famine qui doit arriver. | 27 Y las siete vacas escuálidas y feas que subieron después de ellas son siete años, lo mismo que las siete espigas sin grano y quemadas por el viento del este. Estos serán siete años de hambre. |
| 28 Et cela s'accomplira de cette sorte: | 28 Es como lo acabo de decir al Faraón: Dios ha querido mostrarle lo que está a punto de realizar. |
| 29 Il viendra d'abord, dans toute l'Egypte, sept années d'une fertilité extraordinaire, | 29 En los próximos siete años habrá en todo Egipto una gran abundancia. |
| 30 Qui seront suivies de sept autres d'une si grande stérilité, qu'elle fera oublier toute l'abondance qui l'aura précédée: car la famine consumera toute la terre; | 30 Pero inmediatamente después, sobrevendrán siete años de hambre, durante los cuales en Egipto no quedará ni el recuerdo de aquella abundancia, porque el hambre asolará al país. |
| 31 Et cette fertilité si extraordinaire sera comme absorbée par l'extrême indigence qui la suivra. | 31 Entonces nadie sabrá lo que es la abundancia, a causa del hambre, que será muy intensa. |
| 32 Quant au second songe que vous avez eu, et qui signifie la même chose, c'est une marque que cette parole de Dieu, sera ferme, qu'elle s'accomplira infailliblement et bientôt. | 32 El hecho de que el Faraón haya tenido dos veces el mismo sueño, significa que este asunto ya está resuelto de parte de Dios y que él lo va a ejecutar de inmediato. |
| 33 Il est donc de la prudence du roi de choisir un homme sage et habile, à qui il donne le commandement sur toute l'Egypte; | 33 Por eso, es necesario que el Faraón busque un hombre prudente y sabio, y lo ponga al frente de todo Egipto. |
| 34 Afin qu'il établisse des officiers dans toutes les provinces, et que, pendant les sept années de fertilité qui vont venir, ils amassent dans les greniers publics la cinquième partie des fruits de la terre, | 34 Además, el Faraón deberá establecer inspectores en todo el país y exigir a los egipcios la quinta parte de las cosechas durante los siete años de abundancia. |
| 35 De sorte que tout le blé se serre et se garde dans les villes, sous l'autorité du roi; | 35 Ellos reunirán los víveres que se cosechen en estos próximos siete años de prosperidad, y almacenarán el grano bajo la supervisión del Faraón, para tenerlo guardado en las ciudades. |
| 36 Et qu'ainsi il soit réservé pour les sept années de la famine qui doit accabler l'Egypte, et que ce pays ne soit pas consumé par la faim. | 36 Así el país tendrá una reserva de alimentos para los siete años de hambre que vendrán sobre Egipto, y no morirá de inanición. |
| 37 Ce conseil plut au Pharaon et à tous ses ministres; | 37 La respuesta agradó al Faraón y a todos sus servidores. |
| 38 Et il leur dit: Où pourrions-nous trouver un homme comme celui-ci, qui fût aussi rempli de l'esprit de Dieu? | 38 Por eso el Faraón les dijo a estos: «¿Podemos encontrar otro hombre que tenga en igual medida el espíritu de Dios?». |
| 39 Il dit donc à Joseph: Puisque Dieu vous a fait voir tout ce que vous nous avez dit, où pourrai-je trouver quelqu'un plus sage que vous, ou même semblable à vous? | 39 Y dirigiéndose a José, le expresó: «Ya que Dios te ha hecho conocer todas estas cosas, no hay nadie que sea tan prudente y sabio como tú. |
| 40 C'est vous qui aurez l'autorité sur ma maison. Quand vous ouvrirez la bouche pour commander, tout le peuple vous obéira, et je n'aurai au-dessus de vous que le trône et la qualité de roi. | 40 Por eso tú estarás al frente de mi palacio, y todo mi pueblo tendrá que acatar tus órdenes. Sólo por el trono real seré superior a ti». |
| 41 Le Pharaon dit encore à Joseph: Je vous établis aujourd'hui pour commander à toute l'Egypte. | 41 Y el Faraón siguió diciendo a José: «Ahora mismo te pongo al frente de todo el territorio de Egipto». |
| 42 En même temps il ôta son anneau de sa main et le mit en celle de Joseph; il le fit revêtir d'une robe de fin lin, et lui mit au cou un collier d'or. | 42 En seguida se quitó el anillo de su mano y lo puso en la mano de José; lo hizo vestir con ropa de lino fino y le colgó al cuello una cadena de oro. |
| 43 Il le fit ensuite monter sur l'un de ses chars, qui était le second après le sien, et fit crier par un héraut que tout le monde fléchît le genou devant lui, et que tous reconnussent qu'il avait été établi pour commander à toute l'Egypte. | 43 Luego lo hizo subir a la mejor carroza después de la suya, e iban gritando delante de él: «¡Atención!» Así le dio autoridad sobre todo Egipto. |
| 44 Le roi dit encore à Joseph: Je suis le Pharaon; nul ne remuera ni le pied ni la main dans toute l'Egypte que par votre commandement. | 44 El Faraón dijo a José: «Yo soy el Faraón, pero nadie podrá mover una mano o un pie en todo el territorio de Egipto si tú no lo apruebas». |
| 45 Il changea aussi son nom, et il l'appela, en langue égyptienne, le Sauveur du monde. Et il lui fit épouser Aséneth, fille de Putipharé, prêtre d'Héliopolis. Après cela Joseph alla visiter l'Egypte | 45 Luego impuso a José el nombre de Safnat Panéaj, y le dio por esposa a Asnat, la hija de Potifera, sacerdote de la ciudad de On. Y José fue a recorrer el país de Egipto. |
| 46 (Il avait trente ans lorsqu'il parut devant le Pharaon), et il fit le tour de toutes les provinces d'Egypte. | 46 Cuando se puso al servicio del Faraón, rey de Egipto, José tenía treinta años. José se alejó de la presencia del Faraón e hizo un recorrido por todo el territorio de Egipto. |
| 47 Les sept années de fertilité vinrent donc; et le blé, ayant été mis en gerbes, fut serré ensuite dans les greniers de l'Egypte. | 47 Durante los siete años de abundancia, la tierra produjo copiosamente, |
| 48 On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grains. | 48 y él reunió todos los víveres recogidos en esos siete años y los almacenó en las ciudades, depositando en cada una de las cosechas de los campos vecinos. |
| 49 Car il y eut une si grande quantité de froment, qu'elle égalait le sable de la mer et qu'elle ne pouvait pas même se mesurer. | 49 De esa manera, José acumuló una enorme cantidad de cereales, tanto como la arena del mar, hasta tal punto que dejó de llevar un control, porque superaba toda medida. |
| 50 Avant que la famine vînt, Joseph eut deux enfants de sa femme Aséneth, fille de Putipharé, prêtre d'Héliopolis. | 50 Antes que comenzaran los años de hambre, José tuvo dos hijos, que le dio Asnat, la hija de Potifera, el sacerdote de On. |
| 51 Il nomma l'aîné Manassé, en disant: Dieu m'a fait oublier tous mes travaux et la maison de mon père. | 51 Al primero lo llamó Manasés, porque dijo: «Dios me ha hecho olvidar por completo mis penas y mi casa paterna». |
| 52 Il nomma le second Ephraïm, en disant: Dieu m'a fait croître dans la terre de ma pauvreté. | 52 Y al segundo le puso el nombre de Efraím, diciendo: «Dios me ha hecho fecundo en la tierra de mi aflicción». |
| 53 Ces sept années de la fertilité d'Egypte étant donc passées, | 53 Entonces terminaron los años en que Egipto gozó de abundancia, |
| 54 Les sept années de stérilité vinrent ensuite, selon la prédiction de Joseph; une grande famine survint dans tout le monde, mais il y avait du blé dans toute l'Egypte. | 54 y comenzaron los siete años de hambre, como José lo había anticipado. En todos los países se sufría hambre, pero en Egipto había alimentos. |
| 55 Quand le peuple de ce pays fut aussi pressé de la famine, il cria vers le Pharaon et lui demanda de quoi vivre. Mais il leur dit: Allez à Joseph, et faites tout ce qu'il vous dira. | 55 Cuando también los egipcios y el pueblo sintieron hambre, y el pueblo pidió a gritos al Faraón que le diera de comer, este respondió: «Vayan a ver a José y hagan lo que él les diga». |
| 56 Cependant la famine croissait tous les jours dans toute la terre; et Joseph, ouvrant tous les greniers, vendait du blé aux Egyptiens, parce qu'ils étaient tourmentés eux-mêmes de la famine. | 56 Como el hambre se había extendido por todo el país, José abrió los graneros y distribuyó raciones a los egipcios, ya que el hambre se hacía cada vez más intensa. |
| 57 Et on venait de toutes les provinces en Egypte pour acheter de quoi vivre, et pour trouver quelque soulagement dans la rigueur de cette famine. | 57 Y de todas partes iban a Egipto a comprar cereales a José, porque el hambre asolaba toda la tierra. |