SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 4


font
Le Sainte Bible FillionNEW AMERICAN BIBLE
1 Or Adam connut Eve sa femme, et elle conçut et enfanta Caïn, en disant: Je possède un homme par la grâce de Dieu.1 The man had relations with his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the LORD."
2 Elle enfanta de nouveau, et mit au monde son frère Abel. Or Abel fut pasteur de brebis, et Caïn agriculteur.2 Next she bore his brother Abel. Abel became a keeper of flocks, and Cain a tiller of the soil.
3 Or il arriva, longtemps après, que Caïn offrit au Seigneur des fruits de la terre en sacrifice.3 In the course of time Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the soil,
4 Abel offrit aussi des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et le Seigneur regarda favorablement Abel et ses présents.4 while Abel, for his part, brought one of the best firstlings of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering,
5 Mais Il ne regarda point Caïn, ni ce qu'il Lui avait offert. C'est pourquoi Caïn entra dans une très grande colère, et son visage en fut tout abattu.5 but on Cain and his offering he did not. Cain greatly resented this and was crestfallen.
6 Et le Seigneur lui dit: Pourquoi êtes-vous en colère, et pourquoi votre visage est-il abattu?6 So the LORD said to Cain: "Why are you so resentful and crestfallen?
7 Si vous faites bien, n'en serez-vous pas récompensé? Et si vous faites mal, le péché ne sera-t-il pas aussitôt à votre porte? Mais votre concupiscence sera sous vous, et vous la dominerez.7 If you do well, you can hold up your head; but if not, sin is a demon lurking at the door: his urge is toward you, yet you can be his master."
8 Or Caïn dit à son frère Abel: Sortons dehors. Et lorsqu'ils furent dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.8 Cain said to his brother Abel, "Let us go out in the field." When they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
9 Le Seigneur dit à Caïn: Où est votre frère Abel? Il Lui répondit: Je ne sais. Suis-je le gardien de mon frère?9 Then the LORD asked Cain, "Where is your brother Abel?" He answered, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
10 Le Seigneur lui repartit: Qu'avez-vous fait? La voix du sang de votre frère crie de la terre jusqu'à moi.10 The LORD then said: "What have you done! Listen: your brother's blood cries out to me from the soil!
11 Vous serez donc maintenant maudit sur la terre, qui a ouvert sa bouche, et qui a reçu de votre main le sang de votre frère.11 Therefore you shall be banned from the soil that opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
12 Quand vous l'aurez cultivée, elle ne vous rendra pas son fruit. Vous serez fugitif et vagabond sur la terre.12 If you till the soil, it shall no longer give you its produce. You shall become a restless wanderer on the earth."
13 Caïn répondit au Seigneur: Mon iniquité est trop grande pour que j'en obtienne le pardon.13 Cain said to the LORD: "My punishment is too great to bear.
14 Vous me chassez aujourd'hui de dessus la terre, et je m'irai cacher de devant Votre face. Je serai fugitif et vagabond sur la terre. Quiconque donc me trouvera, me tuera.14 Since you have now banished me from the soil, and I must avoid your presence and become a restless wanderer on the earth, anyone may kill me at sight."
15 Le Seigneur lui répondit: Non, cela ne sera pas; mais quiconque tuera Caïn en sera puni sept fois. Et le Seigneur mit un signe sur Caïn, afin que ceux qui le trouveraient ne le tuassent point.15 Not so!" the LORD said to him. "If anyone kills Cain, Cain shall be avenged sevenfold." So the LORD put a mark on Cain, lest anyone should kill him at sight.
16 Caïn, s'étant retiré de devant la face du Seigneur, fut vagabond sur la terre, et il habita vers la région orientale d'Eden.16 Cain then left the LORD'S presence and settled in the land of Nod, east of Eden.
17 Et ayant connu sa femme, elle conçut et enfanta Hénoch. Et il bâtit une ville qu'il appela Hénoch, du nom de son fils.17 Cain had relations with his wife, and she conceived and bore Enoch. Cain also became the founder of a city, which he named after his son Enoch.
18 Or Hénoch engendra Irad, et Irad engendra Maviaël, et Maviaël engendra Mathusaël, et Mathusaël engendra Lamech,18 To Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael; Mehujael became the father of Methusael, and Methusael became the father of Lamech.
19 Qui eut deux femmes, dont l'une s'appelait Ada, et l'autre Sella.19 Lamech took two wives; the name of the first was Adah, and the name of the second Zillah.
20 Ada enfanta Jabel, qui fut père de ceux qui demeurent dans des tentes, et des pasteurs.20 Adah gave birth to Jabal, the ancestor of all who dwell in tents and keep cattle.
21 Son frère s'appelait Jubal: et il fut le père de ceux qui jouent de la harpe et de l'orgue.21 His brother's name was Jubal; he was the ancestor of all who play the lyre and the pipe.
22 Sella enfanta aussi Tubalcaïn, qui eut l'art de travailler avec le marteau, et qui fut habile en toutes sortes d'ouvrages d'airain et de fer. Noéma était la soeur de Tubalcaïn.22 Zillah, on her part, gave birth to Tubalcain, the ancestor of all who forge instruments of bronze and iron. The sister of Tubalcain was Naamah.
23 Or Lamech dit a ses femmes Ada et Sella: Femmes de Lamech, entendez ma voix, écoutez ce que je vais dire: J'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.23 Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my utterance: I have killed a man for wounding me, a boy for bruising me.
24 On vengera sept fois la mort de Caïn, et celle de Lamech soixante-dix fois sept fois.24 If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold."
25 Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils, qu'elle appela Seth, en disant: Le Seigneur m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.25 Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son whom she called Seth. "God has granted me more offspring in place of Abel," she said, "because Cain slew him."
26 Il naquit aussi à Seth un fils, qu'il appela Enos. C'est lui qui commença d'invoquer le nom du Seigneur.26 To Seth, in turn, a son was born, and he named him Enosh. At that time men began to invoke the LORD by name.