| 1 Alors Dina, fille de Lia, sortit pour voir les femmes du pays. | 1 And Dina the daughter of Lia went out to see the women of that country. |
| 2 Et Sichem, fils d'Hémor Hévéen, prince du pays, l'ayant vue, conçut un grand amour pour elle et l'enleva, et dormit avec elle par force et par violence. | 2 And when Sichem the son of Hemor the Hevite, the prince of that land, saw her, he was in love with her: and took her away, and lay with her, ravishing the virgin. |
| 3 Son coeur demeura fortement attaché à Dina, et, la voyant triste, il tâcha de la gagner par ses caresses. | 3 And his soul was fast knit unto her, and whereas she was sad, he comforted her with sweet words. |
| 4 Il alla ensuite trouver Hémor, son père, et il lui dit: Obtenez-moi cette jeune fille pour femme. | 4 And going to Hemor his father, he said: Get me this damsel to wife. |
| 5 Jacob ayant été averti de cette violence, lorsque ses enfants étaient absents et occupés à la conduite de leurs troupeaux, il ne parla de rien jusqu'à ce qu'ils fussent revenus. | 5 But when Jacob had heard this, his sons being absent, and employed in feeding the cattle, he held his peace till they came back. |
| 6 Cependant Hémor, père de Sichem, vint pour lui parler. | 6 And when Hemor the father of Sichem was come out to speak to Jacob, |
| 7 En même temps les enfants de Jacob revinrent des champs; et ayant appris ce qui était arrivé, ils entrèrent en une grande colère, à cause de l'action honteuse que cet homme avait commise contre Israël, en violant et traitant si outrageusement la fille de Jacob. | 7 Behold his sons came from the field: and hearing what had passed, they were exceeding angry, because he had done a foul thing in Israel, and committed an unlawful act, in ravishing Jacob's daughter, |
| 8 Hémor leur parla donc et leur dit: Le coeur de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la-lui, afin qu'il l'épouse. | 8 And Hemor spoke to them: The soul of my son Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife: |
| 9 Allions-nous réciproquement les uns avec les autres. Donnez-nous vos filles en mariage, et prenez aussi les nôtres. | 9 And let us contract marriages one with another: give us your daughters and take you our daughters, |
| 10 Habitez avec nous; la terre est en votre puissance; cultivez-la, trafiquez-y et possédez-là. | 10 And dwell with us: the land is at your command, till, trade,and possess it. |
| 11 Sichem dit aussi au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce devant vous, et je vous donnerai tout ce que vous désirerez. | 11 Sichem also said to her father and to her brethren: Let me find favor in your sight: and whatsoever you shall appoint I will give. |
| 12 Augmentez la dot; demandez des présents, et je vous donnerai volontiers ce que vous voudrez; donnez-moi seulement cette jeune fille, afin que je l'épouse. | 12 Raise the dowery,, and ask gifts, and I will gladly give what you shall demand: only give me this damsel to wife. |
| 13 Les enfants de Jacob répondirent à Sichem et à son père, avec dessein de les tromper, étant tout transportés de colère, à cause de l'outrage fait à leur soeur: | 13 The sons of Jacob answered Sichem and his father deceitfully, being enraged at the deflowering of their sister: |
| 14 Nous ne pouvons faire ce que vous demandez, ni donner notre soeur à un homme incirconcis; ce qui est une chose défendue et abominable parmi nous. | 14 We cannot do what you demand, nor give our sister to one that is uncircumcised, which with us is unlawful and abominable. |
| 15 Mais nous pourrons bien faire alliance avec vous, pourvu que vous vouliez devenir semblables à nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis. | 15 But in this way may we be allied with you, if you will be like us, and all the male sex among you be circumcised: |
| 16 Nous vous donnerons alors nos filles en mariage, et nous prendrons les vôtres; nous demeurerons avec vous, et nous ne serons plus qu'un peuple. | 16 Then will we mutually give and take your daughters, and ours: and we will dwell with you, and will be one people: |
| 17 Que si vous ne voulez point être circoncis, nous reprendrons notre fille et nous nous retirerons. | 17 But if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart: |
| 18 Cette offre plut à Hémor et à Sichem, son fils; | 18 Their offer pleased Hemor, and Sichem his son: |
| 19 Et ce jeune homme ne différa pas davantage à exécuter ce qu'on lui avait proposé, parce qu'il aimait la jeune fille avec passion. Or il était très considéré dans la maison de son père. | 19 And the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required, for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father's house. |
| 20 Etant donc entrés dans l'assemblée qui se tenait à la porte de la ville, ils parlèrent ainsi au peuple: | 20 And going into the gate of the city they spoke to the people: |
| 21 Ces hommes sont paisibles, et ils veulent habiter avec nous. Permettons-leur de trafiquer dans cette terre et de la cultiver; car, spacieuse et étendue comme elle est, elle a besoin de gens qui s'appliquent à la cultiver; nous prendrons leurs filles en mariage, et nous leur donnerons les nôtres. | 21 These men are peaceable and willing to dwell with us: let them trade in the land, and till it, which being large and wide wanteth men to till it: we shall take their daughters for wives, and we will give them ours. |
| 22 Il n'y a qu'une chose qui pourrait différer un si grand bien: C'est qu'auparavant nous devons circoncire tous les mâles parmi nous, pour nous conformer à la coutume de ce peuple. | 22 One thing there is for which so great a good is deferred: We must circumcise every male among us, following the manner of the nation. |
| 23 Et après cela leurs biens, leurs troupeaux et tout ce qu'ils possèdent sera à nous. Donnons-leur seulement cette satisfaction, et nous demeurerons ensemble pour ne faire plus qu'un même peuple. | 23 And their substance, and cattle, and all that they possess, shall be ours: only in this let us condescend, and by dwelling together, we shall make one people. |
| 24 Ils donnèrent tous leur consentement, et tous les mâles furent circoncis. | 24 And they all agreed, and circumcised all the males. |
| 25 Mais le troisième jour, lorsque la douleur des plaies de la circoncision est le plus violente, deux des enfants de Jacob, Siméon et Lévi, qui étaient frères de Dina, entrèrent hardiment dans la ville l'épée à la main, tuèrent tous les mâles, | 25 And behold the third day, when the pain of the wound was greatest, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dina, taking their swords, entered boldly into the city, and slew all the men: |
| 26 Et entre autres Hémor et Sichem, et ensuite ils emmenèrent de la maison de Sichem leur soeur Dina. | 26 And they killed also Hemor and Sichem, and took away their sister Dina, out of Sichem's house. |
| 27 Après qu'ils furent sortis, les autres enfants de Jacob se jetèrent sur les morts, pillèrent toute la ville pour venger l'outrage fait à leur soeur, | 27 And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape. |
| 28 Prirent les brebis, les boeufs et les ânes, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs, | 28 And they took their sheep and their herds and their asses, wasting all they had in their houses and in the fields. |
| 29 Et emmenèrent les femmes captives avec leurs petits enfants. | 29 and their children and wives they took captive, |
| 30 Après cette exécution violente, Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous m'avez troublé, et vous m'avez rendu odieux aux Chananéens et aux Phérézéens qui habitent ce pays. Nous ne sommes que peu de monde; et ils s'assembleront tous pour m'attaquer, et ils me perdront avec toute ma maison. | 30 And when they had boldly perpetrated these things, Jacob said to Simeon and Levi: You have troubled me, and made me hateful to the Chanaanites and Pherezites, the inhabitants of this land: we are few: they will gather themselves together and kill me; and both I, and my house, shall be destroyed. |
| 31 Ses enfants lui répondirent: Devaient-ils abuser ainsi de notre soeur comme d'une prostituée? | 31 They answered: Should they abuse our sister as a strumpet? |