| 1 Jacob continuant son chemin, rencontra des Anges de Dieu. | 1 A la mañana siguiente, Labán besó a sus hijos e hijas, les bendijo y se volvió a su lugar. |
| 2 Et, les ayant vus, il dit: Voici le camp de Dieu, et il appela ce lieu-là Mahanaïm, c'est-à-dire le camp. | 2 Jacob se fue por su camino, y le salieron al encuentro ángeles de Dios. |
| 3 Il envoya en même temps des gens devant lui pour donner avis de sa venue à son frère Esaü, en la terre de Séir, au pays d'Edom; | 3 Al verlos, dijo Jacob: «Este es el campamento de Dios»; y llamó a aquel lugar Majanáyim. |
| 4 Et il leur donna cet ordre. Voici la manière dont vous parlerez à Esaü: Mon seigneur, Jacob, votre frère, vous envoie dire ceci: J'ai demeuré comme étranger chez Laban, et j'y ai été jusqu'à ce jour. | 4 Jacob envió mensajeros por delante hacia su hermano Esaú, al país de Seír, la estepa de Edom, |
| 5 J'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'envoie maintenant vers mon seigneur, afin que je trouve grâce devant lui. | 5 encargándoles: «Diréis a mi señor Esaú: Así dice tu siervo Jacob: Fui a pasar una temporada con Labán, y me he demorado hasta hoy. |
| 6 Ceux que Jacob avait envoyés revinrent lui dire: Nous sommes allés vers votre frère Esaü, et le voici qui vient lui-même en grande hâte au-devant de vous avec quatre cents hommes. | 6 Me hice con bueyes, asnos, ovejas, siervos y siervas; y ahora mando a avisar a mi señor, para hallar gracia a sus ojos.» |
| 7 A ces mots, Jacob eut une grande peur; et dans la frayeur dont il fut saisi, il divisa en deux troupes tous ceux qui étaient avec lui, et aussi les troupeaux, les brebis, les boeufs et les chameaux, | 7 Los mensajeros volvieron a Jacob, diciendo: «Hemos ido donde tu hermano Esaú, y él mismo viene a tu encuentro con cuatrocientos hombres.» |
| 8 En disant: Si Esaü vient attaquer une des troupes, l'autre qui restera sera sauvée. | 8 Jacob se asustó mucho y se llenó de angustia; dividió a sus gentes, las ovejas, vacas y camellos, en dos campamentos, |
| 9 Jacob dit ensuite: Dieu d'Abraham mon père, Dieu de mon père Isaac, Seigneur qui m'avez dit: Retournez en votre pays et au lieu de votre naissance, et Je vous comblerai de bienfaits; | 9 y dijo: «Si llega Esaú a uno de los campamentos y lo ataca, se salvará el otro.» |
| 10 Je suis indigne de toutes Vos miséricordes, et de la vérité que Vous avez gardée envers Votre serviteur. J'ai passé ce fleuve du Jourdain n'ayant qu'un bâton, et je retourne maintenant avec ces deux troupes. | 10 Y dijo Jacob: «¡Oh Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, Yahveh, que me dijiste: “Vuelve a tu tierra y a tu patria, que yo seré bueno contigo”, |
| 11 Délivrez-moi, je Vous prie, de la main de mon frère Esaü, parce que je le crains extrêmement, de peur qu'à son arrivée il ne frappe la mère avec les enfants. | 11 qué poco merecía yo todas las mercedes y toda la confianza que has dado a tu siervo! Pues con solo mi cayado pasé este Jordán y ahora he venido a formar dos campamentos. |
| 12 Vous m'avez promis de me combler de biens et de multiplier ma race comme le sable de la mer, dont la multitude est innombrable. | 12 Líbrame de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo, no sea que venga y nos ataque, a la madre junto con los hijos. |
| 13 Jacob ayant passé la nuit en ce même lieu, il sépara de tout ce qui était à lui ce qu'il avait destiné pour en faire présent à Esaü, son frère: | 13 Que fuiste tú quien dijiste: “Yo seré bueno de veras contigo y haré tu descendencia como la arena del mar, que no se puede contar de tanta como hay.”» |
| 14 Deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers; | 14 Y Jacob pasó allí aquella noche. Tomó de lo que tenía a mano un regalo para su hermano Esaú, |
| 15 Trente femelles de chameaux avec leurs petits, quarante vaches, vingt taureaux, vingt ânesses et dix ânons. | 15 consistente en doscientas cabras y veinte machos cabríos, doscientas ovejas y veinte carneros, |
| 16 Il envoya séparément chacun de ces troupeaux, qu'il fit conduire par ses serviteurs, et il dit à ses hommes: Marchez toujours devant, et qu'il y ait de l'espace entre un troupeau et l'autre. | 16 treinta camellas criando, junto con sus crías, cuarenta vacas y diez toros, veinte asnas y diez garañones, |
| 17 Il dit à celui qui marchait le premier: Si vous rencontrez Esaü, mon frère, et qu'il vous demande: A qui êtes-vous? ou bien: Où allez-vous? ou: A qui sont ces bêtes que vous menez? | 17 y repartiéndolo en manadas independientes, los confió a sus siervos y les dijo: «Pasad delante de mí, dejando espacio entre manada y manada.» |
| 18 Vous lui répondrez: Elles sont à Jacob, votre serviteur qui les envoie pour présent à mon seigneur Esaü, et il vient lui-même après nous. | 18 Y al primero le encargó: «Cuando te salga al paso mi hermano Esaú y te pregunte “de quién eres y adónde vas, y para quién es eso que va delante de ti”, |
| 19 Il donna aussi le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui conduisaient les troupeaux, en leur disant: Lorsque vous rencontrerez Esaü, vous lui direz la même chose. | 19 dices: “De tu siervo Jacob; es un regalo enviado para mi señor Esaú. Precisamente, él mismo viene detrás de nosotros.”» |
| 20 Et vous ajouterez: Jacob, votre serviteur, vient aussi lui-même après nous. Car Jacob disait: Je l'apaiserai par les présents qui vont devant moi; et ensuite, quand je le verrai, peut-être me regardera-t-il favorablement. | 20 El mismo encargo hizo también al segundo, como asimismo al tercero y a todos los que iban tras las manadas diciendo: «En estos términos hablaréis a Esaú cuando le encontréis, |
| 21 Les présents marchèrent donc devant Jacob, et pour lui il demeura pendant cette nuit dans son camp. | 21 añadiendo: “Precisamente, tu siervo Jacob viene detrás de nosotros.”» Pues se decía: «Voy a ganármelo con el regalo que me precede, tras de lo cual me entrevistaré con él; tal vez me haga buena cara.» |
| 22 Et s'étant levé de fort bonne heure, il prit ses deux femmes et leurs deux servantes, avec ses onze fils, et passa le gué du Jaboc. | 22 Así, pues, mandó el regalo por delante, y él pasó aquella noche en el campamento. |
| 23 Après avoir fait passer tout ce qui était à lui, | 23 Aquella noche se levantó, tomó a sus dos mujeres con sus dos siervas y a sus once hijos y cruzó el vado de Yabboq. |
| 24 Il demeura seul en ce lieu-là. Et il parut en même temps un Homme qui lutta contre lui jusqu'au matin. | 24 Les tomó y les hizo pasar el río, e hizo pasar también todo lo que tenía. |
| 25 Cet Homme, voyant qu'il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt. | 25 Y habiéndose quedado Jacob solo, estuvo luchando alguien con él hasta rayar el alba. |
| 26 Et Il lui dit: Laissez-moi aller, car l'aurore commence déjà à paraître. Jacob Lui répondit: Je ne Vous laisserai point aller que Vous ne m'ayez béni. | 26 Pero viendo que no le podía, le tocó en la articulación femoral, y se dislocó el fémur de Jacob mientras luchaba con aquél. |
| 27 Cet Homme lui demanda: Comment vous appelez-vous? Il Lui répondit: Je m'appelle Jacob. | 27 Este le dijo: «Suéltame, que ha rayado el alba.» Jacob respondió: «No te suelto hasta que no me hayas bendecido.» |
| 28 Et le même Homme ajouta: On ne vous nommera plus à l'avenir Jacob, mais Israël; car si vous avez été fort contre Dieu, combien le serez-vous davantage contre les hommes? | 28 Dijo el otro: «¿Cuál es tu nombre?» - «Jacob.» - |
| 29 Jacob lui fit ensuite cette demande: Dites-moi, je Vous prie, comment Vous Vous appelez. Il lui répondit: Pourquoi Me demandez-vous Mon nom? Et Il le bénit en ce même lieu. | 29 «En adelante no te llamarás Jacob sino Israel; porque has sido fuerte contra Dios y contra los hombres, y le has vencido.» |
| 30 Jacob donna le nom de Phanuel à ce lieu-là, en disant: J'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée. | 30 Jacob le preguntó: «Dime por favor tu nombre.» - «¿ Para qué preguntas por mi nombre?» Y le bendijo allí mismo. |
| 31 Aussitôt qu'il eut passé ce lieu qu'il venait de nommer Phanuel, il vit le soleil qui se levait, mais il se trouva boiteux d'une jambe. | 31 Jacob llamó a aquel lugar Penuel, pues (se dijo): «He visto a Dios cara a cara, y tengo la vida salva.» |
| 32 C'est pour cette raison que jusqu'aujourd'hui les enfants d'Israël ne mangent point du nerf des bêtes, se souvenant de celui qui fut touché en la cuisse de Jacob, et qui demeura sans mouvement. | 32 El sol salió así que hubo pasado Penuel, pero él cojeaba del muslo. |
| 33 Por eso los israelitas no comen, hasta la fecha, el nervio ciático, que está sobre la articulación del muslo, por haber sido tocado Jacob en la articulación femoral, en el nervio ciático. |